朱亞運(yùn)
【摘要】文化是一個(gè)民族的靈魂。當(dāng)今世界,文化多元化趨勢(shì)日益加強(qiáng), “一帶一路” 戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,有助于推動(dòng)中國(guó)文化以更加積極的姿態(tài)打開(kāi)國(guó)門,走向世界。國(guó)內(nèi)外眾多的學(xué)者和翻譯家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深深的熱愛(ài)和迷戀,并創(chuàng)作出了大量聞名中外的譯文作品,這些作品讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)。本文從“一帶一路” 視角來(lái)探討翻譯家及其譯作所帶來(lái)的文化輸出,旨在了解翻譯家及其譯作所帶來(lái)的世界影響力和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化所做的突出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】一帶一路 文化 翻譯家 文化輸出
一、“一帶一路”及其文化影響
習(xí)近平主席在2013年訪問(wèn)哈薩克斯坦和印度尼西亞時(shí),分別提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,即“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想。“一帶一路”,是指中國(guó)與亞太以致東北非、歐洲廣大國(guó)家和地區(qū)互聯(lián)互通、互利合作的廣泛概念?!耙粠А?,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,泛指中國(guó)與經(jīng)過(guò)中亞直至歐洲的古代“絲綢之路”所及區(qū)域的經(jīng)濟(jì)合作,涵蓋東南亞、印度洋到東北非以至地中海和從中國(guó)沿海港口經(jīng)南海到南太平洋兩條主要走向區(qū)域的合作。
“一帶一路”不僅是一個(gè)空間地域概念和經(jīng)濟(jì)合作戰(zhàn)略,它更是一個(gè)建立在歷史文化概念基礎(chǔ)之上的文化影響力范疇,是中國(guó)面向全球化的戰(zhàn)略架構(gòu)。因此,文化是“一帶一路”的靈魂,文化先行的優(yōu)勢(shì)可以推動(dòng)我國(guó)與沿途各國(guó)的全方位、多領(lǐng)域的交流與合作?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略下,文化被放在一個(gè)更加重要的地位,這對(duì)于推動(dòng)我國(guó)文化的發(fā)展,把燦爛悠久的科技文化傳播到世界有著更加積極的影響力。
二、翻譯與文化輸出
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的主要表達(dá)方式。正如蘇珊·巴斯奈特曾提出“翻譯學(xué)應(yīng)向文化傾斜”;馬林諾夫斯基所說(shuō),翻譯不是在甲語(yǔ)言里找與乙語(yǔ)言里對(duì)等的詞項(xiàng),而是將語(yǔ)言符號(hào)放置在特定社會(huì)的文化背景下,從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是跨越文化的交際。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在分析功能對(duì)等時(shí)也深入地探討了翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系,認(rèn)為要做好翻譯,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,詞語(yǔ)只有在運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。因此,翻譯需要跨越語(yǔ)言和文化差異,把一種文化語(yǔ)境下人們對(duì)世界觀察和思考的結(jié)果呈現(xiàn)給另一文化語(yǔ)境中的接收者。
翻譯的主體性是影響文化輸出的一個(gè)重要因素。劉再?gòu)?fù)所說(shuō),人的主體性包括兩個(gè)方面:首先人是實(shí)踐主體,其次人又是精神主體。所謂實(shí)踐主體,指人在實(shí)踐過(guò)程中與實(shí)踐對(duì)象建立主客體關(guān)系,人作為主體而存在,按照自己的方式行動(dòng),這時(shí)人是實(shí)踐的主體。所謂精神主體,指人在認(rèn)識(shí)過(guò)程中與認(rèn)識(shí)對(duì)象建立主客體關(guān)系,人作為主體而存在,是按照自己的方式去思考、認(rèn)識(shí)的,這時(shí)人是精神的主體。總之,人在實(shí)踐和認(rèn)識(shí)中、在行動(dòng)和思考過(guò)程中,都處于主體地位,表現(xiàn)出主體的力量和價(jià)值。
另一個(gè)影響文化輸出的重要因素就是翻譯家所選用的翻譯策略。歸化與異化是處理不同文化和語(yǔ)言的兩種有效策略。德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫于1813年《論翻譯的方法》中提出了“一種是盡可能讓作者保持不動(dòng),引導(dǎo)讀者去靠近作者; 另一種是盡可能讓讀者保持不動(dòng),引導(dǎo)作者去靠近讀者”的兩種翻譯途徑。在此基礎(chǔ)上,美國(guó)著名翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1915年在其出版的《譯者的隱形》一書(shū)中,明確提出了“歸化”與“異化”這一組相關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念。英語(yǔ)中對(duì)于歸化與異化的探討分為語(yǔ)言層面和文化層面。語(yǔ)言層面的歸化和異化,分別稱之為“assimilation”和“alienation”,文化層面的歸化和異化,分別稱之為“domestication”和“foreignization”。歸化,即把源語(yǔ)本土化,以目的語(yǔ)為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化,就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),并吸納其表達(dá)模式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、翻譯家及其譯作的文化輸出
1.楊憲益及其譯作《紅樓夢(mèng)》。楊憲益先生是我國(guó)當(dāng)代成就卓著的文學(xué)家、翻譯家。他自小受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶和西學(xué)教育的浸潤(rùn),古文功底深厚。楊憲益與夫人戴乃迭共同翻譯了上百種中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品,在中外文化交流史上樹(shù)起一座豐碑。
楊憲益鐘情用舊體寫(xiě)詩(shī),酷愛(ài)寫(xiě)舊體情詩(shī),正是其獨(dú)特的靈感和扎實(shí)的古文功底,使楊憲益能夠成功翻譯《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞歌賦,并讓其譯本成為傳播中國(guó)文化的典型譯本。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,在中外文學(xué)史壇上都有著重要的地位。楊憲益先生懷著強(qiáng)烈的民族自尊心,以中譯英為己任,致力于把“忠實(shí)”放在第一要位?!都t樓夢(mèng)》英譯本,楊憲益憑借其高超的翻譯技巧, 成功地使用異化為主、歸化為輔、歸化與異化相結(jié)合的多種翻譯手段,對(duì)其所承載的豐富文化信息作了嫻熟的處理, 最大程度地傳遞了原文所蘊(yùn)含的文化信息,更好地傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
例如:“那個(gè)寶玉是個(gè) ‘丈二的燈臺(tái)———照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們?cè)闾!薄?/p>
譯文:As for Baoyu, hes like a ten- foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that others are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.
