999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語國家學生漢語連詞“和”的偏誤分析

2016-11-15 10:24:36高霞
大理大學學報 2016年7期
關鍵詞:語義英語

高霞

(楚雄師范學院,云南楚雄 675000)

英語國家學生漢語連詞“和”的偏誤分析

高霞

(楚雄師范學院,云南楚雄675000)

借助母語進行思維是學習者在第二語言學習中的一種很重要的學習策略。漢語連詞“和”是對外漢語虛詞教學的難點之一。在分析英語國家學習者漢語連詞“和”偏誤的基礎上,運用對比分析理論進行漢、英對比,考察“和”與相應的英語對譯詞在語義、句法上的區別和聯系以及學習者母語對其使用“和”的影響,針對偏誤提出對英連詞“和”的教學建議。

英語母語者;偏誤分析;漢語連詞“和”母語遷移

[DOI]10.3969/j.issn.2096-2266.2016.07.016

連詞“和”在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中為甲級詞匯,“和”主要用于表示平等的聯合關系,連接類別或結構相近的并列成分〔1〕232。

王力〔2〕、唐鈺明和徐志林〔3〕研究了連詞“和”的歷時演變;呂叔湘〔1〕232、劉月華等〔4〕318-321分析探討了“和”的詞性、語義、用法。楊小丹〔5〕、王寒〔6〕、鄧蓉〔7〕等人分析了外國學生習得連詞“和”的情況,但沒有區分學生的母語背景。也有區分母語背景學習者的研究,如李月俠〔8〕、阮陳進〔9〕分別分析了泰國、越南中小學生使用并列連詞的情況。宋京生就漢、英連詞的位置作了對比〔10〕,朱敏霞從意義、用法等角度對比了連詞“和”與英語并列連詞“and”〔11〕,他們的對比沒有結合學生的偏誤。

本文從150篇中級漢語水平英語背景學習者的書面作文中收集了1 256個語法方面有錯誤的句子,屬于連詞方面的偏誤52個,偏誤率最高的是并列連詞“和”。本文將探討英語背景學習者連詞“和”的習得情況。

一、連詞“和”的主要偏誤類別及舉例分析

連詞“和”的偏誤一共27例,偏誤類型有:將其他用成連詞“和”;未用連詞“和”;誤加連詞“和”。

(一)將其他用成“和”

1.誤將“和”用來連接句子

“和”是表示并列關系的連詞,只能連接單個詞、短語,不能連接分句〔4〕318,英語母語者卻把表示遞進關系、連接句子的連詞“而且”“并且”用成“和”,如:

*①盼望以后每個學生較了解中國和北師大的老師們較懂我們。

*②我去她的宿舍找她和我們去逛逛了。

例①和例②要表達的是遞進關系,因此,應該把“和”改為表示“進一層”“互相補充”且可以連接句子的連詞“而且”。

2.誤將“和”用來連接形容詞和動詞

連詞“和”可以連接作謂語的形容詞或動詞,但有所限制:動詞或形容詞僅限于雙音節,并列的動詞或形容詞作定語修飾一個名詞中心語時;并列的謂語動詞后有共同的連帶成分(如賓語、補語或動態助詞等)時;并列的謂語動詞或形容詞有共同的狀語修飾時〔4〕319,如:

③政府提倡和推行計劃生育。(后帶賓語)

④這篇小說醞釀和創作于1950年。(后帶補語)

⑤教師應該大力培養學生的閱讀和寫作能力。(前加狀語)

形容詞或動詞構成的并列結構作謂語時,一般用“又……又……”連接,兩個形容詞之間還可以用表示并列的“而”連接〔12〕,不用“和”,如:

⑥這孩子又會寫又會算。〔1〕634

⑦文筆簡練而生動。〔1〕193

英語母語者在使用連詞“和”連接幾個并列關系的形容詞或動詞謂語時,有這樣的偏誤,如:

*⑧我想中國能夠獲得很好的成就因為中國人善良,用功、認真和溫厚。

*⑨六點我們吃了甜食和喝白蘭地酒。

例⑧的謂語是并列的四個形容詞,可以用“而”或“又……又……”把這些形容詞按類別兩個一組連接起來,組與組之間用逗號連接:“善良而溫厚,用功而認真”。例⑨中應把連接兩個動詞的“和”改為連詞“并”。

英語母語者的這類偏誤最多,共17例。

(二)未用連詞“和”

表示并列關系,連接三項以上的并列結構時,“和”放在最后兩項之間。英語母語者在這些并列項中未用連詞“和”,如:

*⑩他就在那間客人特別愛的房間把菜打翻在地上,滿地都是青菜、蝦、水果、湯。

(三)多用連詞“和”

