靳 璟
(西北師范大學 甘肅 蘭州 730070)
從西方影視作品翻譯的角度看中西文化差異
靳 璟
(西北師范大學 甘肅 蘭州 730070)
影視作品作為一種受現代人青睞的媒介,是人們拓展眼界、了解異域文化的主要渠道之一,特別是影視作品的引進及片名字幕的翻譯對了解中西文化差異并推進文化交流有著不可替代的重要作用。翻譯是對文化內涵的解碼和傳遞。影視作品片名及字幕的翻譯也不可避免的受到中西文化差異的影響。本文筆者從中西文化差異的角度,分析并闡述了中西文化差異與影視作品翻譯的關系及影響。
中西文化;交流;差異;影視作品;翻譯
隨著全球化的推進,中西方之間的交流日益頻繁,這種交流無論是對中國還是對世界,都有著至關重要的影響。正是由于多種信息渠道的開通和發展拓寬了人們的視野,電影、電視劇也就順其自然成為人們了解外圍世界的最佳窗口。
電影是一門視覺和聽覺的現代藝術,意大利電影評論家Ricciotto Canudo(喬托·卡努杜)曾將電影稱之為“第七藝術”,與之前誕生的音樂、舞蹈、文學、戲劇、建筑、繪畫等藝術形式等同視之[1]。同時,電影也是一門可以容納并且超越多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。從某種層面上來講,電影與文化就如同一個物體的形式與內容,其光怪陸離的光影藝術和縱橫變換的音響切換背后其實蘊含著無限豐富的文化內涵和創作者的文化底蘊[1]。隨著現代社會的發展,電影已深入到人類社會生活的方方面面,是人們不可或缺的一部分。
在中西文化交流互動的各種途徑中,最直接的方式莫過于影視翻譯。準確的電影名及臺詞翻譯是傳播影片信息的最基本要求。影視翻譯中最常見的兩種類型是配音和字幕翻譯。隨著人們生活水平及文化欣賞水平的提高,越來越多的人更青睞于影視作品原聲效果的欣賞,這樣可以更好的欣賞到異域文化,所以配字幕的影視作品也就成為了現代影視翻譯的主流。但由于中西文化的差異,給影視字幕的翻譯帶來一定的困難[2]。
語言是文化的載體,也是文化的產物。無論涉及到傳播還是傳承,文化都需要對語言加以借助和依靠。文化只有通過語言這座橋梁才能使其發生,并能夠被接受者更好的了解,從而才能改變接受者自身的傳統思維模式與文化[2]。影視作品的翻譯不僅可以跨語言、跨文化,還可以跨學科,因此,影視作品翻譯受到重視也是理所應當的。
在Dickens, Griffith, and the Film Today(《狄更斯,格里菲斯和我們》)一書中,電影藝術理論家Sergei Eisenstein(謝爾蓋·愛森斯坦)曾說:“無論是格里菲斯還是現代電影業的發展,他們的出現都不是偶然,他們所具有的獨特性也并非憑空捏造出來的,所有的這些都是文化所散發出深厚影響的結果。”雖然全球化的步伐越來越快,但中西文化差異并不是可以輕易消除的。近年來上映的電影Thor(《雷神》)、Spider-Man(《蜘蛛俠》)、Jurassic World(《侏羅紀世界》)等,除了在西方本土外,在世界各地都深受人們的喜愛。觀眾們都被生動的對白、扣人心弦的情節所吸引,同時也享受著異域文化。但是中西文化及語言的巨大差異,給影視作品的翻譯帶來很大的影響和困難。若是片名及字幕無法將影視劇的意義準確的傳達給觀眾,就會使觀眾產生疑惑,從而產生各種誤解,影響中西文化的交流。
2.1 電影名的翻譯
電影名作為觀眾掌握異域信息的基本載體,在信息傳遞的過程中起到畫龍點睛的作用。因此,電影片名的翻譯,對于譯者的中英語言功底和對中西文化差異的了解,都是很大的考驗。在電影文化蓬勃發展的21世紀,每每有西方的大片上映,都會在中國市場創下很高的票房紀錄。我們不禁會感嘆影片的吸引力以及片名中表現出的豐富的西方文化特色。由此可以看出,翻譯即是文化內涵的傳遞方式。只有譯者對文化內涵有了深刻的理解,才能真正做到“信、達、雅”[3]。
電影名是影片的精髓和中心內容,簡短而又新穎。優秀的電影譯名文字優美、言簡意賅,能夠給觀眾留下深刻的印象,令人回味無窮,同時還能激發觀眾對片名的字面意義上的聯想。與之相反,失敗的電影譯名會使觀眾失去觀賞的欲望。
2010年上映的由Leonardo DiCaprio(萊昂納多·迪卡普里奧)等主演的科幻電影Inception(《盜夢空間》)因其天馬行空的想象和無懈可擊的情節征服了全世界的觀眾,僅在中國就創下3億的票房紀錄。電影劇情游走于夢境與現實之間,被定義為“發生在意識結構內的當代動作科幻片”。該電影一出,各大視頻網站相繼出現了各個版本的譯名,如“全面啟動”,“潛行兇間”,“奠基”等,網民點擊量大不如譯名為“盜夢空間”的同一部電影。Inception,牛津英語詞典上對它的解釋是“the start of an institution, an organization, or etc.”即機構、組織等的開端、創始。僅從這個角度看,似乎和“盜夢”沒有什么關聯。再從詞源的角度來分析片名。Inception為拉丁語源,拉丁語incipere,指“to take in hand, to begin”,而它的前綴“in-”意指“inside”,詞根“cip-”,來自拉丁語“capere”,指“to catch, to seize, to take”即“抓、取”。那么這個詞的字面理解就是“to get in and take”①。在影片中Cobb(Leonardo DiCaprio飾)向Ariadne(Ellen Page飾)解釋盜夢原理時說道:“如果是在夢里,我們的頭腦連續不斷地做著這樣的事。我們一邊創造,同時一邊感知我們的世界,我們的頭腦做得如此出色,以至于我們甚至都不明白怎么回事,那使得我們能夠通過擔當創造者的角色直接介入這一過程之中。” 對應“In-cept-ion”的過程,即進入目標的潛意識,再進行意念盜取,“to go inside and take away its information parcel”。這便充分說明了電影片名的翻譯是介紹異域文化的一種直觀的方法。對電影名的翻譯不能僅僅停留在字面意義上,還要結合西方的文化內涵及中西方的文化差異。
