999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Influence of Animal Connotations on Chinese and English Brand Name Translation

2016-10-21 03:03:10孫閃閃
東方教育 2016年5期
關鍵詞:跨文化

孫閃閃

Abstract:The cultural differences between Chinese and western countries have a significant impact on Chinese and English translation of brand names. And due to different customs,animals also have different connotations in China and western countries. This paper introduces the different connotations of animals and the cultural influences on Chinese and English brand name translation.

Key words:animals connotations;cultural differences;brand name translation

Animals play an important role in both China and western countries. But due to different customs,some animals have different connotative meanings in China and western countries. Thus,Chinese and English brand names show their tendency to different animals.

Those animals that have the same connotative meanings can be directly translated into the target language. For example,熊貓牌(cigarette)is translated into Panda. Through literal translation,not only the spirit of the original brand names can be completely and correctly expressed,but also the translated brand names can arouse consumers interests in the products. But those animals that have different connotative meanings should be translated in other methods,such as free translation or creative translation. A important animal goat is regarded as timid,meek and learned people. While in English,there are three kinds of 羊. Goat is used to refer to lotharios;sheep means good people;lamb which often appears in the Bible refers to obedient people. One Chinese cashmere quilt brand name 山羊 was translated into Goats when the products were exported into UK. As a result,the products can not enjoy popularity due to the wrong word “goat”. There are more other examples such as 金魚牌 Goldfish(lady bags),金雞牌 Gold Rooster(shoe polish),鹿王牌 King Dear(cashmere sweater),紅牛 Red Bull(beverage),七匹狼 Septwolve(mens wear),天鵝牌 Swan(washing machine),Camel 駱駝(cigarette),Dove 德芙(chocolate),and Sherwood 獅龍(acoustics).

Many misunderstandings have been made because translators know little about the connotative meanings of animals in different cultures. Thus,typical animals connotative meanings are summarized.

All of animals listed in Table 3 have similar connotations in China and western countries,so those animals can be translated directly. For example,Lark is considered to be happy both in China and western countries,so百靈牌(musical instrument)is directly translated into Lark.

Table 3

Similar Connotations of the Same Animals

animals connotations

pig dirty,lazy

fox cunning

donkey stubborn

rat harmful,timid

lark happy

monkey naughty

snake saponaceous

Different from those animals with similar connotations in China and western countries,most animals have different connotative meanings. Some typical animals are listed in Table 4. For example,in China dragon is powerful,lucky and noble. Chinese people are tend to call themselves descendants of the dragon. However,in western countries,dragon is a fierce and cruel animal. Therefore,金龍牌(coach)is translated into King Long instead of King Dragon. Thus,those brand names shouldnt be translated in literal translation.

Table 4

Different Connotations of the Same Animals

animals connotations in China connotations in western countries

dragon powerful,noble,lucky evil,fierce,cruel,covetous

owl misfortune intelligence,wisdom

bear inability talent,strong

peacock beautiful arrogant,frivolous

bat lucky unlucky,scary

cricket sad happy

petrel brave trouble

bee busy unpleasant

butterfly beauty,true love levity

In China and western countries,different animals may have similar connotative meanings. Some animals are listed in table 5. For example,ox in Chinese peoples eyes is honest and hardworking,while in western countries ox can be divided into cow and bull. Cow has no special meaning and bull is the symbol of strength or recklessness. Horse has the same connotation with ox,because in ancient UK horse was used to plow in fields as ox was used to do it in China. After learned about this phenomenon,translators can replace one animal with another in brand name translation.

Table 5

Similar Connotations of Different Animals

animals in China animals in western countries connotations

ox horse honest,hardworking

tiger lion brave,courageous

elephant turtle longevity

magpie sparrow gossip

Because China has a 5000-year history,many animals exist in Chinese culture but not in western culture,which forms a vacancy of connotations of animals. For example,jade rabbit comes from a traditional Chinese tale,which stands for moon. However,in western countries there is only rabbit which is different from Chinese jade rabbit. For those animals,translators should translate their connotations directly.

Table 6

The Vacancy of Connotations of Animals

animals connotations in China connotations in western countries

cuckoo(布谷鳥) sad,dismal No such meaning

mandarin duck(鴛鴦) people in love No such meaning

Jade Rabbit(玉兔) moon No such meaning

In most circumstances,animals connotative meanings in different cultures are different. And translators should have a good understanding about them before they translate brand names,because as long as there is an animal name in brand names,what is emphasized is the connotative meaning not the denotative meaning. Therefore,successful translated brand names should not only convey the literal meaning but also the connotative meaning. If both sides can not be considered at the same time,the connotative meaning is more important.

References:

Samovar,L. A.,& Richard,E. P.(2000). Communication between Cultures. Beijing:Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.

參考文獻:

[1]戴瑞亮:《文化差異與商標翻譯》,載《中國商貿》,2010年第6期,第197-221頁。

[2]關世杰:《跨文化交流學》,北京:北京大學出版社,1995年。

[3]黃瑞紅:《文化因素對商標翻譯的影響》,載《江漢大學學報(人文科學版)》,2007年第26卷第5期,第87-90頁。

[4]李貴升:《論商標的翻譯》,載《中國翻譯》,2005年第九期,第8-10頁。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 91精品人妻互换| 日本在线视频免费| 国产91视频免费观看| 麻豆国产精品视频| 直接黄91麻豆网站| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲国产日韩在线观看| 午夜国产精品视频黄| 色播五月婷婷| 思思99思思久久最新精品| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日韩在线永久免费播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产精品理论片| 朝桐光一区二区| 97在线观看视频免费| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩欧美中文| 99re在线视频观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品香蕉在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 一级黄色片网| 超碰免费91| 三上悠亚一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久五月天国产自| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美亚洲欧美| www.国产福利| 国产99视频精品免费观看9e| 五月婷婷综合在线视频| 毛片免费高清免费| 国产综合在线观看视频| 福利小视频在线播放| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲国产中文综合专区在| 欧美成人a∨视频免费观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲成A人V欧美综合| 国产极品美女在线播放| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 久久精品欧美一区二区| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品只有这里有| 亚洲AV永久无码精品古装片| 毛片最新网址| 国产一区二区三区视频| 亚洲综合激情另类专区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 免费观看欧美性一级| 一级毛片高清| 91福利片| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲精品va| 亚洲人网站| 久久五月天国产自| 欧美激情视频在线观看一区| 成人a免费α片在线视频网站| 中文一级毛片| 久久久久免费精品国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 欧类av怡春院| 亚洲精品视频免费看| 午夜日b视频| www.av男人.com| 久草视频精品| 国产主播福利在线观看| 精品中文字幕一区在线| 91丝袜乱伦| 色呦呦手机在线精品| 日本a级免费| 色综合五月| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日韩一区二区三免费高清| 精品久久久无码专区中文字幕| 日本精品αv中文字幕|