趙千新
摘 要:蒙漢雙語法律翻譯,不僅是蒙漢兩種語言的交流融合,也是依法辦案、保障少數民族訴訟當事人合法權益,推進檢察機關執法規范化和透明公開的需要。語言作為文化的載體,與文化之間的聯系不可分割,同時語言作為一個民族的特征,其包含了該民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙漢翻譯工作說,能夠促進兩個民族之間的文化交流。因此,要不斷提升檢察人員蒙漢雙語水平,確保蒙漢雙語法律翻譯準確到位和規范合法,以保證國家法律正確實施。基于此本文主要針對蒙漢翻譯工作進行了研究分析,并提出了相關的建議。
關鍵詞:蒙漢;翻譯;法律工作;文化交流
蒙文和漢文在翻譯過程中存在較大的差異。從語法的角度來看,蒙漢文的語法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權威的著作時,應避免生搬硬套的翻譯手法。 對于文化的翻譯工作來說,一部作品在翻譯之后,其中的內容以及表達形式會發生很大的改變,因此要想做好文學的翻譯工作,一定要對該民族的文化背景進行一個全面的了解,從而針對民族特征來進行翻譯,而語言能夠直接反映出一個民族的基本特征,其中含有豐富的文化歷史,對該民族的生活方式有一個全面的展現。因此,在蒙漢翻譯工作中,一定要對兩個民族之間的語言文化進行全面的分析,從而來促進翻譯工作的進行。
1 從文化視角看蒙漢翻譯工作
基于文化角度看蒙漢翻譯工作,首先要從文化的認識功能上看,蒙漢兩族之間的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同時也是草原文化的傳承者。草原的游牧文化中充分的展現誠信以及積極進取的草原民族精神,是草原農民在長期生產勞動中逐漸形成的。在蒙漢兩族文化的交流中,可以深深地體會到不同民族之間的文化影響,能夠體會到兩族之間的生活態度、思想以及價值觀等。因此在翻譯工作中,一定要將文化之間的差異處理好,以此來做好兩族之間的文化交流傳播。其次,要從文化凝聚功能來看蒙漢翻譯工作,凝聚功能可以在不同的文化領域中產生文化的共鳴,從而來達成一個統一的價值觀念,以此來增強整個群體的凝聚力。在文化觀念的影響下,翻譯工作將會對社會的發展進步產生很大的積極影響。蒙漢翻譯工作對兩族之間的發展有著重要影響,因此必須要將兩族文化相互結合起來,以此來降低其中存在的文化差異,避免出現一些溝通以及理解上的障礙。簡單地說,蒙漢翻譯屬于文化交流的衍生物,在做好語言上的轉換上時,也要做好對文化的傳播發展,保證兩族思想能夠統一,所以基于這一點,一定要在兩族文化的交流中產生凝聚功能。最后要從文化教化功能上看蒙漢翻譯工作,文化的教化功能是指利用文化的傳播來影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價值觀,同時也要遵循著文化傳承的主旨,對于各族文化之間傳播功能來說,翻譯工作者必須要具備高素質的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認可。對于蒙漢翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現的不同文化觀念都作為自身的責任,以此來利用文化來進行教化。
2 蒙漢翻譯的主要作用
2.1 使得讀者欣賞到不同民族的文化
隨著社會的不斷發展,不同民族的文化逐漸地融合到一起,使各個民族之間的交流更加緊密。民族文化是在歷史的場合以及不斷的發展中形成的文化,但是對于每個民族來說,由于所經歷的歷史不同,因此形成的文化也存在很大的差異。而語言能夠有效地反映出了一個民族的文化特征,要想做好各個民族之間的文化交流,那么一定要做好翻譯工作,以此來促進文化的交流與發展。在蒙漢的翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進行文化內容的轉換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.2 促進豐富文化的發展
翻譯工作能夠促進兩族之間的語言轉換,在進行交流的同時,也能夠讓民族之間的產生更多的共同點。民族文化要想發展,僅僅是在自身民族中傳播是不行的,一定要與其他民族的文化進行交融,以此來不斷地豐富自身文化內涵,做到文化的創新發展。文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進兩個民族之間的交流與理解,促進文化的發展,所以說蒙漢翻譯能夠促進兩族文化發展。
3 蒙漢翻譯工作需注意的問題
縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風俗習慣、歷史文化以及傳統美德,才可能進行順暢的翻譯工作。
3.1 尊重地域性
對于蒙漢翻譯工作來說,主要是對兩個不同民族之間的文化進行了解,但是在這種了解的基礎上,一定要尊重民族文化的差異性。因此蒙漢翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎進行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進文化的交流傳播。
3.2 翻譯時遵循蒙漢文化原則
蒙漢翻譯工作屬于一門復雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時也會利用一些異化的方式,不同的方式有著不同的影響。歸化翻譯時,不需要進行注釋,但異化翻譯必須要進行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同的文化背景進行針對性地選擇,以此來促進蒙漢翻譯工作的進行。
總之,在翻譯工作中應仔細查閱蒙漢翻譯資料,并提供多種參考文獻。在翻譯工作中應樹立良好的職業素質,根據蒙文、漢文在具體語境中的意思,領會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作。 蒙漢翻譯能夠促進兩族之間的文化交流與發展,因此,翻譯者在進行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發,在掌握了作品的深刻內涵之后,再進行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認可,促進文化的交流與發展。
參考文獻
[1]尚周成,王由林.淺談跨文化交際能力的培養[J].甘肅教育學院學報(社會科學版),2012,1(S2):15-16.
[2]寶樂爾.當代蒙漢翻譯論著評介[J].民族翻譯,2012,2(05):20-25.
[3] 蔡季愚. 文化差異與翻譯的可譯性限度[J]. 恩施職業技術學院學報, 2009,(01).
[4] 蘇日古嘎, 韓滿都拉. 淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題――從文化差異的角度[J]. 內蒙古民族大學學報, 2010,(01).
[5] 范艷萍.文化差異與“跨文化意識”培養[J]. 山東省農業管理干部學院學報, 2003,(01).