樊麗捷 閆麗俐
摘 要:對于典籍翻譯,很多翻譯現象只有從文化的角度才能獲得令人滿意的解釋。從文化的角度來看,典籍翻譯不僅是簡單的語言文字轉換,而是不同民族間的文化交流。在典籍翻譯中,譯者應樹立文化翻譯觀,靈活運用翻譯技巧。對于典籍翻譯的學習來說,學生應學習不同語言的文化提高自身的綜合文化素養。
關鍵詞:典籍翻譯 文化翻譯觀 翻譯技巧
一、引言
典籍是一個民族的優秀歷史文獻或文學經典,因為與現代的時空距離久遠才稱為“典籍”或“古籍”。而典籍翻譯主要是指外國翻譯中國文學,翻譯研究哲學、歷史、藝術等領域(王宏印,2003)。中國典籍是中國傳統思想和文化的結晶,向世界人民介紹中國文化一方面有利于保持中國固有的文化身份,另一方面能夠促進不同民族間文化的交流與融合。在典籍翻譯過程中,對于譯者來說文化差異是最難以處理的問題。在典籍翻譯過程中,中西方不同的文化歷史會給翻譯造成很大的困難。
二、文化因素
語言交流的途徑之一就是翻譯,而語言又是文化的載體,因此,翻譯絕不僅僅是兩種語言代碼的轉換。在翻譯過程中,特別是充滿文化意蘊的典籍翻譯中要充分將文化因素考慮在內。對于譯者,不僅要掌握兩種語言,而且要熟悉兩種文化。因此,對于譯者而言除了熟練掌握兩種語言之外還要了解目的語及源語言的文化。
奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:物質文化、生態文化、語言文化、社會文化、宗教文化(Nida:1964)。生態文化包括文本中所涉及的植物、動物,地理環境,例如,山、水和海洋以及一些氣候變化,以及人類對自然生態環境的認識。由于不同的地理位置,人們對生態環境的不同態度必然會反映在文本中。例如,松樹在英語文化中是愛情的象征,但是在中文的詩歌中松樹則象征著堅忍不拔的精神。就語言文化而言,英語詩歌中的語言有別于中文詩歌的語言,英文詩歌的語言較于中文詩歌的語言更為直接,而中文詩歌用詞簡練所表達的意義較為隱晦。物質文化包括中西方生活中所用的一些特殊物品。社會文化指的是社會生活中的方方面面,例如能夠反映人們生活的習慣、傳統、社會規則、意識形態等。世界各國在漫長的歷史進程中都會形成一套獨特的社會文化系統。相對于其他類翻譯而言,典籍翻譯涉及的文化因素較多,這也是翻譯中較為難處理的問題。
毋庸置疑各民族都有各自鮮明的民族特點,世界各國在其漫長的歷史進程中,都會形成一套獨特的社會文化系統,這種文化差異會造成文化誤讀。雖然不同地域不同時代的文化具有一定的共同性,但是,人們長時間所處的生態和社會環境之間存在差異,這是不可避免的。中文和英文屬于兩種不同的語言體系,兩種語言使用習慣不同,思維方式、價值觀、風俗習慣甚至是宗教信仰都存在著很大的差異。文化上的不同會導致人們對同一事物有不同的理解。由于這種文化差異,譯者在翻譯過程中要準確把握兩種文化差異,并將其表達出來。
在典籍翻譯過程中,譯者傾向于按照自己的思維方式去認知譯文去認識譯文中所展示的世界。這種思維習慣會或多或少產生文化誤讀,最終向讀者傳達有理解偏差的信息。因此,在進行典籍翻譯時,我們應樹立文化翻譯觀,并靈活運用多種翻譯策略。
三、應對文化差異的策略與方法
(一) 樹立文化翻譯觀
在《當代美國翻譯理論》中郭教授指出,在翻譯研究中的兩大發展趨勢:一是交際理論在翻譯理論中的體現,二是重視語言轉換的傳統發生了改變(郭建中,2000)。翻譯研究絕不是簡單的言語行為,對于文化典籍來說文本中所涉及的文化因素相對其他類文本來說更多。因此,對于典籍翻譯的譯者來說要樹立文化翻譯觀。
巴斯奈特詳細地闡述了文化翻譯觀的具體含義。 巴斯奈特認為翻譯不應僅僅專注于文本,應當把文化作為翻譯的一個標準;翻譯不是一個簡單的語言代碼轉換的過程,而是兩種文化的交流;翻譯過程中譯者不應僅僅將目光停留在原文本上,而應考慮到該譯文在目的語文化中的等值作用。此外,在不同的發展階段都有不同的翻譯原則和規范,這些原則和規范也在不斷的完善中滿足不同的需求。巴斯奈特的文化翻譯觀對典籍翻譯研究有一定的指導意義。對于涉及文化因素較多的典籍翻譯,譯者應在內容和形式上做出調整以便向讀者傳達的信息更為準確。
(二)翻譯策略
典籍翻譯中由于文化差異會產生文化誤讀,對此不僅要樹立文化翻譯觀,在典籍翻譯的過程中還要采取一定的翻譯策略以彌補語言形式上的不足。在典籍翻譯過程中要結合文化翻譯觀的思想選取最恰當的翻譯策略以便最大可能的翻譯出最好的譯本。對于具有文化內涵的地方,翻譯中會采取兩種翻譯策略,一是歸化翻譯策略(domestication)另外一個是異化翻譯策略(foreignization)。通過直譯與意譯的結合,既可以傳遞源語言文化又可以達到使目的讀者與源語讀者的感受趨同,從而實現典籍有效地傳遞。
歸化(domestication)主張將譯語本土化,譯者在翻譯過程中盡量將源文化呈現給讀者,以源語文化為中心。而異化是主張保留原文的異國情調,足以讓讀者了解異國文化。例如在中譯英過程中,譯者若是將原文的句式按照中文的習慣句式譯出這就是屬于歸化的翻譯策略。例如,Behind the mountain, the sun set.譯為“日落山陰”就是句式上的歸化;而譯為“山背后,太陽落下去了”。這是典型的異化翻譯方法的例子。如英語諺語:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯者如果譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王”,這種翻譯版本就是采用了異化。而若是翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,就是采用了歸化翻譯方法。再如:
Curiosity enough, he prophesied with oracle accuracy to the amazement of all.
