999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車品牌名稱的歸化翻譯策略

2016-11-26 16:31:19賈石龍
小品文選刊 2016年15期
關鍵詞:消費者汽車

賈石龍

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

汽車品牌名稱的歸化翻譯策略

賈石龍

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

科技在發展,社會在進步。交通工具也順勢突起,人們生活水平提高,汽車業發展起來,越來越多的人們購買汽車。各種不同品牌的汽車曾出不窮,當然對中國人來說,外國品牌經過翻譯成漢語,人們才能對此品牌熟知。因此翻譯在這里起到了橋梁的作用,而采用歸化翻譯策略可以很好的達到產品營銷的目的。

汽車品牌;歸化;翻譯策略

翻譯是不同文化之間的一個橋梁,溝通不同文化之間的交流。外國汽車品牌也是一種文化,不同國家文化不同,其汽車品牌也帶有濃厚的異國情調,而這些品牌要入中國市場就必須符合中國人的文化背景、需求心理以及審美情趣,以中國人為歸宿,把這些汽車品牌傳入中國人的生活工作中,達到推廣的效果。

1 歸化的內涵

歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

1.1 源語本土化

歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,運用目的語種習慣表達方式以及文化內涵為主,符合目的語讀者的欣賞要求,從而傳達源語的內容。

1.2 以目標語或譯文讀者為歸宿

歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯的歸宿為目的語讀者,翻譯是為了讓給譯文讀者傳遞源語的意思,因此按照譯文讀者的表達習慣、文化特色以及風俗習慣等進行翻譯,即歸化翻譯,就可以輕松的打入目的語讀者的心中,產生共鳴的作用。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

2 汽車品牌翻譯標準

翻譯標準有很多,比如嚴復的“信、達、雅”,許淵沖的“音美、意美、形美”三原則,許多翻譯大家都給出了不同的標準。當然,不同的文體有不同的翻譯原則,而汽車品牌作為一種特殊的廣告語,要做到以下幾點原則:

2.1 譯名要“信”

這里所說的“信”就是汽車的真實信息,不同的汽車有不同的特征,比如外觀、動力、內飾等,這些信息要在翻譯中體現出來,消費者可以通過譯名大概清楚本品牌車的信息,進而對其進一步去了解,如果草率進行的翻譯的話,那么就不能達到同樣的效果。

2.2 譯名要“雅”

汽車品牌譯名的好壞直接決定其在消費者心目中的影響,一個好的譯名可以讓消費者眼前一亮,吸足消費者的注意力,而相對一個不佳的譯名來說,消費者就會覺得索然無味,提不起對該車品牌的興趣,也就達不到推廣汽車的目的。

2.3 譯名有“味”

這里所說的“味”是指有韻味、有蘊含的意思。汽車品牌的譯名不能只圖好聽,而不注重內在。每一個譯名都要有一定的內涵在里面,突出此品牌的優點,給讀者一種耳目一新的感覺,同時消費者可以在體會其中的蘊含,從而對此品牌車有一個深度的了解。

3 歸化在汽車品牌漢譯中的應用

現在越來越多的國外品牌走入國門,要想讓中國人熟知自己的品牌,必須有個好翻譯,才能達到營銷的目的。由于不同國家之間存在著文化差異,因此汽車譯名要考慮到當地消費者的文化需求,不能盲目的翻譯。只有符合當地的風俗習慣和文化特征,迎合當地消費者的文化理念,抓住消費者的心,才能達到營銷的目的。下面從幾個翻譯方法談論歸化在汽車品牌漢譯中的應用:

3.1 意譯

意譯就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。這種翻譯方法可以有效地迎合中國消費者的口味。比如德國品牌Volkswagen,Volks在德語中意思為“國民”,Wagen在德語中意思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”,故又常簡稱為“VW”,譯為大眾汽車,意思是“人民的汽車”以親民的品牌譯名贏得消費者的信賴;英國豪華汽車品牌捷豹Jaguar,原意是美洲豹的意思,但如果直接翻譯過來就略顯生硬了,而翻譯成捷豹——矯健勇猛,給人一種時代感與視覺沖擊力,同時表現出向前奔馳的力量與速度,象征該車如美洲豹一樣馳騁于世界各地。大眾汽車品牌旗下LAVIDA“郎逸”,“朗”代表了明朗、流暢、飄逸的汽車設計風格和卓越的產品品質,“逸”則代表了充沛動力、領先科技的產品配置所帶來的灑脫飄逸的駕乘感受。