這類偏誤有如下2種情況:

1.逗號后開頭的分句前誤加連詞“和”

這類偏誤數雖然不多,但卻很有特點,表現為:在逗號后開頭的分句前添加連詞“和”,違反了漢語的語法規則。如:

*?天氣溫度達到三十多度,我沒有什么精力,和只能躺在我的床上過日子。

*?我們都告訴別人關于我們國家的文化,和學別人的文化。

2.在多項并列項中多用連詞“和”

連詞“和”在表示并列關系,連接三項以上的并列結構時,應放在最后兩項之間,前面的成分可用頓號連接。而英語母語者卻在這些并列項中多用連詞“和”,如:

*?二日開始準備有的菜,比如我烹三個菜,一個甜食和一個開胃品和一個湯。

從以上偏誤分析,在英語母語者的思維中,漢語連詞“和”可以連接作謂語的動詞、形容詞,還可以連接句子,甚至還可以放在逗號后開頭的分句前,這些認識和漢語連詞“和”的使用規則不相符。以英語為母語的學習者在學習漢語之前,母語已經植根于他們的大腦中,因此,學習者為什么對“和”有這樣的認識,還得從學生的母語中尋求答案。

二、漢語連詞“和”與英語對譯詞對比

漢英對比的語料來源有英漢雙語教材:《新概念英語》第二冊(1997年版)及第三冊(1993年版),詞典:《牛津高階英漢雙解詞典》(2009年版),小說:孫犁的《鐵木前傳》及其英譯版《The Blacksmith and the Carpenter》(Sidney Sbapiro譯),呂叔湘的英譯漢作品:《呂叔湘譯文三種》。

(一)漢語連詞“和”在英語中的對譯詞

“和”是表示并列關系的連詞,連接語法作用相同的詞、短語或句子,以下情況,連詞“和”都可以譯為“and”。

第一種,連接名詞或名詞性短語、代詞,如:

?He asked me for a meal and a glass of beer.他向我要了一頓飯和一杯啤酒。(《新》2:21)

第二種,連接作主語或賓語的動詞,如:

?人們一聽說是鐵匠的女孩兒,也愿意收留吃飯和安排住宿。(《鐵》:397)As soon as they heard she was the blacksmith's daughter they would offer to feed her and give her a place to live.(《鐵》英譯版:17)

第三種,兩個以上的單詞或短語并列的時候,“and”一般放在最后兩個詞或短語當中,如:

? The list included most of the things Herbert loves:butter,potatoes,rice,beer,milk,chocolate and sweets.單子上大都是Herbert喜歡吃的東西:黃油、土豆、大米、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。(《新》2:218)

因此,本文主要對比“and”與“和”。

(二)漢語連詞“和”與“and”的對比

1.語義對比

語義相似的地方:“和”與“and”都可以表示平等的并列關系,連接語法作用相同的詞、短語或句子,這時,“and”與漢語連詞“和”都有“與”“以及”“同”等語義。

語義有差別的地方:除了可以表示并列的“和”“以及”等語義外,“and”還能表示“兩件事緊接著發生”等語義,這些語義是“和”所沒有的,見表1。

表1“and”與“和”的語義差異

下面分別舉例說明:

第一,表示兩件事緊接著發生,接在某種動作或情況之后,這時“and”相當于“then”“following this”,可譯為“然后”“接著”“就”,如:

?I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.A skeleton was dangling before my eyes.我打開壁櫥門就呆若木雞:一具骷髏懸掛在我面前。(《新》3:110-111)

?She came in and took her coat off.她進來后脫了外衣。(《牛》:65)

?她到家里換上件衣服,就進城回娘家去了。(《鐵》:433)She would enter the house,change her clothes and go to her mother in the county town.(《鐵》英譯本:61)

也可以不譯,如:

?The order to abandon ship was given and hun?dreds of people plunged into the icy water.棄船命令下達之后,數以百計的乘客縱身于冰海。(《新》3:43-45)

?Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover.Latham又作了另一次嘗試,飛機到達了離多佛半英里的地方。(《新》3:84-85)

第二,表示結果、條件,可以譯為“(如果)……就……”,如:

? Miss another class and you'll fail.你再缺一次課就會不及格了。(《牛》:65)

也可以不譯:

? Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.成熟的果子從樹上掉下來,你根本不必勞動。(《新》3:52-53)

第三,表示因果關系,“and”相當于“so”,可以譯為“于是”“因而”,如:

?Suddenly,there was a slight trembling sound from below,and the captain went down to see what had happened.突然,船底下發出了輕微的顫動聲,于是,船長就下去看看發生了什么事情。(《新》3:43-44)

