999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Influence of Animal Connotations on Chinese and English Brand Name Translation

2016-10-21 03:03:10孫閃閃
東方教育 2016年5期
關鍵詞:跨文化

孫閃閃

Abstract:The cultural differences between Chinese and western countries have a significant impact on Chinese and English translation of brand names. And due to different customs,animals also have different connotations in China and western countries. This paper introduces the different connotations of animals and the cultural influences on Chinese and English brand name translation.

Key words:animals connotations;cultural differences;brand name translation

Animals play an important role in both China and western countries. But due to different customs,some animals have different connotative meanings in China and western countries. Thus,Chinese and English brand names show their tendency to different animals.

Those animals that have the same connotative meanings can be directly translated into the target language. For example,熊貓牌(cigarette)is translated into Panda. Through literal translation,not only the spirit of the original brand names can be completely and correctly expressed,but also the translated brand names can arouse consumers interests in the products. But those animals that have different connotative meanings should be translated in other methods,such as free translation or creative translation. A important animal goat is regarded as timid,meek and learned people. While in English,there are three kinds of 羊. Goat is used to refer to lotharios;sheep means good people;lamb which often appears in the Bible refers to obedient people. One Chinese cashmere quilt brand name 山羊 was translated into Goats when the products were exported into UK. As a result,the products can not enjoy popularity due to the wrong word “goat”. There are more other examples such as 金魚牌 Goldfish(lady bags),金雞牌 Gold Rooster(shoe polish),鹿王牌 King Dear(cashmere sweater),紅牛 Red Bull(beverage),七匹狼 Septwolve(mens wear),天鵝牌 Swan(washing machine),Camel 駱駝(cigarette),Dove 德芙(chocolate),and Sherwood 獅龍(acoustics).

Many misunderstandings have been made because translators know little about the connotative meanings of animals in different cultures. Thus,typical animals connotative meanings are summarized.

All of animals listed in Table 3 have similar connotations in China and western countries,so those animals can be translated directly. For example,Lark is considered to be happy both in China and western countries,so百靈牌(musical instrument)is directly translated into Lark.

Table 3

Similar Connotations of the Same Animals

animals connotations

pig dirty,lazy

fox cunning

donkey stubborn

rat harmful,timid

lark happy

monkey naughty

snake saponaceous

Different from those animals with similar connotations in China and western countries,most animals have different connotative meanings. Some typical animals are listed in Table 4. For example,in China dragon is powerful,lucky and noble. Chinese people are tend to call themselves descendants of the dragon. However,in western countries,dragon is a fierce and cruel animal. Therefore,金龍牌(coach)is translated into King Long instead of King Dragon. Thus,those brand names shouldnt be translated in literal translation.

Table 4

Different Connotations of the Same Animals

animals connotations in China connotations in western countries

dragon powerful,noble,lucky evil,fierce,cruel,covetous

owl misfortune intelligence,wisdom

bear inability talent,strong

peacock beautiful arrogant,frivolous

bat lucky unlucky,scary

cricket sad happy

petrel brave trouble

bee busy unpleasant

butterfly beauty,true love levity

In China and western countries,different animals may have similar connotative meanings. Some animals are listed in table 5. For example,ox in Chinese peoples eyes is honest and hardworking,while in western countries ox can be divided into cow and bull. Cow has no special meaning and bull is the symbol of strength or recklessness. Horse has the same connotation with ox,because in ancient UK horse was used to plow in fields as ox was used to do it in China. After learned about this phenomenon,translators can replace one animal with another in brand name translation.

Table 5

Similar Connotations of Different Animals

animals in China animals in western countries connotations

ox horse honest,hardworking

tiger lion brave,courageous

elephant turtle longevity

magpie sparrow gossip

Because China has a 5000-year history,many animals exist in Chinese culture but not in western culture,which forms a vacancy of connotations of animals. For example,jade rabbit comes from a traditional Chinese tale,which stands for moon. However,in western countries there is only rabbit which is different from Chinese jade rabbit. For those animals,translators should translate their connotations directly.

Table 6

The Vacancy of Connotations of Animals

animals connotations in China connotations in western countries

cuckoo(布谷鳥) sad,dismal No such meaning

mandarin duck(鴛鴦) people in love No such meaning

Jade Rabbit(玉兔) moon No such meaning

In most circumstances,animals connotative meanings in different cultures are different. And translators should have a good understanding about them before they translate brand names,because as long as there is an animal name in brand names,what is emphasized is the connotative meaning not the denotative meaning. Therefore,successful translated brand names should not only convey the literal meaning but also the connotative meaning. If both sides can not be considered at the same time,the connotative meaning is more important.

References:

Samovar,L. A.,& Richard,E. P.(2000). Communication between Cultures. Beijing:Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.

參考文獻:

[1]戴瑞亮:《文化差異與商標翻譯》,載《中國商貿》,2010年第6期,第197-221頁。

[2]關世杰:《跨文化交流學》,北京:北京大學出版社,1995年。

[3]黃瑞紅:《文化因素對商標翻譯的影響》,載《江漢大學學報(人文科學版)》,2007年第26卷第5期,第87-90頁。

[4]李貴升:《論商標的翻譯》,載《中國翻譯》,2005年第九期,第8-10頁。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 97色伦色在线综合视频| 九九九九热精品视频| 亚洲男人在线天堂| 最新国产高清在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久鸭综合久久国产| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 天天色天天综合网| 71pao成人国产永久免费视频 | 大香伊人久久| 92精品国产自产在线观看| 亚洲三级色| 99免费在线观看视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久99精品久久久久纯品| 一本无码在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 久久久国产精品无码专区| 在线观看欧美国产| 日韩精品毛片| 99无码中文字幕视频| 四虎永久免费地址| 狠狠色丁香婷婷综合| 成人第一页| 69视频国产| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 强乱中文字幕在线播放不卡| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品欧美激情| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 中文字幕欧美成人免费| 国产在线欧美| 欧美区日韩区| 成人精品亚洲| 亚洲第一黄片大全| 亚洲日本中文字幕天堂网| 成人午夜免费观看| 国产日韩av在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 97视频精品全国在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲日韩在线满18点击进入| 无码视频国产精品一区二区| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产免费高清无需播放器| 2020精品极品国产色在线观看 | 一区二区在线视频免费观看| 欧美日在线观看| 国模私拍一区二区| 美女一区二区在线观看| 国语少妇高潮| 找国产毛片看| 国产精品网曝门免费视频| 在线看国产精品| 毛片久久久| 精品国产成人高清在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产微拍精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲成人黄色在线观看| 中国国产高清免费AV片| 一区二区理伦视频| 一级毛片在线播放免费观看| 久久99精品久久久久久不卡| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美日韩在线第一页| 午夜精品福利影院| 毛片大全免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 欧美在线视频不卡| 极品国产在线| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 狠狠亚洲五月天| 91福利在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 久久先锋资源| 国产簧片免费在线播放| 国产区免费| 91久久国产综合精品女同我| 狠狠色综合网|