張微微
(大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026)
英國翻譯碩士對國內MTI人才培養的借鑒意義
張微微
(大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026)
目前,全國已有206所高校獲準試辦翻譯碩士專業(M TI)。如何使M TI畢業生在就業市場上突顯出特色優勢,是相關教育主管部門以及各人才培養單位應該關注的問題。通過將國內M TI的課程設置、師資結構以及實習實踐安排等與英國授課型翻譯碩士進行比較,有助于各培養單位汲取國外翻譯人才培養經驗,探索出發揮其特色資源優勢的M TI人才培養新模式,提高畢業生職業競爭力。
M TI;課程設置;人才培養模式;比較研究
自2007年以來,全國已有206所高校獲國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位(MTI)。MTI的設置初衷是為我國培養“高層次、應用型、專業化”特點的專業口筆譯人才[1],但是目前相當一部分MTI培養單位面臨缺乏核心競爭力、畢業生就業壓力大的窘境。因此,培養單位有責任努力探索,積極推進人才培養模式改革,以培養出更能滿足社會需求的專業化翻譯人才。
英國的口筆譯研究生課程最早設置于20世紀60年代,90年代開始進入發展的黃金時期,開設翻譯專業研究生課程的高校數量也不斷增加。翻譯碩士學位主要分為授課型及研究型,其中授課型翻譯碩士課程以職業培訓課程為主,旨在培養專業的口筆譯人才,這與國內MTI人才培養目標基本一致。因此,將英國授課型翻譯碩士與國內MTI進行比較研究,有利于培養單位借鑒英國的成功經驗,推進國內MTI人才培養模式改革。
本研究以東北地區獲批試辦翻譯碩士專業的A、B、C、D四所高校為例,從課程設置、師資結構、實習實踐機會三個維度將國內MTI與英國部分典型高校的授課型翻譯碩士的人才培養模式進行比較,探討國內存在的不足之處,以尋求改良之道。
(一)課程設置
根據MTI教育指導委員會擬定的指導性培養方案,MTI課程分為必修課和選修課兩種。必修課的科目基本一致,各校可以通過選修課來體現各自的培養目標和專業特色[2]。以該四所高校為例,MTI的專業/方向必修課程主要圍繞口筆譯技能培養、翻譯理論學習等,如:翻譯學、基礎口譯/筆譯、交替傳譯、同聲傳譯、文學翻譯、翻譯研究方法與論文寫作等;而公共必修課則主要包括馬克思主義思想原理、科學社會主義理論與實踐、第二外語等。
從選修課的設置來看,各培養單位對專業選修課與公共選修課的學分要求相差懸殊,個別院校對公共選修課的要求僅有2學分。選修課程本應是學生學習語言外知識、高校體現各自專業特色的最理想的平臺,但是實際上各高校未能通過開設公共選修課來充分利用內部的專業優勢資源以突顯獨具特色的MTI人才培養目標。
口譯界知名教授丹尼爾·吉爾(DanielGile)曾提出著名的翻譯理解公式:理解(comprehension)=語言知識(knowledgeforthelanguage)+言外知識(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)[3]。非語言知識對翻譯能力的重要性由此可見一斑。與國內相對忽視公共選修課不同,英國翻譯碩士專業往往開設多門選修課程,豐富學生知識儲備。以巴斯大學(Universityof Bath)為例,口筆譯碩士專業選修課程名稱、學時安排、任課教師來源詳見表1。

表1 英國巴斯大學口筆譯碩士專業(中英方向)選修課程一覽表
由上表可以看出,英國翻譯碩士專業開設的選修課程打破了專業局限,充分整合了高校內其他專業的優勢教育資源。而課程考核方面,雖無學分要求,但通過考勤對學生產生約束力,選修課能效依然得到了很好地發揮。
(二)專業課師資結構
國內MTI專業課授課教師基本以英語專業專職教師為主,部分高校即使聘任了客座教授,但通常只是不定期進行專題講座。另外,受目前國內高校聘用機制、教學成本等原因所限,社會人士走進高校講堂承擔課程教學仍有一定困難。相對而言,英國高校由于院系自主性強,聘用機制靈活,再加上師資理念不同,因此翻譯碩士專業的師資結構體現出明顯的多樣性。以巴斯大學口筆譯專業為例,除翻譯系專職教師之外,專業課任課教師還包括客座教授、國際組織專職譯員、自由職業譯員等,詳見表2。
多元化專業課教師組成的優勢主要體現在以下幾方面:第一,可以消除授課教師對MTI及傳統學術翻譯專業課雙肩挑的弊端,有利于突出MTI重實踐的專業特色。第二,高校教師在教學、科研雙重壓力之下,往往翻譯實踐經驗不足,對翻譯市場的運行實際也了解有限。而有豐富口筆譯實踐經驗的從業者對翻譯市場行業要求、發展方向的把握更加直觀,有利于使MTI教學更好地契合翻譯市場實際。第三,來自不同領域、具有迥異的職業生涯發展背景的教師可以開闊學生的視野眼界,有助于學生了解翻譯行業,明確個人未來發展方向,極大地調動學生學習積極性。
(三)實習實踐
國內MTI的人才培養方案對口筆譯方向分別有不同的實習實踐要求。英國的授課型翻譯碩士同樣重視翻譯實踐,并通過設計豐富的課堂教學活動及安排社會實習實踐雙渠道積極為學生創造口筆譯實戰機會。

表2 英國巴斯大學口筆譯(英漢方向)專業課教師組成
1.主題演講口譯練習。邀請不同職業的人士走進課堂做主題演講嘉賓,學生在實戰情境下進行口譯練習。嘉賓身份多樣,包括大學教授、企業經理、警察、學校工作人員等,也會安排學生自主選題準備演講,其他同學做口譯練習。演講主題提前確定,以方便學生做譯前準備。這樣,通過課堂活動學生也可以完成口譯實戰的整個周期工作,幫助學生積累了實踐經驗。
2.模擬國際會議。一般由翻譯系統一組織,多語種方向的學生作為不同國家代表參會。每周給定議題,教師主持會議,監聽學生口譯表現并作反饋。學生在準備期間查閱資料,增進對國際時事熱點問題的了解,在練習中也更好地掌握了國際會議流程、口譯工作要點等。