第四,表示遞進,意為“進一層”,可以譯為“而且”“并”“還”等,連接并列的動詞、形容詞、副詞、小句,如:

? He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.他由于無法償還累累債務而被投入獄中,并于1836年貧困而死。(《新》3:97-98)

? The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.最糟的事情是:我們大部分人都是在偏食中長大的,而且一輩子都專門吃這些東西。(《新》3:106-107)

?I cooked lunch.And I made a cake.我做了午飯,還有蛋糕。(《牛》:65)

也可以不譯,如:

?He entered the cell and presented the letter to the aristocrat.他走進了監房,把信交給了貴族。(《新》3:102-103)

第五,表示幾種動作同時進行,可以譯為“邊……邊……”,如:

?At that moment,everybody began to laugh and sing.這時候,大家便開始邊笑邊唱起來。(《新》2:33)

第六,連接形容詞,表示累積,可以譯為“又……又……”“既……又……”,如:

?The railway station was big,black and dark.車站很大但又黑又暗。(《新》2:106)

第七,表示轉折,相當于but,可譯為“卻”“只是”等,如:

?One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm.一天下午,她乘小船從海岸出發卻遇上了風暴。(《新》2:138)

?Vickie paid no attention to him and requested to see the manager.Vickie不睬他,只是要求見經理。

第八,用于動詞前代替“to”,表示目的,有“為了”之意,如:

?Go and get me a pen please.請你去給我拿支筆來。(《牛》:65)

?We stopped and bought some bread.我們停下來買了一些面包。(《牛》:65)

第九,連接相同的詞,表示反復或連續,可譯為“反復”“接連”“……又……”與“愈來愈”,如:

?He tried and tried but without success.他反復嘗試,但沒有成功。(《牛》:65)

以上情況中英語連詞“and”都不能譯為“和”。

2.句法對比

句法功能相同的地方:英語連詞“and”與漢語連詞“和”都能連接類別或結構相近的并列成分,如連接名詞或名詞性短語、代詞。如例?。

句法功能同中有異的地方:連詞“和”與英語連詞“and”都能連接作賓語的動詞、形容詞,見例?。但漢語連詞“和”連接作謂語的動詞、形容詞時有所限制〔4〕319,即所連接的謂語前后得添加上一些共同的成分,如賓語、補語、狀語或動態助詞等,句子才能成立,因為一個含有主謂結構的語段是否自足主要取決于謂語的構造,像“主語+光桿動詞”或“主語+簡單形容詞”這樣的語段是難以自足的〔13〕,而“and”連接動詞、形容詞時沒有限制,如例????????????等。

句法功能不相同的地方:第一,“and”可以用來連接句中的兩個并列謂語,這兩個并列謂語表示連續發生的動作(見例?),或前一個謂語表示后一個謂語的方式(見例?),這樣的句子漢語一般用連動句來表示,連動句中的兩個動詞不用“和”來連接。

?It was warm last Sunday,so I went and sat on the river bank as usual.上星期日,天氣挺暖和,所以我像往常一樣去河邊坐著。(《新》2:126)

比較:*……我像往常一樣去河邊和坐著。

?Then he smiled and told me I would received an extra£100 a year!然后,他笑著告訴我,我將得到一年一百英鎊的額外收入。(《新》2:57)

比較:*……他笑著和告訴我……

第二,“and”可以連接前后兩個分句,如例????等,漢語的“和”卻沒有這種用法,再如:

?I had just lost£50 and I felt very upset.我剛剛丟了五十英鎊,感到十分煩惱。(《新》2:93)

而且,“and”還可以放在第一分句的逗號后連接第二分句,如例?,漢語連詞“和”沒有這樣的用法。

第三,在3個或3個以上的并列成分里,“and”與“和”的用法也不同。英語可以用兩個“and”來連接3個并列成分,而漢語只能用一個“和”來連接后兩個成分:

?In farming and hunting and in war,people had to work in groups.在種田、狩獵和打仗時,人們不得不成群地活動〔14〕。

從以上漢英對比分析可看出,“和”與英語對譯連詞“and”之間不論是從語義方面,還是從句法方面看,都是不等值的。英語連詞“and”的語義、用法寬泛,既可以連接單個詞也可以連接分句,而連詞“和”僅能連接單個詞、短語,連接形容詞、動詞時也有一定限制;另外,“and”還具有諸多連詞“和”不具備的語義。從英語學生的偏誤及“和”與“and”的對比結果看,英語母語者漢語連詞“和”的偏誤或多或少地與母語遷移有關,學習者將母語(英語)連詞“和”在語義、句法方面的規則套用到漢語連詞“和”之上,二者有差異的地方正是學習者容易產生偏誤的地方,對比下列偏誤和相應的英語譯文(譯文由2008年度云南省外國專家最高榮譽“彩云獎”獲得者Scott Merryfield先生提供)。

誤將“和”用來連接句子:

*盼望以后每個留學生較了解中國和北師大的老師們較懂我們。

We hope that each student will have a better understanding of China,and the teachers from Beijing Normal University will understand us.

