999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Ah Q Zheng Zhuan’s Retranslation Viewed From the Translator’ Skopos

2016-11-23 03:01:32滕麗梅
校園英語·下旬 2016年10期
關鍵詞:文本功能

滕麗梅

【Abstract】This paper attempts to do researches into retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory, taking three English versions of Ah Q Zheng Zhuan as research objects. Studying retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory is persuasive and can help to recognize the phenomenon of literary retranslation comprehensively and deeply to some extent.

【Key words】literary retranslation; Skopos; Ah Q Zheng zhuan

1. Introduction

With respect to English versions of Ah Q Zheng Zhuan, the two most popular ones at present are the version translated by Yang Xianyi & Gladys Yang as The True Story of Ah Q and the version translated by William A. Lyell as Ah Q—The Real Story. The latest English version is translated by Julia Lovell in 2009. This paper chooses these three English versions as case studies because the three translators live in different ages and they have different socio-cultural backgrounds, thus determining the three different translation Skopos.

2. The three translators translation strategies according to their different translation Skopos

Translation Skopos determine translation strategies. Depending on different situations and his own purpose, the translator can choose the most appropriate strategy he thinks.

Lyell is in favor of providing plenty of notes which are very detailed and substantial enough in is translation, which is just as his translation Skopos—the translator should provide sufficient historical materials in order to let those unfamiliar with Chinese culture understand the target text. With reference to Lovells translation, She believes “a translation that avoids extensive interruption by footnotes and endnotes can offer a more faithful recreation of the original reading experience that a version whose literal rendering of every point dictates frequent, disrupting consultation of extra references.” Comparatively speaking, Yangs version is between the two. Yang Xianyi insists that the translation must be loyal to the original text instead of having its own interpretation or too much creativity.

3. Example and analysis

The following is one example including sufficient explanations.

Source text: 我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想…(Lu, 2004, p. 48)

Yangs version: For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation… (Yang & Gladys, 1980, p. 66)

Lyells version: For at least a couple of years now, Ive had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q, but whenever its come right down to it, Ive always had second thoughts… (Lyell, 1990, p. 101)

Lovells version: For some years now, Ive been wanting to set down for posterity the story of Ah-Q, but time and again have quailed before the difficulty of the task… (Lovell, 2009, p. 79)

In this example, Lyell uses lots of words that are common in modern American English, such as “a couple of” and “had it in the back of my mind” which are smooth and natural enough and at the same time achieve his translation Skopos, that is, to translate Ah Q Zheng Zhuan in modern American English and let more and more contemporary readers appreciate the content and style of the Chinese language. Nevertheless, the same source text is translated by Yang Xianyi into elegant and pure standard English, such as, “for several years now” and “have been meaning to” which are entirely different from the English in Lyells version, yet are in accordance with Yangs translation purpose, that is, to be faithful to the original text as much as possible. For Lovell, he uses English words like “time and again” and “have quailed before the difficulty of the task” which belong to domestication translation, in order to reorganize the structure of the original sentences and thus achieving Lovells translation purpose, that is, to make the target readers understand the target text easily.

4. Conclusion

No matter what kinds of translation strategies have been adopted, the achievement of translation Skopos is the final aim. Since the three translators have different translation Skopos, they have to employ different strategies to achieve their aims and give different translation versions, thus showing the necessity of literary retranslation.

References:

[1]Lovell,J.(Trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Group,2009.

[2]Lyell.A.W.(Trans).Diary of A Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]Yang Xiayi,& Gladys Yang(Trans).Selected Works of Lu Hsun(3rd edn.)[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

[4]段于蘭,覃成強(Duan,Yulan & Qin,Chengqiang).英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J].外語教學,2011(01):104-107

[5]魯迅(Lu,Xun).阿Q正傳·鑄劍[M].北京:人民文學出版社,2004.

猜你喜歡
文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 91精品国产无线乱码在线| 99久久国产综合精品2020| 国产精品三区四区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美国产日韩在线| 99热精品久久| 亚洲成人一区在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品国产三级国产专业不| 露脸一二三区国语对白| 九九热精品在线视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产免费一级精品视频| 天堂成人av| 国产对白刺激真实精品91| 一级一级特黄女人精品毛片| 青青草原国产av福利网站| 婷婷激情亚洲| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 18禁影院亚洲专区| 亚洲午夜片| www.91在线播放| 亚洲欧美日韩另类| 国产18在线播放| 日韩激情成人| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产人成在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久久国产一区二区| 91麻豆久久久| 午夜国产在线观看| 亚洲人成人无码www| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91九色国产porny| 高清无码不卡视频| 欧美成人区| 欧美特黄一级大黄录像| 青青操视频在线| 尤物在线观看乱码| 国产在线观看第二页| 午夜在线不卡| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美中文一区| 色婷婷在线影院| 色天堂无毒不卡| 老司机久久99久久精品播放| 青青草91视频| av一区二区人妻无码| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产美女91呻吟求| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲成人在线免费| 不卡视频国产| 一级黄色片网| 91丨九色丨首页在线播放| a级毛片免费看| 亚洲黄网在线| 亚洲精品国产首次亮相| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 在线欧美一区| 免费在线播放毛片| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品区视频中文字幕 | 日韩久草视频| 亚洲h视频在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产在线98福利播放视频免费| 国产丰满成熟女性性满足视频| 天堂网国产| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产人前露出系列视频| 99在线国产| 日本成人一区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 2019年国产精品自拍不卡| 久草网视频在线| 亚洲视频三级| 日韩欧美一区在线观看|