999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Influence of Animal Connotations on Chinese and English Brand Name Translation

2016-10-21 03:03:10孫閃閃
東方教育 2016年5期
關鍵詞:跨文化

孫閃閃

Abstract:The cultural differences between Chinese and western countries have a significant impact on Chinese and English translation of brand names. And due to different customs,animals also have different connotations in China and western countries. This paper introduces the different connotations of animals and the cultural influences on Chinese and English brand name translation.

Key words:animals connotations;cultural differences;brand name translation

Animals play an important role in both China and western countries. But due to different customs,some animals have different connotative meanings in China and western countries. Thus,Chinese and English brand names show their tendency to different animals.

Those animals that have the same connotative meanings can be directly translated into the target language. For example,熊貓牌(cigarette)is translated into Panda. Through literal translation,not only the spirit of the original brand names can be completely and correctly expressed,but also the translated brand names can arouse consumers interests in the products. But those animals that have different connotative meanings should be translated in other methods,such as free translation or creative translation. A important animal goat is regarded as timid,meek and learned people. While in English,there are three kinds of 羊. Goat is used to refer to lotharios;sheep means good people;lamb which often appears in the Bible refers to obedient people. One Chinese cashmere quilt brand name 山羊 was translated into Goats when the products were exported into UK. As a result,the products can not enjoy popularity due to the wrong word “goat”. There are more other examples such as 金魚牌 Goldfish(lady bags),金雞牌 Gold Rooster(shoe polish),鹿王牌 King Dear(cashmere sweater),紅牛 Red Bull(beverage),七匹狼 Septwolve(mens wear),天鵝牌 Swan(washing machine),Camel 駱駝(cigarette),Dove 德芙(chocolate),and Sherwood 獅龍(acoustics).

Many misunderstandings have been made because translators know little about the connotative meanings of animals in different cultures. Thus,typical animals connotative meanings are summarized.

All of animals listed in Table 3 have similar connotations in China and western countries,so those animals can be translated directly. For example,Lark is considered to be happy both in China and western countries,so百靈牌(musical instrument)is directly translated into Lark.

Table 3

Similar Connotations of the Same Animals

animals connotations

pig dirty,lazy

fox cunning

donkey stubborn

rat harmful,timid

lark happy

monkey naughty

snake saponaceous

Different from those animals with similar connotations in China and western countries,most animals have different connotative meanings. Some typical animals are listed in Table 4. For example,in China dragon is powerful,lucky and noble. Chinese people are tend to call themselves descendants of the dragon. However,in western countries,dragon is a fierce and cruel animal. Therefore,金龍牌(coach)is translated into King Long instead of King Dragon. Thus,those brand names shouldnt be translated in literal translation.

Table 4

Different Connotations of the Same Animals

animals connotations in China connotations in western countries

dragon powerful,noble,lucky evil,fierce,cruel,covetous

owl misfortune intelligence,wisdom

bear inability talent,strong

peacock beautiful arrogant,frivolous

bat lucky unlucky,scary

cricket sad happy

petrel brave trouble

bee busy unpleasant

butterfly beauty,true love levity

In China and western countries,different animals may have similar connotative meanings. Some animals are listed in table 5. For example,ox in Chinese peoples eyes is honest and hardworking,while in western countries ox can be divided into cow and bull. Cow has no special meaning and bull is the symbol of strength or recklessness. Horse has the same connotation with ox,because in ancient UK horse was used to plow in fields as ox was used to do it in China. After learned about this phenomenon,translators can replace one animal with another in brand name translation.

Table 5

Similar Connotations of Different Animals

animals in China animals in western countries connotations

ox horse honest,hardworking

tiger lion brave,courageous

elephant turtle longevity

magpie sparrow gossip

Because China has a 5000-year history,many animals exist in Chinese culture but not in western culture,which forms a vacancy of connotations of animals. For example,jade rabbit comes from a traditional Chinese tale,which stands for moon. However,in western countries there is only rabbit which is different from Chinese jade rabbit. For those animals,translators should translate their connotations directly.

Table 6

The Vacancy of Connotations of Animals

animals connotations in China connotations in western countries

cuckoo(布谷鳥) sad,dismal No such meaning

mandarin duck(鴛鴦) people in love No such meaning

Jade Rabbit(玉兔) moon No such meaning

In most circumstances,animals connotative meanings in different cultures are different. And translators should have a good understanding about them before they translate brand names,because as long as there is an animal name in brand names,what is emphasized is the connotative meaning not the denotative meaning. Therefore,successful translated brand names should not only convey the literal meaning but also the connotative meaning. If both sides can not be considered at the same time,the connotative meaning is more important.

References:

Samovar,L. A.,& Richard,E. P.(2000). Communication between Cultures. Beijing:Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.

參考文獻:

[1]戴瑞亮:《文化差異與商標翻譯》,載《中國商貿》,2010年第6期,第197-221頁。

[2]關世杰:《跨文化交流學》,北京:北京大學出版社,1995年。

[3]黃瑞紅:《文化因素對商標翻譯的影響》,載《江漢大學學報(人文科學版)》,2007年第26卷第5期,第87-90頁。

[4]李貴升:《論商標的翻譯》,載《中國翻譯》,2005年第九期,第8-10頁。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 深爱婷婷激情网| 欧美日韩激情| 国产美女在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 久热这里只有精品6| 免费毛片网站在线观看| 久久九九热视频| 国产91在线|中文| 国产精品分类视频分类一区| 在线观看亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 亚洲乱强伦| 毛片手机在线看| 久青草网站| 久久综合色视频| 亚洲第一黄色网| 三级国产在线观看| www.亚洲一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲美女一级毛片| 日韩黄色在线| www.91中文字幕| 国产一级裸网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产在线97| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品妖精视频| 日韩高清一区 | 免费无码AV片在线观看中文| 成人福利在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久综合伊人 六十路| 九九热视频精品在线| 99视频精品全国免费品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 成人午夜久久| h网址在线观看| 91精品啪在线观看国产| 91欧美亚洲国产五月天| 九九热精品免费视频| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 99精品国产自在现线观看| 精品福利网| 精品欧美视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩精品成人网页视频在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 日韩中文欧美| 制服无码网站| 在线看国产精品| 国产精品3p视频| 亚洲综合18p| 天天爽免费视频| 青青青草国产| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人av一区二区三区| 国产免费看久久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产91av在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产青榴视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 日韩美一区二区| 日韩午夜福利在线观看| 国产视频一二三区| 无码日韩精品91超碰| 在线观看无码a∨| 国产综合精品一区二区| 国产91在线|日本| 国产精品色婷婷在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 欧美日本在线播放| 日韩国产综合精选| 亚洲视频三级| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 精品视频91| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人精品男人的天堂下载|