3.2 音譯加意譯

這種翻譯方法在可以說最好迎合中國消費者的內心特點。在采用音譯的基礎上對其進行意譯處理,完美達到了品牌推廣的效應。比如,SYLPHY “軒”在古語中表示華麗的車,而“逸”則有安逸、舒適、超群的意思。“軒逸”充分顯示了該車優雅的設計格調和行云流水的駕馭感受,喻示給人帶來無限愉悅的嶄新體驗,洞悉人性,舒逸雋永,將為中高級轎車的品位及駕乘樹立全新標準。Scirocco尚酷,“尚”有時尚之意,“酷”有瀟灑之意,“尚酷”是采用音譯加意譯而成,給人一種時尚之感,炫目之靈。以中國消費者為主體,滿足消費者的心理需求,進而品牌得以推廣。

3.3 自由譯法

這種翻譯方法不拘泥于音、意等,完全靠譯者的發揮,按照消費者的心理需求以及文化底蘊,給消費者以深刻印象,在消費者中間推廣開來。比如, 去年上映的《速度與激情7》中飛躍兩棟大樓的超跑Lykan HyperSport,該品牌沒有官方翻譯,因此通常譯為“狼崽”(狼之子),突顯跑車的迅猛。筆者認為此譯名給人一種野性之美,初生牛犢不怕虎的感覺,就像穿越兩棟大廈的迅捷霸氣。雪佛蘭車型Epica景程,此翻譯是為了迎合消費者的需求,放棄了拉丁語的意思,創造的中國名稱,類似的還有Accord雅閣、Excell英朗等。

4 結論

全球汽車業不斷發展,種類繁多的汽車工業巨頭生產出不同品牌車型,在中國推廣過程中,汽車品牌名稱的翻譯非常重要。由于中西方文化之間存在著差異,因此在翻譯過程中要以中國消費者為主體,符合中國人口味,滿足其心理需求,以歸化的翻譯策略為主進行翻譯,達到產品推銷的目的,在一定程度上也會獲得經濟效益。

[1] www.baike.baidu.com

[2] 文艷玲, 淺析汽車品牌翻譯中的歸化與異化策略. 海外英語2015.3

[3] 江曉宇, 淺議國際車名的翻譯方法[J],考試周刊2013(23)

H315

A

1672-5832(2016)03-0099-01

猜你喜歡
消費者汽車
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
2019年8月汽車產銷環比增長 同比仍呈下降
汽車與安全(2019年9期)2019-11-22 09:48:03
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
汽車的“出賣”
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
汽車們的喜怒哀樂
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
主站蜘蛛池模板: 青草91视频免费观看| 老司国产精品视频91| 青青青国产免费线在| 91久久国产热精品免费| 亚洲不卡av中文在线| 国产成人久久777777| 久久综合丝袜长腿丝袜| 最新国产精品第1页| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲日本www| 欧美精品xx| 国产精品自在在线午夜区app| 国产成人高清精品免费软件| 91精品网站| 精品视频一区在线观看| www.精品国产| 日韩国产高清无码| 亚洲视频二| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 四虎永久免费网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 天天爽免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 日韩国产另类| 国产一区二区免费播放| 日韩亚洲综合在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 污视频日本| 久久夜色精品| 国产成人精品综合| 国产91在线|日本| 精品欧美一区二区三区在线| 波多野结衣一区二区三区88| 国产成人亚洲毛片| 亚洲小视频网站| 五月激情婷婷综合| 最新国产精品第1页| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 日韩不卡高清视频| 福利在线不卡| 中文字幕波多野不卡一区 | 国产三级韩国三级理| 中文字幕在线日本| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 一级香蕉视频在线观看| 国产男人天堂| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲精品欧美日韩在线| 不卡午夜视频| a色毛片免费视频| 全部毛片免费看| 在线国产毛片| 在线观看精品自拍视频| 多人乱p欧美在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 青草免费在线观看| 日本在线免费网站| 色老头综合网| 日韩黄色精品| 国产国语一级毛片| 成人亚洲视频| 国产精品久久精品| 亚洲成人在线网| 国产精品视频公开费视频| 亚洲va视频| 欧美色视频在线| 亚洲天堂首页| 国产jizz| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 天天综合色网| 99re在线视频观看| 91小视频在线观看免费版高清| 精品久久久久久成人AV| 久久熟女AV| 好吊妞欧美视频免费| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品国产电影久久九九| 成人毛片免费在线观看|