1965年上映的一部溫情四溢、沁人心脾的音樂劇The Sound of Music(《音樂之聲》),這部影片堪稱經典中的經典。另一版本的譯名是“真善美”。由Tim Robbins(蒂姆·羅賓斯)、Morgan Freeman(摩根·弗里曼)等主演的電影The Shawshank Redemption(《肖申克的救贖》)。全片透過監獄這一強制剝奪自由、高度強調紀律的特殊背景來展現作為個體對“時間流逝、環境改造”的恐懼。它的另一譯名是“月黑風高”。還有Argo(《逃離德黑蘭》),翻譯成《亞果出任務》,導致許多觀眾以為它是和《憨豆特工》一類的喜劇冒險類影片,從而放棄觀看。
電影片名的翻譯著重從文化、語言、觀眾期望等角度體現片名翻譯中的文化差異。從表面看,電影名翻譯僅僅是對一個單詞或短語進行翻譯,而實質上是對中西兩種文化的解碼和傳遞。中西方在片名選擇上的差異正是表現了中西方各自特有的文化背景。
2.2 影視字幕翻譯
漢語與英語之間有很多的差異,中西文化之間也有很多不同,這些差異性很難使觀眾在不了解情況的狀態下激起原語中類似的情感共鳴。英語作為一種世界語言,有著舉足輕重的作用。對西方影視作品翻譯的最終目的就是反映出整個影片要表達出的內涵,讓觀眾可以感受到影片原本想要傳達出的意境,有身臨其境的感覺。在日常生活中經常會看到這樣一種現象:有些喜劇片在西方的票房很高,在中國票房卻不是很理想。那些西方觀眾看后捧腹大笑的喜劇,許多中國人觀看后卻表示電影無聊,無法捕捉到笑點。這就是因為缺乏對西方文化歷史的了解。中西文化的差異會使影視劇中的文化形象缺失,從而導致人們對影視劇的理解與影視劇真正要傳達給觀眾的感覺產生偏差。
在影視劇字幕翻譯中處理文化差異的方法有兩種,即歸化法(Domesticating method)和異化法(Foreignizing method)。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。也就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略,目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。相比較而言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,可以最大化的淡化人們對原文的陌生感,增強譯文的可讀性和欣賞性。因此,絕大多數譯者都將歸化法作為影視作品字幕翻譯的主要方法[2]。
① Breakfast at Tiffany's(《蒂凡尼的早餐》)是由Audrey Hepburn(奧黛麗·赫本)等主演的講述拜金女Holly愛情故事的一部電影。影片中有一句臺詞:“We don’t belong to each other. We just took up one day. I don’t want to own anything, until I find a place where me and things go together.”由于該電影是一部文藝片,因此對于臺詞的翻譯也應該更加有深度。整句臺詞應譯為:“我們不屬于彼此,只是一場萍水相逢罷了。若非覓得心安處,我不愿擁有他物”。
② 2010年上映的電影Flipped(《怦然心動》)描述了青春期中男孩女孩之間的有趣戰爭。其中有一句臺詞“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”考慮到整部電影的感情基調,這句臺詞應譯為“有些人平庸淺薄,有些人金玉其外敗絮其中。可不經意間你會遇到一個如彩虹般絢麗的人,你方能體會到‘曾經滄海難為水,除卻巫山不是云’”。這樣便可以淡化人們在英語語言環境下產生的陌生感,觀眾便可以對原聲電影有更加直觀的欣賞[2]。
根據以上幾個例子可以看出,如果譯者對影片的內在含義不能充分理解,即會導致翻譯時不能選擇適當的語言傳達影片真正表達的內涵。部分譯者只對單個詞、短語進行翻譯,而不分析其語言環境,使觀眾不能夠體會到影片營造出的意境,從而對影片產生 “無聊、枯燥、沒感覺、不知所云”的不恰當評價。
美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家Eugene A. Nida(尤金·A·奈達)曾說過:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞匯只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]中西方文化在其各自的生長發展的過程中形成了各自的特點,帶有各自的民族烙印。但在這全球一體化的進程中,陌生的文化通過不斷地碰撞、沖突而漸漸融合。作為文化載體的電影,可以讓我們直觀的了解西方的文化社會。為了使讓跨文化交流減少誤解,翻譯工作者應該了解中西文化的差異和內涵,將影視劇的意義準確的傳達給觀眾,才能吸引觀眾的觀看欲望,達到中西文化傳播交流的目的。
注解:
① 關于“Inception”的解釋來自知乎用戶:弗洛伊德背單詞。鏈接:http://www.zhihu.com/question/20465663/answer/35216831
[1] 葉晗修,從中西電影中窺探文化的異質性差異[J].知途驛站,2015:159-160.
[2] 李云,談中西文化交流對電影字幕翻譯的影響[J].淮南職業技術學院學報,2015(2):69-71.
[3] 宋楠,李愛琴,從中西文化差異視角看電影片名翻譯[J].影視點評,2014(12):65,70.
[4] Nida E A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.
G640
A
1672-5832(2016)08-0072-02