張榮華
【摘要】本文主要從道路交通公示語的正確翻譯對提升高鐵沿線旅游城市旅游資源品質的影響方面,做了深入淺出的講解。主要論述的公示語翻譯的而研究背景,道路交通公示語的定義及特點,重點分析是道路交通公示語的錯誤案例分析。最后作者提出了正確翻譯道路交通公示語的幾點建議。
【關鍵詞】道路交通;公示語;翻譯
公示語作為涉及面非常廣泛的社會用語,對一個國家或城市的整體形象影響匪淺。隨著中國加入世貿組織,經濟與國際接軌,特別是北京2008奧運會及上海2010世博會的成功舉辦,全國各地許多城市的道路交通公示語標志都已經實現了中英雙語化。但在許多二三線城市或經濟欠發達地區,道路交通公示語翻譯的現狀仍不容樂觀,無論是道路交通雙語公示語覆蓋的范圍還是翻譯的質量方面,仍有許多地方亟待改善。
1.理論依據——功能翻譯的背景
隨著翻譯實踐和研究的發展,語言學派也逐漸意識到其內在的弱點。出于對這種純語言學翻譯理論的不滿,70年代西方已經出現了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統,使譯者更多地關注譯文和譯文讀者,更多地關注譯文的社會效應和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動,德國功能派翻譯理論擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領域,賦予了翻譯更多的涵義。
2.道路交通公示語的定義
作為一種特殊文本,公示語頻繁的出現在公共領域。它們意在用簡單的額幾個詞語,一些簡單的圖形或者是圖形和文字的結合的方式為人們提供便利。特別之處在于,道路交通公示語種類多樣,包含道路公示語,廣告標牌,游客導引,購物指引,社會出版物和各式公告。參照北京商務印書局出版的漢英大字典關于公示語的解釋,公示語大致可以總結如下:道路交通公示語主要包括公眾場所中的告示、提示、指示、警示或標示,是人們生活中最常見的實用性語言,也是一種公開面對公眾,特別凸顯某種交際目的的特殊文體及圖形信息。
3.道路交通英語公示語的特點
作為一種特殊文本公示語現在已經被廣泛使用,而且在我們的各個方面扮演著不可或缺的作用。與此同時,公示語的結構簡明扼要,給人一種很直白的印象。依據《當代英語的功能多樣性》,英語公式語有五個重要特點:
3.1大寫字母 大多時候,幾乎所有的公示語都是用大寫字母書寫而成,且不使用任何標點符號。公示語組成單詞數比較少的時候尤其如此。示例1:減速SLOWDOWN.示例2:單行線ONELINE
3.2用詞最少 英語公示語在表達時會使用數量較少的單詞去表達語義,有時僅僅使用一個單詞,最多的時候也不多于10個單詞示例3公路匯合處MERGE。示例4車輛繞行DETOUR
3.3簡明扼要 廣義而言,名詞的特點是“靜態”的,這是指它們指代的實體,不管是具體的還是抽象的,都被認為是穩定的。對比而言,動詞很自然的被認為是“動態的”:它們適合去反映“動作”、活動、和臨時性或者是變化的條件。
3.4祈使句 眾所周知,人們出行時總是匆匆忙忙,而公示語常常把目標對象定位的是大眾人群中的一小部分,因此,祈使句就被廣泛使用了。示例5保持車距KeeptheDistance。示例6紅燈亮時停車StoponRed
3.5正式文體 另外,在一些特殊的場合,陳述句和一些正式的風格會被用來顯示官方的權威,其中大多數是用來警告大眾的。示例7:StateYourDestinationWhenPayingYourFare(付費之前請告知你的目的地)
4.道路交通公示語翻譯錯誤案例分析
4.1用詞錯誤 道路交通公示語翻譯錯誤中用詞錯誤主要是指詞語使用不準確、大小寫的誤用和拼寫錯誤。用詞的錯誤會導致無法誒到有效的公示語信息,進而公示語也就無法實現其傳遞信息的功能。在漢英道路交通公示語的翻譯中,避免用詞錯誤,就可以實現有效的語言交際。
用詞錯誤是漢英。高鐵站附近的路牌中,其中一個寫成朝歌路ZhaogeLu,另一個寫成朝歌ChaogeLu;其中兩個路標寫法不一致,明顯錯誤,就是說對當地文化的翻譯錯誤。朝歌,是古代商朝的都城,人們對這個詞并不陌生,所以應該拼音zhaoge,而不能用chaoge。另外,“路”的翻譯不應該采用其拼音“LU”,而應該采用其標準的英語翻譯方法“road”。鶴壁中央公園是由一個地名加上一個公園的名字形成的,地名的翻譯應該采用地名拼音第一個字母大寫的形式即Hebi,中央公園應該用中央的形容詞Central,不能用名詞Centra,所以中央公園譯作HebiCentraPark就是不恰當的,正確的翻譯應該是:HebiCentralPark。
4.2句法錯誤 廣場南/北路在指示牌上被寫成拼音GuangchangNanlu,是純粹的拼音照搬,廣場,這個詞有它很正式的翻譯square;南/北,也有它正式的翻譯south/north;路的正式翻譯road,所以在翻譯中應該用Southern/NorthernRoadoftheSquare。
4.3語用錯誤 鶴壁市淇濱區大部分路牌都不是翻譯而來,而是直接運用了拼音形成,在翻譯上會使外國朋友產生疑惑或者不解。在某種誠度上會引起語言翻譯中的含義缺失,從而引起地方文化的缺失或曲解。另外,路標指示牌上的方向指示語的翻譯存在一定問題,有些使用漢字指示方向,有的使用方向的縮略字母代替E(東),S(南),W(西),N(北),有的甚至連縮略字母都沒用,所以應該用方向詞匯的全詞East(東).South(南),West(西),North(北)明確標明,或者用縮略字母的形式標明。這樣就不會造成外國朋友由于對方向不理解,從而偏離目的地或者很難找到目的地的后果。
5.道路交通公示語正確翻譯的建議
5.1研究方面的建議 道路交通公示語英漢翻譯不僅是國際友人獲得信息支持的保障,也是城市自身發展與對外宣傳的一個重要途徑。作為城市名片的公示語,在國外有較長的發展歷史,現在已經較為成熟和規范。然而在中國,針對道路交通公示語的漢英翻譯研究起步較晚,進行道路交通公示語翻譯的研究還處于初級階段,有待于我們繼續深入研究。
5.2對于翻譯者的建議 道路交通公示語是一種公開和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體具有指示性提示性限制性強制性四種應用功能這就要求這種文體要簡潔明了正確從而提供給公眾清晰易懂的信息避免造成不必要的誤解在翻譯時語匯要簡潔措辭要精確要能用寥寥數詞或用簡單明了的圖示或圖標與文字結合來表示能讓讀者一目了然而不能隨意使用冗長的句子并且要注意選用常用的詞語。
基金項目
此文為2014年河南省教育廳科學技術研究重點項目資助計劃階段研究成果,項目名稱:《高鐵沿線城市道路交通公示語的正確翻譯對提升中原經濟區旅游文化資源國際影響的研究-----以鶴壁道路交通公示語為例》。項目編號:14B880029.