說來也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。
在希臘神話中“oracle”是“神啟”,而在中國文化中諸葛亮最典型的特點就是料事如神。在一定程度上和“oracle”有著相同的意思。這對于中國讀者說會更容易接受。
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者應統一于譯文被譯者的讀者所接受,并實現文化交流的目的。毋庸置疑,不同的民族具有文化的個性和特殊性,涉及具有文化色彩的詞語就既要做到忠實文化形象又要準確傳達其意象語義實屬困難。典籍翻譯中,究竟采用歸化還是異化要視具體情況酌情處理。
譯者采用意譯這種方法將譯文與原文內容保持一致,這種翻譯方法在形式上不拘于原文。通常情況下,譯者需進行解釋去處理文化差異。而直譯要求譯文不僅在形式上相對應在原文內容上也要一致。直譯要求譯者努力再現譯出語的句法結構。在典籍翻譯中完全使用異譯或完全使用直譯來翻譯詩歌的可能性較小。以《長干行》為例:
原文為
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘艷瀕堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
許淵沖的譯文為:
Ballad of a Trader's Wife
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours.
Rather than break faith, he declared he'd die.
Who knew I′d live alone in tower high
I was sixteen when he went far away,
Passing three Gorges studded with rocks grey,
Where ships were wrecked when spring flood ran high
Where gibbon′s wails seemed coming from the sky.
《長干行》中涉及一個典故,相傳古代尾生與一女子相約在橋下相見。他等了很久,直到河水淹沒橋梁也仍不肯離去,最后淹死在水里。此類典故是典籍翻譯中最難處理好的部分。對待典故不同的譯者有不同的看法,此處若是采取單獨直譯的方法勢必會違反翻譯中忠實的原則。許淵沖將直譯與意譯兩種方法相結合,“he declared he′s die”將其深意傳達出來。對于“猿聲”則采取直譯的方法“gibbon′s wails”則可將目的讀者傳達出文化信息。
四、總結
隨著對文化典籍研究的深入,人們逐漸發現單純從語言學角度或是僅僅局限于文本不能很好地對一些翻譯現象進行解釋。本文主要從文化翻譯觀的角度簡要的探討了典籍翻譯中對于文化缺失問題的應對策略。因為,典籍文本中涉及的文化因素較多,若是譯者不能夠將其考慮在內就很難將文本的信息真實的傳達給讀者,這將會兩種不同的文化間的交流產生一些負面影響。由此,在典籍翻譯教學過程中,譯者應樹立文化翻譯觀。可通過選取現有的典籍譯文,對其譯文的得失進行分析,對一些翻譯現象進行總結。從中總結出關于典籍翻譯中的規律性的問題。另一方面,目前所提倡的有關英語國家文化習俗的介紹是不夠的,有關中國傳統文化知識的講述應進行近一步的補充,使得學生多多接觸有關中國的文化,例如有關中國哲學、歷史、宗教和社會習俗等。通過不同語言文化的學習以提高學生的綜合文化素養。另一方面,可通過大量的實踐使學生能夠熟練的運用一些翻譯技巧,在特定的文化語境下使用歸化、異化、意譯和直譯等翻譯技巧。
參考文獻
[1] Bassnett,Susan.Translation Studies,3rd Edition,London and New York: Routledge, 2002.
[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[4] 李文革.中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J].外語研究,2000.
[5] 呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
[6] 王宏印.“探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學與研究規律”[J].中國翻譯,2003(3).
[7] 王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外語研究,2004.