*我去她的宿舍找她和我們去逛逛了。

I went to her dorm to find her and we went around.

誤將“和”用來連接形容詞、動詞:

*我想中國能夠獲得很好的成就因為中國人善良,用功、認真和溫厚。

I think China can make great achievement because Chinesepeoplearekind,diligent,carefulandgentle.

*六點我們吃了甜食和喝白蘭地酒。

We had sweet food and drank brandy at six.

逗號后開頭的分句前誤加連詞“和”:

*天氣溫度達到三十多度,我沒有什么精力,和只能躺在我的床上過日子。

The weather temperature is up to 30 degrees;I have no energy,and can only lie on my bed.

*我們都告訴別人關于國家的文化,和學別人的文化。

We all tell others about our country's culture,and learn other people's culture.

在多項并列項中多用連詞“和”:

*第二天開始準備有的菜,比如我烹三個菜,一個甜食和一個開胃品和一個湯。

The second day I began to prepare some dishes,cooking three dishes,a dessert,an appetizer and a soup.

綜上,可知英語母語者漢語連詞“和”的偏誤多源于英語連詞“and”的影響,學習者將“and”的使用規則移植到連詞“和”上,用英語思維翻譯漢語,產生了“對比性”偏誤,據統計,這類偏誤幾乎占“和”偏誤的60%以上。對處在中級漢語水平的學習者來說,有如此多的偏誤來自于母語的影響,這應該是第二語言學習活動的特殊規律的反映,在教學上值得引起我們的重視。

三、漢語連詞“和”的教學策略

對于第二語言學習者來說,借助母語進行思維是很重要的一種學習策略,母語影響是“不能忽略的因素”。在第二語言學習過程中,雖然學習者會受到很多方面因素的影響,但學習者母語因素的影響在某種程度上是教師能夠控制的量〔15〕。因此,教師既要研究漢語本體也要進行漢外對比分析研究,對學生母語與漢語之間的相同點、相似點和不同點做到心中有數,以便準確判斷學生產生偏誤的根源,同時,為了減少學生的偏誤,提高學習效率,還應采取具有針對性的教學措施。

(一)明確、具體連詞“和”的使用規則

英語母語者誤用“和”連接動詞、形容詞的偏誤最明顯,共17例,占總偏誤的62.9%,說明這個方面是學習者最容易犯錯的地方。具體表現在學習者將連接作謂語的動詞、形容詞的“并”“而”等連詞用成了“和”,致使邏輯表達出了問題。因此教師在講解連詞“和”連接動詞、形容詞時要明確、具體,但講解不能繁瑣,最好是用例句體現“和”的使用規則,并進行針對性的訓練,加強學習者對此規則的認知。

(二)補充教材中有關連詞“和”的使用規則

大部分教材只介紹了連詞“和”表示平等的并列關系,連接類別或結構相近的成分。教學時需要指明連詞“和”在語義上只能表示“并列”關系,在句法上只能連接并列成分的詞、短語,不能連接前后兩個分句;也可以用來連接動詞和形容詞性成分,但一般限于連接雙音節的動詞或形容詞;在3個以上的并列成分里,只能用一個“和”來連接最后兩個成分。教學還應把連詞“和”與一些語義有交叉的連詞如“而”“并”作相應對比。

(三)及時糾正學習者偏誤,進行適當的漢英對比分析

如果學生出現受母語影響的偏誤,教師應及時提示他們自己找到出錯的地方,并聯系學習者頭腦中對等詞“and”進行教學,讓他們了解“and”與連詞“和”的顯著差異,從而更好地理解和運用“和”。同時,教師應循序漸進地講解連詞“和”的語法規則,并列出一些典型的偏誤例,從反面強化學生的印象,引導他們擺脫母語的干擾。

〔1〕呂叔湘.現代漢語八百詞〔M〕.14版.北京:商務印書館,2005.

〔2〕王力.漢語語法史〔M〕.北京:商務印書館,1989:156.

〔3〕唐鈺明,徐志林.漢語并列連詞的歷史演變〔J〕.中山大學學報,2015,55(1):50-53.

