王晨溪
摘 要:本文評介了安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)編寫的《翻譯、歷史與文化論集》(Translation/ History/ Culture:A Sourcebook)一書。該書集錄了自公元前106年到公元1931年之間的西方學者關于文學翻譯的研究與智慧,強調了翻譯的歷史文化轉向,為翻譯研究提供了豐富的研究實例和堅定的理論支持。本文首先指明了此書的參考價值,然后對本書的結構和主要內容進行了介紹,并結合當前翻譯研究現狀進行了評論。
關鍵詞:文學翻譯;文化轉向;評介
一、作者簡介
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是當代西方翻譯研究領域的領軍人物,他把翻譯研究的著眼點從語言學派最為關心的語言結構及語言形式問題轉向翻譯的歷史文化視角。
翻譯理論既非一種學說,又非一門科學,而是我們已經并將會掌握的關于翻譯過程的知識之和(彼得·紐馬克,Newmark 2001:19)。本文將介紹并評介該書的主要內容。
二、主要內容評介
本書共分為八章,前七章由七個主題組成,分別是意識形態的影響、贊助者的權力、詩學、語域、翻譯與語言的發展和教育、翻譯技巧和核心文本與核心文化。最后一章作者集錄了較長的論述,是前面七章的拓展和延伸。
第一章題為“意識形態在翻譯中扮演的角色”。意識形態體現了資助者或者文章發表機構的思維方式。翻譯并不是存在于“真空”的環境之中,翻譯工作者是在特定時間背景下,在特定文化的影響下開展翻譯工作的。
第二章題為“資助者的權力”。作者指出,譯者在與他們的資助者打交道時幾乎沒有自由可言,資助者對他們將要翻譯的內容、進行翻譯的方式以及譯文是否可以出版這些問題擁有最高決定權。……