徐 蔚
?
英語(yǔ)寫作中常見中式英語(yǔ)分析
徐蔚
【摘 要】寫作通常被認(rèn)為是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中最為困難的一個(gè)環(huán)節(jié),中式英語(yǔ)一直是困擾學(xué)習(xí)者的主要寫作障礙,本文主要探討中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及其造成的影響,從而改善寫作方法提高英語(yǔ)寫作能力,并就如何避免“中式英語(yǔ)”提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)寫作 中式英語(yǔ) 原因 策略
隨著我國(guó)社會(huì)的日趨進(jìn)步以及與國(guó)際交往的日益頻繁,當(dāng)代社會(huì)對(duì)于畢業(yè)生的英語(yǔ)水平有了比較高的要求,毫無(wú)疑問(wèn)的是英語(yǔ)寫作能力是英語(yǔ)水平的重要體現(xiàn)之一。由于學(xué)習(xí)者缺乏寫作修辭意識(shí),對(duì)中英文化差異的認(rèn)識(shí)不夠,在英語(yǔ)寫作中生搬硬套、亂翻譯的現(xiàn)象常常出現(xiàn),從而產(chǎn)生了“中式英語(yǔ)”。這一現(xiàn)象讓我們清楚的認(rèn)識(shí)到,使用中式英語(yǔ)而不加以指正,不僅影響書面表達(dá)與日常交流,而且會(huì)形成望文生義的不良習(xí)慣。因此避免使用中式英語(yǔ)成了許多人普遍關(guān)心的問(wèn)題。
中式英語(yǔ)指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是學(xué)習(xí)者因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。“中式英語(yǔ)”這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言。
(一)語(yǔ)言的負(fù)遷移
“語(yǔ)言遷移”這一概念是Lado在他的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出來(lái)的,他認(rèn)為,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去。大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者背后都隱藏著一個(gè)共性問(wèn)題——母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,對(duì)于單詞的含義只會(huì)死記硬背,而不掌握其用法,并根據(jù)母語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行搭配,從而造成了語(yǔ)言的負(fù)遷移。如:“I like looking books.”在中文的表達(dá)習(xí)慣中,“l(fā)ook”是指看東西,但在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中看書不能有“l(fā)ook”應(yīng)該用“read”。
(二)跨文化及思維模式影響
文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。在英語(yǔ)寫作中,我們稍有不慎,就會(huì)因?yàn)椴欢虿皇煜つ切┚哂絮r明文化意義或國(guó)俗語(yǔ)義的詞匯,而誤寫出一些中式英語(yǔ)來(lái)。例如我們要說(shuō)“有他這個(gè)掃把星,什么事都辦不成。”都會(huì)這樣寫“With a comet like him,nothing can be accomplished.”以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人卻不解其意,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的解釋里“comet”就是指“彗星”,而在中國(guó)“掃把星”卻是對(duì)“彗星”的俗稱。
(一)詞匯
1、詞匯冗余
在漢語(yǔ)寫作中人們通常為了加分會(huì)使用大量“優(yōu)美詞語(yǔ)”,但是在英文寫作中最忌諱的就是這些華而不實(shí)的詞語(yǔ)。對(duì)于使用英語(yǔ)的國(guó)家的人來(lái)說(shuō)他們寫文章喜歡開門見山,直撲主題。而對(duì)于中國(guó)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)他們習(xí)慣于先鋪墊,后觸及主題。就詞匯而言,由于受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)出現(xiàn)大量多余、重復(fù)的詞。例如:
(1)“John need not stay here ,but Jack must stay here.”
(2)“His sick condition is much better.”
例(1)中“stay here”是不必要的動(dòng)詞修飾語(yǔ)。例(2)中“condition”本身就表示“疾病”,所以句中的sick也是一種無(wú)意義的重復(fù),正確的表達(dá)方法是“His condition is much better.”
2、搭配不當(dāng)
在對(duì)英語(yǔ)單詞運(yùn)用的時(shí)候,我們往往只記住這個(gè)單詞的幾個(gè)固定意思,卻忽略了詞匯之間的的搭配,從而產(chǎn)生使用不恰當(dāng)?shù)摹爸惺接⒄Z(yǔ)”結(jié)果。例如:
(1)這家超市的大米很貴。
W:The price of the rice in the supermarket is very expensive.
