趙樸楠
(作者單位:北京西城外國語學校)
?
淺析外交語言的特征
趙樸楠
新中國成立60多年以來,中國外交隊伍不斷發展壯大,也日益活躍于世界外交舞臺。外交牽動國家關系與國家利益,并影響各國人民的生存發展,人人都應給予外交適當關注。本文將以外交語言為切入點,簡要概述外交及外交語言的概念與含義,并結合實例著重分析外交語言兩大基本特征,即精確性和模糊性,最后總結歸納外交語言精確性和模糊性的辯證統一。
外交 外交語言 精確性 模糊性
中國外交自古有之。戰國時期,有戰國七雄之間形成的“合縱連橫”的外交局面;西漢時期,張騫出使西域,打開了通向中亞與歐洲的陸上“絲綢之路”;明初,有鄭和下西洋的外交出使活動;清朝末年亦有外事部的設立,以促進中國與其他國家的政治往來與經濟文化交流。隨著新中國的成立和外交部的發展,外交日益成為國家政事的重要組成部分。了解外交能夠使人們更加整體地認識世界,并深入理解世界各國之間的關系。
談及外交,必先下定義。《辭源》對外交所下的定義是:“今稱國與國之間的交往、交涉為外交。”這一定義簡明扼要地指出了外交的實質,即處理國與國之間的關系。因此,外交語言,廣義而言,就是在處理國與國之間的關系時使用的外交詞匯和外交辭令。對外交語言特征的分析,就是綜合分析和把握外交詞匯和外交辭令呈現的總體特征,并通過具體的例子具體分析呈現這些特征,最后辯證統一地看待其特征。
外交語言呈現兩大特征:精確性和模糊性。以下將通過外交詞匯和句子的具體示例來分析說明外交語言的這兩大特性。
(一)外交語言的精確性
外交語言包括書面語和口頭語。在不同的外交場合中,一般既有付諸文字的書面語,也有當場組織的口頭語。實際上,大多數情況下,口頭語也會遵循事先準備好的表達方式和內容,以免出錯。不同的外交場合皆有各自對應的外交手段和外交形式。外交活動采取的形式多樣,包括照會、信函、電報、聲明、條約、演講、會談、談判等等。不同類型的外交文書大多皆遵循固定通用的形式和格式。無論是精心準備的書面語還是用心權衡的口頭語,都要求正式、恰當、準確,以符合書面和口頭表達的形式、格式與規范。這就要求外交官具備扎實的語言功底,并保持對國家和人民負責任的態度。
外交語言的準確性要求準確無誤地表明情感態度和政治立場。比如,正式照會中,領導人常以“我很榮幸……”開頭,但若對方國家正在遭遇重大災難或危機事件,繼續套用“我很榮幸……” 這般客套開頭便極為不妥,屬于錯誤地表達情感和態度。再者,在稱呼國家領導人時也要注意使用準確性的稱呼,這體現了基本的常識和尊重他人的態度。比如,一般情況下,要用“president”稱呼一國元首或總統;“chairman”翻譯成中文雖是主席,但其英文含義并非指國家元首或總統,而是指會議的主持人,公司的董事長,或者委員會的委員長,因此要注意明確區分詞語內涵,避免誤用。
此外,在關乎國家利益和國家地位的問題上,需要明確持守政治立場,堅持絕對地要求準確無誤的稱呼和表達。比如,尼克松訪華以前,美國官方稱我國為“紅色中國”、“大陸中國”,這本質上是不尊重、不認可共產黨建立的新中國。1972年尼克松訪華標志著兩國關系開始走向正常化,自那以后,美國官方開始下意識使用“中華人民共和國”來稱呼中國,這也體現了在對外交往的過程中,中國的國際地位日漸提升,政治立場日益明確。
(二)外交語言的模糊性
外交語言的模糊性主要體現在其講究委婉、含蓄、追求折衷。一般而言,由于國家之間的關系問題影響到國家利益和世界政治格局,國家之間在進行外交往來時,都會謹慎克制,避免使用過分偏激和赤裸暴露的語言,也會避免不留余地地暴露雙方的分歧與爭執。這既是出于對本國利益的保護,也體現對他國的尊重,當然歸根結底是考慮到各自國家利益而為彼此都預留退路,不把話說死說絕,從而避免兩國關系一言不合就惡化、僵化。
