孫雪
內容摘要:翻譯作為一種語言活動,屬于語言學的一部分。在翻譯過程中涉及到最多的語言學知識是句法和語義兩個方面。因此,翻譯工作者在學習翻譯技能的同時,還要具備一定的語言學素養。本文擬從語言學的角度討論句法分析對于翻譯工作的影響,強調語言學素養在翻譯過程中的重要影響,以期更好地推進翻譯工作的順利進行。
關鍵詞:翻譯 語言學素養 句法 長難句 歧義句
一、引言
翻譯與語言學關系密切。語言學家們將翻譯看作是一種語言活動,同時他們認為翻譯理論屬于語言學的一部分。Nida(1986)指出:翻譯就是語義的翻譯。Newmark(1982:22)認為:語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉化為譯入語。并在此書中指出:翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對語言的轉換和改寫。Shuttleworth 和 Cowie(1997:151)也曾指出:在語義翻譯中,最為重要的是譯者是否將作者的語義精確地傳達到譯出語中,而不是譯者是否用他認為最合適的方式將作者的語義傳達到譯入語中。由此可見,翻譯與語言學的關系是密不可分的,在翻譯過程中想要將原文的意思準確無誤地表達出來,就必須具備句法分析、語義邏輯以及會話含義等一系列的語言學素養。
二、語言學素養與翻譯
翻譯標準是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度(劉云虹 許鈞,2010)。1898年,嚴復在其譯作《天演論 譯例言》的開篇提出:譯事三難:信、達、雅。……