程海東 吳亞男 曹艷偉


摘要:在中俄旅游合作的大背景下,俄語旅游翻譯理論與實踐的教學具有重要的現實意義。目前國內對于俄語類旅游翻譯實踐和教學的研究尚處于較為薄弱的狀態。本文在翻譯能力理論的框架下探討了俄語旅游翻譯能力的構成、課程群建設、教學模式設計等諸多具體問題。
關鍵詞:翻譯能力;俄漢;旅游翻譯;課程建設
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)42-0086-03
一、俄語旅游翻譯能力體系建構
旅游翻譯屬于專業翻譯,是“涉及旅游活動、旅游專業和行業的翻譯實踐和研究,同時還是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”。
探討旅游翻譯所要求的翻譯能力,必須建立在國內外對翻譯能力的研究成果之上。有關翻譯能力的概念界定和體系的研究成果眾多,但都沒有對“如何培養翻譯能力”這一最后操作性的問題給出答案,缺乏對不同教學階段翻譯能力的具體構成以及各成分之間的相互關系進行細化分析(從亞平:2012)。
王樹槐在《翻譯教學論》中提出了“符合中國國情的英漢翻譯教學的綜合性能力模式”,較為全面地分析了綜合翻譯能力的構成,并對具體的翻譯能力的培養策略進行了分析,該模式主要包括六個因素:(1)語言-語篇-語用能力;(2)文化能力;(3)策略能力;(4)工具能力;(5)思維能力;(6)人格統協能力。他認為,在這一模式中語言-語篇-語用能力是核心能力和終極培養目標(王樹槐:2013)。并在這一綜合模式的基礎上,具體分析了發展翻譯能力的課程模塊、教學原則和方法,提供了較強操作性的培養策略。這是目前國內對翻譯能力及其培養提出的較為全面的論述。
俄語界學者從亞平教授,根據俄語專業教學實際,提出俄語專業本科階段的翻譯能力可以表述為基本的翻譯能力或翻譯實踐能力,有語言能力、轉換能力、文化能力、工具能力和評估能力構成(從亞平:2012)。這為我們結合俄語學科特點和旅游翻譯的特殊性和專業性探討俄語旅游翻譯能力構成提供了有利的理論依據。
我們結合該課程特性、專業學生能力和未來實踐要設計出俄語旅游翻譯課程能力體系目標,由以下6個“子能力”構成:(1)語言對比和轉換能力:語言對比和轉換能力是任何翻譯活動的基礎。(2)文化比較和交際能力:旅游翻譯具有最明顯的跨文化交際性質,要求譯者要熟悉和掌握兩種不同文化的背景文化知識,在翻譯過程中進行必要注釋、轉換、篩選等處理,并認真選用歸化和異化等翻譯策略的能力。(3)語言學相關學科知識能力:旅游翻譯的綜合性和復雜性,要求譯者必須能夠處理不同類型的文本或話語,要求對語言學、文體學、文本類型、語用學等多種理論的熟練應用,才能滿足不同類型的翻譯要求。(4)旅游業相關業務知識能力:旅游翻譯的行業性要求譯者必須掌握旅游行業相關的知識,語言上要掌握旅游行業專題詞匯和表達,也要熟悉業務知識,了解旅游產品的營銷手段、旅游行業操作流程和相關法律等。(5)翻譯策略能力:根據不同文本類型和篇章結構靈活和綜合運用翻譯技巧的能力。(6)工具能力:使用工具書和網絡資源等解決翻譯問題的能力。
二、基于發展翻譯能力的課程群建設
課程群建設是在單門課程建設的基礎上,進行課程整合、重組和資源優化配置,既注重基礎教育,又重視專業教育;既注重人文素養的教育,又重視科學精神的教育;既充分發揮課程在課程群中的獨特作用,又加強各課程之間的有機聯系,增強其內在邏輯性,在傳授知識、培養能力與提高素質的基礎上構建人才培養的課程框架。
根據俄語專業實際情況及旅游翻譯的綜合能力要求,我們對相關課程進行了細致整合,形成“俄語旅游翻譯課程群”體系:
語言知識課程群:基礎俄語和語法(基礎素養課程群)
跨文化交際基礎課程群:俄羅斯歷史和地理、俄羅斯社會與文化、中國文化(俄語)(基礎素養課程群)
旅游業務知識課程群:旅游俄語、酒店俄語、旅游學概論(專業素養課程群)
翻譯知識和技能課程群:翻譯理論與實踐、高級閱讀、高級俄語(核心課程群)
通過設計這樣的翻譯課程群,能夠實現對現有相關課程的資源整合和課程建設的規模效應,有利于根據社會需求、技術發展與學校特色建設市場導向型的課程體系。
三、基于翻譯能力的教學內容設計
旅游翻譯教學目的在于使學生在熟悉俄漢旅游語言差異的基礎上,掌握旅游翻譯的基礎理論、知識和技能,通過翻譯實踐加強學生對旅游翻譯和未來工作崗位的認知。教學重點是培養學生對旅游篇章特點及其翻譯技巧的理解和應用能力,同時了解翻譯中涉及的漢俄文化差異,培養學生的跨文化能力。
我們根據本科人才培養的要求以及旅游翻譯實踐過程中的需求對文本語料的選材和訓練進行了具體設置,基本涵蓋了旅游營銷和旅游服務中的諸多要素,既有基礎翻譯理論的講解,也有具體翻譯操作。為了更好地完成“翻譯能力”的培養,我們在每一章節都設置具體的教學目標和能力體系。
旅游翻譯實踐翻的內容千差萬別,我們結合文本類型和功能理論對其進行分類,同時給出具體翻譯策略的方法,這也是在翻譯教學中要求學生掌握的能力目標。陳剛對英語旅游翻譯活動的旅游文本進行了文本類型的歸類,提出了單一型、契約型、復合型和預制型的分類方法(陳剛:2014),并對每一類型文本的特點都進行了概括總結,還提出了每一類文本的翻譯策略和方法。這對我們從事俄-漢雙向旅游翻譯實踐提供了操作的范例和依據。
四、基于翻譯能力的互動教學模式
