999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt

2016-11-26 23:12:57
長江叢刊 2016年30期

趙 莉

Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt

趙 莉

This paper would introduce the translation thoughts of Howard Goldblatt from the following points,works selection,translation methods and strategies,the relationship among writers,translators and readers and translators’ cooperation,etc.

Howard Goldblatt Chinese-English Translation Translation Thought

Translation work is a very important and indispensable part in Howard Goldblatt’s life.He once said that without translation his life would be dried.As a translator,Howard Goldblatt is very industrious and prolific,but his theoretical writings are not as so many as his translation works.Studies about his translation theories are almost from interviews about himand other people’ s papers which involve many literature aspects,such as works selection,comprehension of works,translation methods,original and translated works,the relationship among writers,translators and readers and cooperation between translators.The author would introduce his translation thought form the five aspects.

一、Select favorite works

Howard Goldblatt considers that during the translation preparations the priority is to select,rather than immediate translation.He holds two factors when he selected the original works- my favorites and works suitable for me.

As a translator who lives his dream and enjoys the course,Howard Goldblatt has the abundant freedom to do what he wants.Since excellent Chinese writers and outstanding literary works are both of great quantity,he could select what he likes.

In 1990,Howard Goldblatt read The Garlic Ballads whose writer was not so well-known at that time.He got in touch with Mo Yan and then translated Red Sorghum Clan,The Garlic Ballads and then other very brilliant works of the writer in succession.By 2012,more than ten types of Mo Yan’s works had been translated by Howard Goldblatt who by far had translated Mo Yan’s works much more than others.His translation had made indelible contributions to Mo Yan’s winning the 2012 Nobel Prize for Literature.Such great achievement was closely related to the translator’s choices.

二、Comprehension and translation

Literature works would present disentangles complex worlds- real world and a world which writers had imaged and visualized.Before translating the selected work,the translator needs to seriously comprehend the deep meaning of it.Howard Goldblatt suggested that translators should make more effort to seize the connotation of the work.He was a rigorous translator and oftencommunicated with authors for some comprehension problems.During the process of translating Mo Yan's works,to figure out deep meanings about some words or affairs,Howard Goldblatt sent a lot of mails to Mo Yan to take advices.To understand the original texts,Ge Haowen often consulted those people whose the mother tongue was Chinese.After having a thorough understanding of the original text,the translator needs to think about how to convey the author's authentic meaning,so that the meanings could be equivalent of the original ones.Translating Chinese into English requires the translator to have a good creative ability in the language.The author can follow his inclinations to write,but the translator has no such freedom.

三、Translation methods and strategies

Howard Goldblatt argues that literal translation should be circumvented.The difference between two languages- English and Chineseis very large,and many translators will confront the original texts with confusion and fear.If the Chinese grammar habits are diverted to the English translation,it will be out of tune.In the course of translation,Howard Goldblatt will consider the expression habits of readers,the word preference and cultural backgrounds.Since his mother language is English,this is a innate advantage.A word for word,sentence by sentence and segment for segment are not Howard Goldblatt's translation characteristics.He once said:“according to my experience,the task of translation is to rewrite it.” In order to make the translation more popular among readers,Howard Goldblatt read in Chinese while writing in English.

四、The relations among the original works,translation works,translators and readers

Howard Goldblatt believes that if authors who create in their mother languages want works to enter into exotic culture and reap laurels,translating,even though not a perfect choice,would be a good channel.The author should understand the role of the translator,who can help the author become a well-known international figure and translation can extend works' affluence.Some authors require that the translator should not change the original text in translation,and some others would let the translator have their own way.Howard Goldblatt appreciate the later one.The translator's responsibility is faithful to the original meaning,but the translator do not need to use the original words,which would be too observant of conventional standards.Since English and Chinese are completely different two languages,if translation word by word,not only readers can't accept it,but also it dosn't respect the original work and the author.The translator and the author should mutually respect.Communicating with authors about how to translate some parts of the work is a habit of Howard Goldblatt.On Howard Goldblatt 's advice,Mo Yan rewrote the last chapter of "The Garlic Ballads".The English version and Chinese version were both very popular.In Howard Goldblatt's view,the relationship between the author and the translator is independent,but alsointimate.

The characteristics of the target language can sometimes lead to the loss of some elements in the original text,or make the original text misunderstood which is unfair to the original work.At this time,the relationship between the translator and the author becomes fragile.The translator is responsible and needs to apologize.The translator is mainly responsible for the reader,rather than the author.The authors write for readers,thus the language should be plain and authentic.

五、The cooperation of translators in translation process

Howard Goldblatt and his wife Liu Lijun have been working on many translations,and he loves the way they work.Liu Lijun is mainly engaged in the teaching and research of Chinese contemporary literature,and has translated a large number of literary works.After retiring from the University of Notre Dame in 2013,she mainly took time to write and translate.Since Howard Goldblatt's mother tongue is English and Liu Lijun's is Chinese,

their division of labour is clear-cut,each one being charged with specific responsibilities and can complete each other.

In short,Goldblatt is a rigorous translator and his translation thoughts are of great significance for modern translators.It also has certain guiding significance for the popularization of Chinese literature.

[1]李文靜.中國文學英譯的合作、協商與文化傳播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57~60.

[2]王子瀟.底層的無助與冷痛—讀《天堂蒜薹之歌》[J].神州,2013(6):5~6.

[3]羅嶼.葛浩文.美國人喜歡唱反調的作品[J].新世紀周刊,2008(10):120~121.

[4]季進.我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(16):45~56.

[5]舒晉瑜.十問葛浩文[N],中華讀書報,2005(08),31.

[6]張耀平.拿漢語讀,用英語寫—說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005(2).

(作者單位:陜西師范大學)

主站蜘蛛池模板: 国产区免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 999精品视频在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲一区二区成人| 亚洲最大综合网| 欧美h在线观看| 在线精品视频成人网| 天天综合网站| 国产精品开放后亚洲| 欧美黄色网站在线看| 久久久久九九精品影院| 999福利激情视频| 欧美国产三级| 国产欧美日韩精品综合在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 91精品视频在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 午夜电影在线观看国产1区| 日韩欧美在线观看| 国产拍在线| 亚洲精品日产AⅤ| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产chinese男男gay视频网| 成人国产精品网站在线看| 午夜欧美理论2019理论| 欧美精品v欧洲精品| 久久先锋资源| 亚洲va精品中文字幕| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久黄色免费电影| 综合天天色| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品尤物在线| 呦女亚洲一区精品| 91亚洲精选| 日本三区视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 日韩国产 在线| 成年人国产视频| 99精品福利视频| 国产十八禁在线观看免费| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩高清无码免费| 色婷婷亚洲综合五月| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产毛片基地| 黄色三级网站免费| 伊人色综合久久天天| www欧美在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放 | 激情在线网| 又大又硬又爽免费视频| 无码日韩精品91超碰| 亚洲精品综合一二三区在线| 在线观看91香蕉国产免费| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲青涩在线| 国产免费高清无需播放器| 欧美性久久久久| 国产91蝌蚪窝| 永久免费无码日韩视频| 国产精品尤物铁牛tv | 日韩在线2020专区| 亚洲动漫h| 成人国产一区二区三区| 国产乱子伦视频在线播放 | 日韩第八页| 久久精品娱乐亚洲领先| 一区二区影院| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美 亚洲 日韩 国产| 91国内外精品自在线播放| 四虎影视库国产精品一区| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美啪啪一区| 免费jizz在线播放|