999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的廣告翻譯策略研究

2016-11-25 23:59:29
長江叢刊 2016年18期
關鍵詞:策略

高 亮

?

目的論下的廣告翻譯策略研究

高 亮

【摘 要】本文從目的論出發(fā)探討廣告翻譯策略,并結語出一些廣告翻譯策略。廣告是一種目的性極強的翻譯文體,而目的論表明,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定 。因此,兩者結合,相輔相成。為今后的廣告翻譯具有指導性意義。

【關鍵詞】目的論 廣告翻譯 策略

隨著全球經(jīng)濟一體化的來臨,國際間的交往合作日益加深,經(jīng)濟迅速發(fā)展,大量海外產(chǎn)品涌入中國市場,國際間的經(jīng)濟合作日益加強。而廣告作為產(chǎn)品宣傳的重要媒介,以求其產(chǎn)品受到大眾的喜愛,其翻譯之好壞的重要性不言而喻。將目的論運用到廣告翻譯的實踐中去可謂是相得益彰。

一、目的論

目的論是由德國的萊斯創(chuàng)立的,目的論表明翻譯是基于原語文本的一種有目的性 的行為,且包括三個原則:目的原則,連貫原則以及忠實原 則,其中最重要的原則為目的原則。

目的原則是目的論中最重要的原則,它認為翻譯應將譯 文的交際性功能置于首位。[1]翻譯的目的決定翻譯的過程,也就是說目的決定方式。[2]弗米爾曾指出,每一個文本的產(chǎn)生都 是具有目的性的,并且這種目的性應得以實現(xiàn)。因此,目的原 則可理解為:翻譯后的文本能使其在目的語語境下發(fā)揮功能 性作用。

二、廣告翻譯的目的

廣告,是一種推銷其產(chǎn)品或服務的一種表現(xiàn)形式,根據(jù)其功能分類,可以分為報道功能、喚起需要功能、說服功能、促使行動功能、扶植信用的功能。所以,在翻譯過程中,我們要努力使廣告達到這些功能。

三、目的論在廣告翻譯中的應用

(一)直譯法

所謂直譯法指的是在翻譯過程中保留原文的句法和修辭特點。既忠實于原文,又忠實于內(nèi)容,又忠實于原文形式。

例如:(1)You are better off under the Umbrella.

置身保護傘下何懼不測風云

(2)天有不測風云但是如果你參加保險那么

Up in the sky there is unforeseen storm ,but if you buy insurance ,then…

(3)Finest food,most attractive surroundings and a friendly disposition.

飯菜上乘,環(huán)境幽雅,服務一流。

原文中是三個形容詞+名詞的形式,省略了主語(we)及謂語(provide)及某些介詞(with),只保留了修飾語和賓語,使原文簡潔又概括,三個并列結構讀起來有節(jié)奏感,形成排比,具有形式美又有氣勢,將飯菜的可口、環(huán)境 的優(yōu)雅、一流的服務簡潔明了栩栩如生地傳達出來了。翻譯時,我們把原文譯成了四字結構。對仗工整,符合漢語的習慣。

直譯法就如同以塊未經(jīng)人工雕琢的美玉,保留了它的原汁原味和自然美。在廣告翻譯中,這種方法在廣告翻譯中很常見。

(二)意譯法

意譯法指的是改變原文的基本句式或者修辭特點的譯法。由于英、漢兩種語言存在很大的差異,如結構、詞義、文化等,在很多情況下,我們不宜采用直譯,不然不但達不到預期的翻譯目的,可能還會得不償失。所以我們在這種情況下多采用意譯法。

例如:(1)蚊子殺殺殺。(雷達牌驅(qū)蟲劑廣告詞)

A: Mosquito kill kill kill.

B: Mosquito Bye Bye Bye.

上面第一種譯法采用的直譯法,很明顯,這種譯法不但無法達到吸引顧客購買產(chǎn)品的目的,還讓人感到不舒服。而第二種譯法不但表達了此殺蟲劑的效果,還采用擬人的修辭手法,給你一種耳目一新的感覺,能促使顧客購買。

(2) The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.