R: The price of the rice in the supermarket is very high.
(2) 我想我應(yīng)該先用車送我的媽媽回家。
W: I think I must first send my mother home in my car.
R: I think I must first take my mother home in my car.
我們?cè)趩卧~學(xué)習(xí)的時(shí)候,掌握了“expensive”和“send”這兩個(gè)詞的中文意思是“貴”和“送”,卻沒有進(jìn)一步分析詞語(yǔ)的搭配和語(yǔ)境。當(dāng)表示某件物品的“貴”或“便宜”時(shí),是可以用“expensive”或“cheap”,但表示價(jià)格的“高”、“低”時(shí),則應(yīng)該用“high”和“l(fā)ow”兩個(gè)形容詞。同樣地,“send”一詞表示“贈(zèng)送”、“遞送”,而不能用來(lái)表示“用車送某人”。寫作中的生搬硬套,也是造成了“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。
3、用詞不當(dāng)
在英語(yǔ)寫作中要求學(xué)生有較深的語(yǔ)言詞匯功底,因?yàn)橹挥杏迷~具體、準(zhǔn)確,才能有效地表達(dá)作者想要表達(dá)、傳遞的內(nèi)容。很多學(xué)生在使用某些英語(yǔ)詞匯時(shí),由于受到漢語(yǔ)對(duì)詞或詞組的影響,寫作中就會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如:
(1)請(qǐng)注意身體。
W:Please notice your body.
R :Please pay attention to your health.
上述句中將漢語(yǔ)“注意身體”英譯為“notice your body”,雖然沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合規(guī)范英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,并且顯得有些失禮,因?yàn)椤癰ody”一詞在英語(yǔ)中有多種含義,有身體健康的含義還有“遺體”之意,而正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“pay attention to your health.”
(2)我們希望他能考上大學(xué)。
W: We all hope him to go to college.
R: We all hope that he can go to college./ We all expect him to go to college.
對(duì)于hope的運(yùn)用通常為:“hope to do something”或“hope that”從句,但不能用“hope somebody to do something”這一句型。
(二)語(yǔ)法
在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法占著極其重要的地位,文章的造句遣詞都離不開語(yǔ)法。由于環(huán)境的影響,我們不能準(zhǔn)確的運(yùn)用這些語(yǔ)法,正因?yàn)槲覀內(nèi)狈@種語(yǔ)言環(huán)境,因此我們不去系統(tǒng)的、認(rèn)真地學(xué)習(xí)掌握必要的語(yǔ)法規(guī)則和結(jié)構(gòu),就會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤。
1、詞序錯(cuò)誤
詞序,顧名思義是指單詞在句子中的排列順序。不同的語(yǔ)言在詞的排列順序上也有所不同,對(duì)于英語(yǔ)詞序起決定影響作用的是強(qiáng)調(diào)原則、信息分布原、重量在后原則、有生命的事物在前原則、避免歧義原則,而漢語(yǔ)的詞序排列方法確與之不同。
例如: 救死扶傷是一個(gè)醫(yī)生的義務(wù)。
W: It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.
R: It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.
這個(gè)例子明顯體現(xiàn)了漢語(yǔ)從重到輕而英語(yǔ)輕到重的不同詞序。因此,詞序的適當(dāng)排列,對(duì)于表達(dá)思想、傳遞信息起著關(guān)鍵作用。
2、不善使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中使用最為廣泛的一種句型,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都有很明顯的形式標(biāo)志和時(shí)態(tài)標(biāo)志。與此相對(duì),漢語(yǔ)中很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)意義往往被隱藏于字里行間。
例如:某些花的精油可用來(lái)制造香水。
W: The oils of certain flowers can make perfumes.
R: Perfumes can be made from the oils of certain flowers.