這句話是一句歇后語(yǔ),充分展示了寶玉反封建的一面,他對(duì)下人也平易近人。但他的行為受到了封建家庭的指責(zé)。楊憲益采用直譯的方式,將丈二的燈臺(tái)翻譯 “Hes like a ten- foot lampstand that sheds light on others but none on itself ” 暗示了寶玉和藹可親的性格,他高高在上的地位以及封建主義中嚴(yán)格的等級(jí)制度。這一翻譯無(wú)論在詞匯上還是內(nèi)容上都保持了原文的異域文化特色,是對(duì)中國(guó)文化的真實(shí)再現(xiàn)。
2.葛浩文及其譯作《豐乳肥臀》。如果說(shuō)本土文學(xué)家、翻譯家致力于將中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯成外文,讓更多的人了解到中國(guó)的古老文明,那么外國(guó)學(xué)者,漢學(xué)家致力于把中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典翻譯成外文,那便是為中國(guó)文化的傳播增添了一抹艷麗的色彩。
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這讓文學(xué)翻譯的巨大作用得以凸顯出來(lái),更讓世界的眼光聚焦到中國(guó)文壇。葛浩文是莫言作品的英文譯者,美國(guó)著名的漢學(xué)家, 他長(zhǎng)時(shí)間致力于中國(guó)文學(xué)的研究,以至于他系統(tǒng)地把莫言的作品翻譯成了英文,讓世界開(kāi)始接觸莫言的文學(xué),了解他筆下的中國(guó)文學(xué)。
莫言的代表作品《豐乳肥臀》是大眾關(guān)注的焦點(diǎn),莫言曾說(shuō)到,”如果要了解我,就一定要讀我的《豐乳肥臀》”。《豐乳肥臀》描寫(xiě)了敘述者上官金童的母親上官魯氏橫跨20 世紀(jì)各種政治動(dòng)蕩的艱辛一生。她的女兒們?cè)趧?dòng)亂的環(huán)境中戀愛(ài),故事歷經(jīng)抗戰(zhàn)、兩黨合作、新中國(guó)歷次政治運(yùn)動(dòng)直至改革開(kāi)放。小說(shuō)通過(guò)上官家族的變遷寫(xiě)出了中國(guó)歷史的演進(jìn)。作品非常引人注目的一點(diǎn)是其中充斥了大量的地域性文化意象,帶有神話特質(zhì)。而這些文化意象幾乎全部通過(guò)隱喻性語(yǔ)言得以表達(dá)。這些隱喻超出了語(yǔ)言修飾的范疇,反映了作者的思想內(nèi)涵,折射出作品的主題。葛浩文的翻譯,不僅忠實(shí)于原文,更把原文中的隱喻性語(yǔ)言提煉并再創(chuàng)作,讓原文傳達(dá)出中國(guó)文化情結(jié)更加具體和生動(dòng)。
例如:“等我醒來(lái)時(shí),第一眼便看到母親的一只秀挺的乳房,乳頭像一只慈愛(ài)的眼睛,溫柔地注視著我。另外一只乳頭在我嘴里,它主動(dòng)地撩撥著我的舌尖,摩擦著我的牙床,甘美的乳汁小溪般注入了我的口腔。我嗅到了母親乳房上有一股濃郁的香氣”。
譯文: “When I awoke,the first thing I saw was one of Mothers wonderfully erect breasts,its nipple gently observing me like a loving eye. The other one was already in my mouth,taking pains to tease my tongue and rub up against my gums,a veritable stream of sweet milk filling my mouth.I smelled the heavy fragrance of Mothers breast”.
原文中 “乳頭像一只慈愛(ài)的眼睛”,帶有隱喻的效果,葛浩文在翻譯中,忠實(shí)了原文,把原文作者所表達(dá)的情愫直譯過(guò)來(lái)了,并把后文的 “主動(dòng)地” 一詞譯成 “taking pains”,更加強(qiáng)了以乳房喻人的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯家們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)和對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的外譯,對(duì)于傳播中國(guó)文化,豐富世界文明具有深遠(yuǎn)意義。國(guó)內(nèi)外譯者和學(xué)者翻譯中國(guó)典籍、傳播中國(guó)文化的愿望非常強(qiáng)烈,“一帶一路” 國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施為中國(guó)文化的積極傳播提供了新的契機(jī),直接和間接地推動(dòng)著中國(guó)經(jīng)典作品的外譯和傳播。在 “一帶一路” 視角下來(lái)了解國(guó)內(nèi)外翻譯家對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)以及其譯作展現(xiàn)的文化輸出,對(duì)于我們更好的了解相關(guān)翻譯家極其文學(xué)作品,傳播中國(guó)文化都有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Mo,Y.Big Breasts and Wide Hips[M].Tr.H.Goldblatt.London:Methuen,2004.
[2]Nida,Eugene A.語(yǔ)言、文化與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.