999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Ah Q Zheng Zhuan’s Retranslation Viewed From the Translator’ Skopos

2016-11-23 03:01:32滕麗梅
校園英語·下旬 2016年10期
關鍵詞:文本功能

滕麗梅

【Abstract】This paper attempts to do researches into retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory, taking three English versions of Ah Q Zheng Zhuan as research objects. Studying retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory is persuasive and can help to recognize the phenomenon of literary retranslation comprehensively and deeply to some extent.

【Key words】literary retranslation; Skopos; Ah Q Zheng zhuan

1. Introduction

With respect to English versions of Ah Q Zheng Zhuan, the two most popular ones at present are the version translated by Yang Xianyi & Gladys Yang as The True Story of Ah Q and the version translated by William A. Lyell as Ah Q—The Real Story. The latest English version is translated by Julia Lovell in 2009. This paper chooses these three English versions as case studies because the three translators live in different ages and they have different socio-cultural backgrounds, thus determining the three different translation Skopos.

2. The three translators translation strategies according to their different translation Skopos

Translation Skopos determine translation strategies. Depending on different situations and his own purpose, the translator can choose the most appropriate strategy he thinks.

Lyell is in favor of providing plenty of notes which are very detailed and substantial enough in is translation, which is just as his translation Skopos—the translator should provide sufficient historical materials in order to let those unfamiliar with Chinese culture understand the target text. With reference to Lovells translation, She believes “a translation that avoids extensive interruption by footnotes and endnotes can offer a more faithful recreation of the original reading experience that a version whose literal rendering of every point dictates frequent, disrupting consultation of extra references.” Comparatively speaking, Yangs version is between the two. Yang Xianyi insists that the translation must be loyal to the original text instead of having its own interpretation or too much creativity.

3. Example and analysis

The following is one example including sufficient explanations.

Source text: 我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想…(Lu, 2004, p. 48)

Yangs version: For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation… (Yang & Gladys, 1980, p. 66)

Lyells version: For at least a couple of years now, Ive had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q, but whenever its come right down to it, Ive always had second thoughts… (Lyell, 1990, p. 101)

Lovells version: For some years now, Ive been wanting to set down for posterity the story of Ah-Q, but time and again have quailed before the difficulty of the task… (Lovell, 2009, p. 79)

In this example, Lyell uses lots of words that are common in modern American English, such as “a couple of” and “had it in the back of my mind” which are smooth and natural enough and at the same time achieve his translation Skopos, that is, to translate Ah Q Zheng Zhuan in modern American English and let more and more contemporary readers appreciate the content and style of the Chinese language. Nevertheless, the same source text is translated by Yang Xianyi into elegant and pure standard English, such as, “for several years now” and “have been meaning to” which are entirely different from the English in Lyells version, yet are in accordance with Yangs translation purpose, that is, to be faithful to the original text as much as possible. For Lovell, he uses English words like “time and again” and “have quailed before the difficulty of the task” which belong to domestication translation, in order to reorganize the structure of the original sentences and thus achieving Lovells translation purpose, that is, to make the target readers understand the target text easily.

4. Conclusion

No matter what kinds of translation strategies have been adopted, the achievement of translation Skopos is the final aim. Since the three translators have different translation Skopos, they have to employ different strategies to achieve their aims and give different translation versions, thus showing the necessity of literary retranslation.

References:

[1]Lovell,J.(Trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Group,2009.

[2]Lyell.A.W.(Trans).Diary of A Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]Yang Xiayi,& Gladys Yang(Trans).Selected Works of Lu Hsun(3rd edn.)[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

[4]段于蘭,覃成強(Duan,Yulan & Qin,Chengqiang).英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J].外語教學,2011(01):104-107

[5]魯迅(Lu,Xun).阿Q正傳·鑄劍[M].北京:人民文學出版社,2004.

猜你喜歡
文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线免费不卡视频| 国产打屁股免费区网站| 日本影院一区| 国产精品爆乳99久久| jizz在线免费播放| 国产综合在线观看视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 日韩精品无码免费专网站| 日韩欧美国产综合| 欧美亚洲欧美| 亚洲天堂精品在线观看| 国模极品一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产第一页免费浮力影院| 青草精品视频| 日本午夜视频在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 好紧太爽了视频免费无码| 91精品人妻一区二区| 亚洲经典在线中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 五月激情婷婷综合| 91福利一区二区三区| 996免费视频国产在线播放| 色欲色欲久久综合网| 成年人视频一区二区| 国产91小视频| 亚洲一区二区成人| 国产又粗又爽视频| 在线观看亚洲国产| 亚洲色图另类| 午夜少妇精品视频小电影| 综合亚洲色图| 国产精品视频3p| 色综合中文综合网| 色哟哟国产精品一区二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲激情区| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产91麻豆免费观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国内精品九九久久久精品 | 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产人在线成免费视频| 91精品国产无线乱码在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 青青久久91| 国产精品妖精视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 成人精品在线观看| 日本免费高清一区| 国产精品天干天干在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 99国产在线视频| 国产欧美网站| 欧美一级爱操视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 精品福利视频导航| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 制服无码网站| 亚洲国产清纯| 亚洲成网站| 人人艹人人爽| 国产一区亚洲一区| 欧美一区福利| 三上悠亚在线精品二区| 国产视频欧美| www.国产福利| 萌白酱国产一区二区| 天天爽免费视频| 毛片大全免费观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 91成人在线免费观看| 亚洲69视频| 欧美中文字幕在线二区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 天天操精品| 欧美中文字幕在线二区| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品思思热在线|