很顯然,以上例子中的錯(cuò)誤部分正是由于漢英兩種語(yǔ)言被動(dòng)意義表達(dá)方式的差異所造成的。在平時(shí)英語(yǔ)寫作中,我們一般會(huì)按照漢語(yǔ)句式直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語(yǔ)句式,而沒有注意到漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的順序表達(dá)是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(一)有效借助詞典等輔助工具
在日常英語(yǔ)寫作過(guò)程中,常備一本英漢雙解詞典將有助于糾正詞匯方面的中式英語(yǔ)。掌握詞匯的最好方法是通過(guò)詞義的英語(yǔ)解釋來(lái)弄清這個(gè)詞的確切意思。另外,通過(guò)例句來(lái)記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由于英漢文化的差異,并不是所有的英語(yǔ)單詞都有其漢語(yǔ)的對(duì)等詞,因此記憶單詞時(shí)千萬(wàn)不可死記硬背漢語(yǔ)解釋而不顧其它。同時(shí),由于英語(yǔ)具有一詞多義和同形異義的特點(diǎn),因此要采取科學(xué)的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規(guī)則和構(gòu)詞法,還要記住與它相搭配的詞和它的上下文語(yǔ)境。一本英漢雙解詞典不僅能幫助我們理解單詞的意義,而且能指導(dǎo)我們?nèi)绾伟凑沼⒄Z(yǔ)習(xí)慣正確使用英語(yǔ)單詞,因而使避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生成為可能。
(二)正確使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在英語(yǔ)書刊里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用很廣泛,因此我們可以通過(guò)閱讀大量英語(yǔ)范文,從文章中摘取好的段落反復(fù)朗誦,并熟記于心,且加以模仿。配以常用詞的習(xí)慣表達(dá)和常用詞組的練習(xí),使我們學(xué)會(huì)在作文中適當(dāng)運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力。通過(guò)尋找大量有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面的習(xí)題進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)訓(xùn)練,提高措辭造句能力,從而提高寫作中句子表達(dá)的正確性,使句子更符合英語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法。因此恰到好處地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免中式英語(yǔ),使英語(yǔ)句子變得更自然、地道、避免歧義。
(三)吸收西方文化元素,擺脫漢語(yǔ)思維模式
在日常的寫作中,我們一定要杜絕套用母語(yǔ)思維方式,之所以我們無(wú)法擺脫漢語(yǔ)思維模式是因?yàn)槲覀儽旧韺?duì)這個(gè)所謂外來(lái)語(yǔ)的抵觸情緒,我們不能讓英語(yǔ)成為我們的負(fù)擔(dān),英語(yǔ)只是一個(gè)用來(lái)進(jìn)行溝通的工具。中國(guó)有句俗語(yǔ):“好記性不如爛筆頭”,在平時(shí)的學(xué)習(xí)中我們可以大量閱讀和收聽地道的英語(yǔ)材料,進(jìn)行英漢文章的對(duì)比,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。同時(shí)加深對(duì)漢英語(yǔ)思維方式差異的認(rèn)識(shí),在不斷練習(xí)中逐漸擺脫漢語(yǔ)的思維模式,從而寫出地道的英語(yǔ)文章。此外,我們也應(yīng)該主動(dòng)通過(guò)原版英語(yǔ)電視劇、原版英語(yǔ)讀物、英語(yǔ)微博等途徑去進(jìn)一步了解西方的文化和風(fēng)俗。
英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)一些Chinglish是在所難免的,要想克服英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象并非一日之功。這就要求我們學(xué)習(xí)者應(yīng)該在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中在了解中式英語(yǔ)的成因的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化語(yǔ)言基本功和寫作技能的訓(xùn)練,加強(qiáng)遣詞造句的能力,培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的模式,最大限度地避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,從而達(dá)到提高英語(yǔ)寫作水平的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李雪紅.淺析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(04).
[2]李太志,余越祥.商務(wù)漢英寫作修辭對(duì)比分析與互譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[3]潘曉東.寫作中克服中國(guó)式英語(yǔ)的對(duì)策[J].讀與寫教育教學(xué)刊,2007(04).
[4]譚玉梅.中國(guó)式英語(yǔ)的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(04).
[5]廖維.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言和文化教育--大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的思[J].教育屆,2013(15).
作者簡(jiǎn)介:徐蔚(1975-),江蘇鹽城人, 鹽城工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院素質(zhì)教育中心,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。