1、委婉含蓄
委婉含蓄的語言特征體現為,即便是在表達嚴重不滿和分歧之時,外交用語還是看似愉快且易于接受的,同時又傳達了不同程度的警告、可能的分歧和決裂,從而達成一舉兩得的效果。比如:“正在密切關注事態的發展”就是在向對方提出警告。而更嚴重的警告可以是“中國人民不能置之不理”。這里,用“不能置之不理”這樣一個雙重否定表達肯定,極力增強語氣,較為含蓄地表達了強硬的立場和態度。再比如,若是雙方意見不一致,并且最終沒有取得一致看法,則會含蓄表達為“雙方坦率地交換了各自的看法”,而不是把“雙方最終沒能達成一致協定”或“雙方存在嚴重分歧”這般不愉快且敵意濃厚的消息直接暴露出來。這樣既避免了尷尬,也預示著盡管雙方暫時存在一些較為嚴重的分歧,雙方將繼續保持友好關系,并將保留繼續談判和取得一致意見的可能性。
在外交中還會用委婉的言語來掩飾丑陋的真相。比如,在對別國進行主動侵略時,侵入國往往會把表示主動攻擊的詞語invasion(入侵)淡化為似乎中立,或是被動且迫不得已參與戰爭的詞語involvement(卷入),以樹立并維持本國和平友好的國際形象。
2、力求折衷
交鋒中的雙方使用力求折衷的外交語言是為了實現彼此之間最終的讓步和妥協,從而打破雙方相持不下的僵局,實現外交談判的突破,為雙方進一步的談判與交流提供可能。一個歷來被反復列舉的經典實例是,1972年2月下旬,美國總統尼克松訪華,當時其代表的美方與中方聯合發表了《上海公報》,其中,美方在對臺灣問題的闡述上表達了妥協態度。當時我方明確強調臺灣是中國領土不可分割的一部分。而尼克松代表的美方雖然不可能完全采用我方直截了當的措辭,但為了實現中美關系的正常化,便使用了以下措辭:“美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個中國,臺灣是中國的一部分,美方對此無異議。”這句話中美方實際上表明的是一種模糊的立場,不直接指出“中華人民共和國”,也不提及“中華民國”,而是以“美方對此無異議”這樣一種籠統地說辭達成一種模糊、消極的贊同。
綜上可知,外交語言既講究正式精確,又注重委婉含蓄;既強調立場明確,又適當求和折衷。這體現了外交語言的精確性和模糊性的辯證統一。精確性體現為遣詞造句的貼切和形式格式的準確,注重基本規范和原則,又避免千篇一律、生搬硬套。精確性的語言能夠準確有效地表明政治立場和情感態度,利于外交雙方知己知彼,平穩應對。模糊性的語言體現為措辭的委婉含蓄、力求折衷,對敏感的問題和一些存在的分歧巧妙應對、周旋自如,既能使雙方避免直接、正面、激烈的沖突,又能促使雙方努力揣摩對方的弦外之音,達成各自想要的結果。總而言之,外交語言是一門平衡的、藝術的語言,值得大家多多關注與揣摩。
[1]黃金祺.淺談外交種種[J].世界知識,1986(08):21~22.
[2]陳敦荃.也談外交語言的特點[J].世界知識,1986(12):22~23.
[3]黃金祺.漫談“什么是外交?”[J].外交學院學報,1987(01):24~29.
[4]黃金祺.外交語言的要求和特性[J].世界知識,1989(06):31~32.
[5]郭鴻.外交語言的語言特征[J].現代外語,1990(04):9~14.
[6]郭立秋,王紅利.外交語言的精確性與模糊性[J].外交學院學,2002(04):80~84.
[7]金桂華.雜談外交語言[J].外交學院學報,2003(01):78~82.
[8]施燕華.外交翻譯60年[J].中國翻譯,2009(05):9~12.
(作者單位:北京西城外國語學校)