999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者反映論視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯分析

2016-11-21 08:58:28郭長女唐文俐
劍南文學(xué) 2016年24期

□郭長女 唐文俐

讀者反映論視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯分析

□郭長女 唐文俐

引言:本文從奈達(dá)的讀者反映論論的視角,分析《咬文嚼字》雜志頒布的“2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語”英譯,以圖對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯提供理論指導(dǎo),使網(wǎng)絡(luò)流行語英譯真正凸顯其意義和文化內(nèi)涵。

一、網(wǎng)絡(luò)流行語

中國計(jì)算機(jī)學(xué)會多媒體專業(yè)委員會國際合作委員會主任,上海大學(xué)計(jì)算機(jī)工程與科學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,陳一民教授認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語也叫網(wǎng)絡(luò)熱詞,是伴隨現(xiàn)實(shí)社會新聞事件的發(fā)生在網(wǎng)絡(luò)幾乎同步產(chǎn)生、迅速流行風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外,具有高度流行性和統(tǒng)一認(rèn)知度的詞匯。網(wǎng)絡(luò)流行語的特征有:一是流行性;二是簡約性;三是通俗性;四是靈活性;五是新奇性。本著流行、創(chuàng)新、文明的原則,2015年12月15日,《咬文嚼字》雜志頒布了2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語榜單,分別是:“獲得感”、“互聯(lián)網(wǎng)+”、“顏值”、“寶寶”、“創(chuàng)客”、“腦洞大開”、“任性”、“剁手黨”、“網(wǎng)紅”、“主要看氣質(zhì)”?!兑慕雷帧分骶幒裸戣b說道:““新詞新語可以推動漢語的發(fā)展?!比绾巫屚鈬x者感受到漢語新詞的魅力,翻譯起了舉足輕重的作用。

二、讀者反映論

尤金.A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)是美國一名杰出的學(xué)術(shù)界大師,是赫赫有名的翻譯家、翻譯理論家,一生碩果累累,提出了許多翻譯理論,被譽(yù)為“當(dāng)代翻譯理論之父”。期中一個翻譯理論就是讀者反映理論。在讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下,使譯文讀者與源文讀者有相似的反映。在奈達(dá)看來,翻譯作品首先應(yīng)知悉譯文讀者會對譯文作何反應(yīng),隨后再加以對比譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)有何差別之處。強(qiáng)調(diào)目的語讀者的反應(yīng)目的在于使目的語讀者能像源語讀者般能欣賞并理解源作。鑒于讀者反應(yīng)論以目的語讀者為關(guān)注點(diǎn),而漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是出于交際所需,因此,我們在翻譯過程中需要以英語讀者為中心,把譯入語讀者的接受程度及感受納入考慮范圍之首。將漢語譯為英語的譯文必須與英語國家的表達(dá)習(xí)慣和傳統(tǒng)文化相一致,使譯入語讀者閱讀譯文時能一目了然,從而實(shí)現(xiàn)跨國際文化交流。

三、讀者反映論與網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

讀者反應(yīng)論帶給譯者的啟示為:翻譯時需要考慮到譯文讀者對譯文的可能性反應(yīng),譯文的受眾讀者能理解并接受譯文信息,而且最重要的是其感受最好能與原文讀者對原文傳達(dá)出的信息的理解和感受基本一致,如此一來也能增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的實(shí)用性。為使英語讀者能更好地理解中國漢語網(wǎng)絡(luò)流行語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的過程中需要篩選出最佳翻譯方法,力求譯出最佳譯文。下面就以2015年《咬文嚼字》雜志頒布的十大網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯來揭示讀者反映論對于網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的指導(dǎo)作用。

例1:創(chuàng)客

參考書譯文:maker

創(chuàng)客本身源于英文單詞maker。李克強(qiáng)總理在2015年3月的十二屆全國人大三次會議上表示“互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展?!敝弊g成maker讓原本就了解maker的讀者更加一目了然。

例1:腦洞大開

參考譯文:Greatly enrich one's mind

分析:腦洞大開由“腦補(bǔ)”衍生而來。"腦補(bǔ)"源自日本動漫,本指觀劇者在大腦里通過自己的想象來補(bǔ)充或添加原劇中沒有的情節(jié)或內(nèi)容?!澳X洞”則是大腦中需要用想象力去填充的“洞穴”,即進(jìn)行“腦補(bǔ)”的場所。“洞穴”越大,想象越豐富。如果直譯成head opens會使得目的語讀者云里霧里,所以意譯較為妥當(dāng)。

四、總結(jié)

從以上對2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯分析中,可以看出,在讀者反映論的指導(dǎo)下,直譯和意譯是網(wǎng)絡(luò)流行語主要的翻譯方法,適當(dāng)時可采用注釋,替換、創(chuàng)譯等翻譯方法。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)科技盛行的時代背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語不僅承載著文化傳遞的功能,而且還承載者跨文化交際的功能。在翻譯時,譯者不僅要考慮到文化差異,而且要以目的語讀者為中心,保證目的語大眾能接受譯文,從而為外國友人提供更多了解中國文化的機(jī)會,促進(jìn)東西文化之間的交流。

(贛南師范大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲国产中文综合专区在| 免费视频在线2021入口| 国产精彩视频在线观看| 久久www视频| 免费一级α片在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 美女高潮全身流白浆福利区| 毛片在线播放网址| 精品无码日韩国产不卡av| 国产在线观看一区二区三区| 成人日韩精品| 久久久久中文字幕精品视频| 精品福利网| 91青青草视频在线观看的| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产浮力第一页永久地址| 日韩毛片基地| AV无码国产在线看岛国岛| 国产丝袜第一页| 新SSS无码手机在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲综合第一页| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产人成在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 特级精品毛片免费观看| 另类重口100页在线播放| 最新国产高清在线| 在线中文字幕日韩| 狠狠色综合网| 91久久夜色精品国产网站 | 国产精品美女自慰喷水| 特级做a爰片毛片免费69| 久久亚洲美女精品国产精品| 色婷婷丁香| 秋霞国产在线| 制服丝袜 91视频| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲AV无码不卡无码| 成人亚洲国产| 精品免费在线视频| 欧美国产精品拍自| 熟女日韩精品2区| 欧美国产日韩另类| 91尤物国产尤物福利在线| 成色7777精品在线| 亚洲欧美成人在线视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人高清精品免费| 国产av无码日韩av无码网站 | 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美在线精品怡红院| 亚洲av综合网| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久精品中文字幕免费| 国产成人精品一区二区三区| 丝袜久久剧情精品国产| 影音先锋丝袜制服| 国产成人精品高清在线| 精品久久777| 亚洲视屏在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲色图欧美激情| AV无码无在线观看免费| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产黄色爱视频| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩国产高清无码| 国产在线观看高清不卡| 呦女亚洲一区精品| 美女国产在线| a级毛片免费看| 成人福利在线观看| 亚洲美女一区| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合18p| 精品人妻AV区|