〔4〕劉月華,潘文娛,故韡.實用現代漢語語法〔M〕.4版.北京:商務印書館,2004.

〔5〕楊小丹.留學生習得單音節并列連詞的偏誤分析:以“和”“而”“并”“及”為例〔D〕.哈爾濱:黑龍江大學,2015.

〔6〕王寒.對外漢語教學中連詞“和”的偏誤分析與教學策略〔D〕.南昌:南昌大學,2014.

〔7〕鄧蓉.基于對外漢語教學的連詞“和”研究〔D〕.長沙:湖南師范大學,2012.

〔8〕李月俠.泰國華校中小學生學習漢語并列連詞偏誤研究〔D〕.西安:陜西師范大學,2009.

〔9〕阮陳進.越南學生使用漢語連詞的初步考察(初-中級)〔D〕.武漢:華中師范大學,2011.

〔10〕宋京生.漢、英連詞在句中的位置比較〔J〕.華東船舶工業學院學報(社會科學版),2003,3(2):67-69.

〔11〕朱敏霞.連詞“and”與連詞“和”的英漢對比研究:以《老人與海》的英漢文本對比為中心〔D〕.北京:北京師范大學,2011.

〔12〕楊慶蕙.對外漢語教學中的語法難點剖析〔M〕.北京:北京師范大學出版社,1996:191.

〔13〕孔令達.影響漢語句子自足的語言形式〔J〕.中國語文,1994(6):434-440.

〔14〕趙永新.語言對比研究與對外漢語教學〔M〕.北京:華語教學出版社,1995:134.

〔15〕何姍.外國留學生漢語學習焦慮研究〔J〕.云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2014,12(2):61-69.

Error Analysis on English Speakers'Acquisition of Chinese Coordinating Conjunction He

Gao Xia
(Chuxiong Normal University,Chuxiong,Yunnan 675000,China)

Thinking with the help of native language is one of very important learning strategies for second language learners.Chinese coordinating conjunction he is one of the difficulties in Chinese language teaching.This paper investigates the errors of using he made by English speakers,then analyzes the resemblances and differences between Chinese and English,and also discusses the distinct semantic and syntax features of he and the negative transfer of English to the learners.With the errors,this paper concludes with suggestions of how to teach the coordinating conjunction he in Chinese to English speakers.

English speakers;error analysis;Chinese coordinating conjunction he;mother tongue transfer

H195

A

2096-2266(2016)07-0088-06

(責任編輯黨紅梅)

楚雄師范學院“整合連貫型”師范專業人才培養模式改革研究項目(ZHXM1412)

2016-02-14

2016-04-15

高霞,副教授,主要從事第二語言習得、英語國家語言文化研究.

猜你喜歡
語義英語
語言與語義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
主站蜘蛛池模板: 国产精品性| 色综合热无码热国产| 性欧美久久| 99久久精品国产麻豆婷婷| 97国产成人无码精品久久久| 综合色在线| 99人体免费视频| 免费视频在线2021入口| 1769国产精品视频免费观看| 成人伊人色一区二区三区| 无码aaa视频| 国产91视频免费| 精品福利视频网| 毛片免费在线视频| 亚洲无码视频图片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美精品H在线播放| 91青青草视频| 九色视频在线免费观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 成人毛片在线播放| 午夜毛片免费看| 国产精品v欧美| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美激情二区三区| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲视频在线网| 亚洲第一在线播放| 亚洲三级影院| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产精品不卡片视频免费观看| 免费高清a毛片| 经典三级久久| 久久9966精品国产免费| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产精品无码一二三视频| 国产精女同一区二区三区久| 国产真实乱子伦视频播放| 国产爽妇精品| 国产成在线观看免费视频| 色综合天天操| 欲色天天综合网| 亚洲无线视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人福利在线视老湿机| 色亚洲成人| 大香网伊人久久综合网2020| 69免费在线视频| 久久综合伊人 六十路| 九九热视频精品在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 久久熟女AV| 国产熟女一级毛片| 欧美另类一区| 欧美a级完整在线观看| 国产无码在线调教| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲天堂网在线视频| a级毛片免费看| 国产91精品调教在线播放| 日韩精品毛片| 成人午夜天| 综合久久五月天| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人精品一区二区不卡| 在线国产欧美| 女人爽到高潮免费视频大全| 99视频在线观看免费| 114级毛片免费观看| 国产原创自拍不卡第一页| 一本久道久久综合多人| 91网在线| 乱系列中文字幕在线视频| 最新痴汉在线无码AV| 精品久久久久成人码免费动漫| 天天摸夜夜操| 亚洲人成影视在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 国产肉感大码AV无码| 国产精品色婷婷在线观看|