3.社會實習、實踐。英國部分高校如巴斯大學、紐卡斯爾大學、威斯敏斯特大學等,與聯合國駐維也納辦事處、日內瓦辦事處或歐盟等國際機構有合作協議,每年組織學生進行為期1-2周的實習,提供學生親身感受國際會議口譯工作的機會。各大學與所在地政府也會建立聯系,在政府涉外活動中需要翻譯服務時,為學生提供實戰機會。
丁大剛等在基于對職業譯者市場調研的實證研究中發現,在被問到大學的翻譯教學與工作實際之間的關系如何時,41%的受訪者選擇“有較大差距”,38%的受訪者選擇了“有一定差距”[4]。培養單位對翻譯市場實際需求了解不夠、重視不足,對課程設置、人才培養方案墨守成規,是導致翻譯專業人才供、求之間存在斷層的主要原因之一。通過以上比較分析可見,英國授課型翻譯碩士相對更加成熟、完善的人才培養經驗可以為國內MTI人才培養模式改革帶來幾點啟示。
第一,突出專業特色。通過課程設置尤其是加強專業/公共選修課建設,充分利用各高校優勢專業資源,擴大學生專業知識儲備,培養有專業特色的翻譯人才。以該4所高校為例,A大學為外語類專門院校,在外語人才培養方面經驗豐富,在翻譯社會資源積累方面也相較于其他院校優勢明顯,可以為MTI學生提供更多的實習實踐機會;B大學為海事院校,在海上交通、航海信息、船舶技術、海洋環境保護、海事法等專業領域集中了一批知名專家、教授;C大學為理工類院校,在力學、化工、管理科學等專業領域優勢明顯;而D大學為師范類院校,在教育學、心理學、生物地理學等領域同樣頗有建樹。由此可見,該四所MTI培養院校具備各自突出特色的優勢教育資源,如何整合這些教育資源,促進MTI人才培養及滿足各行業人才需求雙贏局面,是各培養單位亟待解決的問題。
第二,專業師資多元化。各培養單位應推進師資聘用機制改革,加大院系間、高校間師資合作,并積極鼓勵社會專業翻譯人士走進課堂。跨專業人才培養模式并非首創,已經積累了一些可供借鑒的成功經驗。很多高校已經成功開設了主輔修制的雙學位專業,在充分利用學校教育資源方面做出了有益嘗試。此外,還有很多高校推出了跨學校、跨專業的聯合人才培養模式,其經驗教訓也值得MTI培養單位學習總結。
第三,結合區域特色,加強實習實踐基地建設。MTI人才培養離不開翻譯實踐,除教學中可構建的翻譯實戰情境外,各培養單位應結合當地市場需求實際,在翻譯教學過程中有效利用企業資源,主動尋求與企業合作,為他們定向培養應用型翻譯人才。
孔令翠等在論述當前及未來幾年的MTI教育面臨的問題與困難時,慨嘆“獲批開展MTI教育單位的培養方案,大同小異者眾而特色鮮明者寡”[5]。MTI能否實現可持續發展取決于是否能夠與外國語言文學或傳統學術翻譯專業相比突顯出自己的特色優勢,這既是相關教育主管部門以及試點單位非常關注的問題,也是優化人才培養模式、提高教育教學資源利用效率的必然要求。本探究借鑒英國MTI人才培養模式的成功經驗,提出高校應充分利用自己的優勢教育資源,結合翻譯市場實際要求,構建突出專業特色的MTI人才培養創新模式,培養術業有專攻的應用型翻譯人才。
[1]仲偉合.翻譯碩士專業學位教育點的建設[J].中國翻譯,2007(4):9-10.
[2]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.
[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:75.
[4]丁大剛,李照國,劉霽.MTI教學:基于對職業譯者市場調研的實證研究[J].上海翻譯,2012(3):41-44.
[5]孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2012(3):9-15.
Implications of MA Translation Programs in the UK for MTI Development in China
Zhang Weiwei
(College ofForeign Languages,Dalian Maritime University,Dalian Liaoning116026)
Up till now,206 universities have been authorized to offer MA programs in translation and interpreting(MTI)in China.How to make MTI graduates stand out in the job market should be of common concern to both universities and the education authorities.This studycompares China’s MTI programs with the MAtranslation programs in the UK in terms ofcurriculum design,faculty composition and internship arrangement.It suggests that MTI programs should take full advantage ofthe superior resources ofeach university,and make consistent effort tooptimize the training models soas toenhance the competitiveness ofMTI graduates.
MTI;curriculum;trainingmodel;comparative study
H 059
A
1674-5450(2016)02-0035-03
2015-10-30
遼寧省教育廳科學研究一般項目(W2015064)
張微微,女,遼寧丹東人,大連海事大學講師,主要從事翻譯理論研究。
【責任編輯:趙穎責任校對:李菁】