A:無論何時何地何原因,大家都穿籃球鞋。

B:涵蓋一切的籃球鞋。

這個翻譯中,第一種翻譯繁瑣且表意不明。而第二種采用意譯法的翻譯簡潔易懂,表意明確。因此第二個翻譯更合適。

(三)改譯法

所謂改譯法指的是以達到原文廣告的宣傳作用為前提,對廣告原文進行再創(chuàng)造。由于英漢兩種語言直接的差異以及中西方文化層面的差異,為了更好了發(fā)揮廣告的效益,有時我們要對原廣告適當?shù)母淖g。

例如:(1)Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡

在這個翻譯當中,由于漢語多用四字結構,在這里我們翻譯成兩個成語,不但讀起來朗朗上口,且將奶茶飲品的口感表現(xiàn)出來,激起顧客的購買欲望。

(2)Connecting people.

科技以人為本。

這是Nokia手機的一個廣告,由于中西方的文化差異,西方是一個偏理性而中國是個偏感性的國家,所以這個廣告我們沒有直接譯成“連接你我”,表現(xiàn)了一種人文情懷。中國顧客更容易接受。

(四)套譯法

套譯法就是套用中英本來就有的模式,在達到原文廣告效果的基礎上翻譯。在尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達的前提下,最大程度的巧妙的套用和模仿英漢相對應的表達方式和句式結構。比如:套用或模仿英漢成功的廣告詞、諺語等。

例如:Where there is a way for car,there is a Toyota.

車到山前必有路,有路就有豐田車。(豐田車)

這個譯文套用了中國古詩“車到山前必有路,船到橋頭自然直”。[3]

讓中國顧客看到這廣告有種親切感,更能贏得他們的喜歡而激起了解及購買的欲望。

參考文獻:

[1] Justa Holz Manttari. Translatorisches Handeln [M].Helsinki:Dis鄄tributor, Akateeminen Kirjakauppa,1984(69).

[2] Hans Vermeer. Translation Today[M].Tubingen:Niemeyer,1984.88.

[3]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學出版社,1993.

作者單位:(長沙理工大學外國語學院)

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
高中數(shù)學復習的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調(diào)整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产精品91久久久| 国产成人综合久久精品下载| 一级毛片免费的| 久久久成年黄色视频| 2022国产无码在线| 欧美另类第一页| 国产一级妓女av网站| 日韩在线2020专区| 久久中文无码精品| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产男人天堂| 黄色网在线免费观看| 97国产在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 成人福利在线免费观看| 欧美日韩91| 久久永久免费人妻精品| 国产微拍一区二区三区四区| 国产女人在线视频| 亚洲无码久久久久| 亚洲第一成年免费网站| 日韩免费无码人妻系列| 色综合日本| 天堂在线www网亚洲| 欧洲一区二区三区无码| 在线网站18禁| 综合色在线| 91麻豆国产视频| 国产国模一区二区三区四区| 男人的天堂久久精品激情| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲第一视频免费在线| 激情亚洲天堂| 高清码无在线看| 无码aaa视频| 2020精品极品国产色在线观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 色综合五月婷婷| 日本一本在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 99久久精品国产自免费| 五月婷婷亚洲综合| 一本色道久久88| 999精品视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美福利在线| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 欧美三级视频在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美日韩精品一区二区在线线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 成年人午夜免费视频| 日本在线欧美在线| 毛片在线播放a| 九色91在线视频| 国产1区2区在线观看| 欧美综合激情| 自拍偷拍欧美日韩| 国产日韩丝袜一二三区| 国产福利免费视频| 97国产在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美高清视频一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品网拍在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产成人高清精品免费| 91午夜福利在线观看| 无码国产伊人| 国产色网站| 日本人真淫视频一区二区三区| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产人成午夜免费看| 国产黄色片在线看| 免费jjzz在在线播放国产| 尤物视频一区| 国产第四页| 国产精品嫩草影院av| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品白浆无码流出在线看| 成人在线视频一区|