有關翻譯課程教學模式的研究,國內外語界進行了大量的研究,也設計了多種教學模式。俄語界翻譯教學改革也取得了不少成果。翻譯教學的核心環節是建立在兩種語言對比基礎上的理解和表達。因此翻譯翻譯教學過程中要時時關注兩種語言的多個層面的對比和轉換。也是俄漢旅游翻譯教學中必須貫徹的核心原則。
翻譯能力的培養必須要落實到具體的翻譯課程和翻譯實踐過程中。在這一過程中,翻譯意識的培養是前提條件,而根據本科俄語教學的現狀,以提高翻譯能力為導向的翻譯意識主要由語言意識、轉換意識、技能意識、工具意識構成相互關聯的統一整體。
結合翻譯能力和翻譯意識的相關研究,在教學過程中側重對翻譯意識的積極關注和訓練。教學過程中建立了以“翻譯工作坊”為主的、多模態的互動教學模式。在教學過程中重點關注以下角度:(1)以翻譯工作坊模式推動互動教學模式的實施。采用集體訓練的方式,以學生為主體,讓學生通過對話、溝通、討論、共同調查、分析、解決翻譯實際問題。(2)以仿寫為主要訓練手段,培養學生翻譯意識,進而生成翻譯能力。翻譯意識以及翻譯能力的培養是一個不斷習得的過程。而仿寫這種示范性學習的形式能夠幫助學生,尤其是俄語專業主要為零起點的學生,更好地建立翻譯規則,提高翻譯實踐能力。我們認為,對于旅游翻譯的教學來講,在每一個專題都要提供仿寫翻譯的實踐機會,要指導學生利用互聯網進行仿寫語料的收集和對比,經過多方研究和考證,在具體教學過程我們參考了譚芳和楊永和在文章《論網絡環境下的仿寫翻譯教學》中提出的操作模式,具體由以下幾個步驟構成:精選原文本-搜索可比文本-譯文組稿-課堂展示-譯文點評(譚芳,楊永和:2015)。通過在翻譯工作坊的形式組織此類仿寫訓練,能夠有效引導學生由有意識的翻譯仿寫進入無意識的翻譯創新,使翻譯學習進入良性循環。
五、課程考核檢測手段
翻譯能力是一個動態養成的過程,考核要按照動態考核、過程考核來進行。有文章提出要依據旅游文本的多模態而采取多模態的考核標準,即除了考察語言翻譯的準確和可接受性之外,還要將文字翻譯的多模態性納入考核范圍。而國內俄語教學領域目前對于翻譯課程的考核模式還處于較為傳統的語言測試階段,我們認為,有必要針對旅游俄語翻譯課程的特殊性采取有針對性的考核方式。首先,要確定動態的考核標準,取消標準化試題和答案的考核方式,而采用動態翻譯觀確定翻譯參考答案,鼓勵學生結合具體旅游文本特征進行創造性翻譯。其次,堅持和強化過程考核,通過建立學生的“翻譯卷宗”,記載不同學習階段學生的翻譯問題和進步,為學生的形成性評價提供依據。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.
[2]叢亞平.俄語本科階段的翻譯能力及其培養[J].中國俄語教學,2012,(3):80-84.
[3]從亞平.論翻譯教學中以提高翻譯能力為導向的意識培養[J].中國俄語教學,2014,(3):1-5.
[4]李曉東.英語旅游翻譯教學內容改革初探[J].吉林華橋外國語學院學報,2012,(3).
[5]譚芳,楊永和.論網絡環境下的仿寫翻譯教學[J].中國翻譯,2015,(2):53-57.
[6]王南穎.旅游法語翻譯綜合能力構成及培養策略分析[J].柳州職業技術學院學報,2010,(3).
[7]王樹槐.翻譯教學論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[8]張青妹,徐玲.大學英語選修課課程群建設的研究與實踐——以北京工業大學實驗學院為例[J].蘭州教育學院學報,2011,(01).
Course Construction of Tourism Translation between Russian and Chinese on the Basis of Translation Competence Development
CHENG Hai-dong,WU Ya-nan,CAO Yan-wei
(The School of Foreign Languages,Sanya university,Sanya,hainan 572022,China)
Abstract:Under the background of tourism cooperation between China and Russia,the theory and practice of Russian tourism translation has important practical significance.At present,the research on translation practice and teaching of Russian tourism in China is still in a weak state.Based on the translation competence theory,this article discusses the construction of translation competence,the construction of curriculum group,the design of teaching mode and so on.
Key words:translation competence;russian and chinese language;tourism translation;Course construction