999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯員的適應(yīng)性選擇
——以歷屆“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例

2016-11-26 17:22:35
小品文選刊 2016年20期
關(guān)鍵詞:多維度生態(tài)語(yǔ)言

劉 倩

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063009)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯員的適應(yīng)性選擇
——以歷屆“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例

劉 倩

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063009)

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為口譯研究提供了新的視角與理論支撐。生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論以及多維度的翻譯方法。以往的口譯研究多重視翻譯過程的內(nèi)在研究,本文從生態(tài)視角,以歷屆“兩會(huì)”記者招待會(huì)的口譯資料為例,在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言維、文化維和交際維角度探討譯者在口譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇。

生態(tài)翻譯學(xué);口譯;適應(yīng)選擇論;多維度

隨著時(shí)代發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,國(guó)家對(duì)于口譯人才培養(yǎng)越來越重視。2003年開設(shè)CATTI,2007年批準(zhǔn)開設(shè)MTI,越來越多的舉措表明加強(qiáng)應(yīng)用型口譯研究的必要。研究表明,以往的口譯研究多從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等角度,注重對(duì)口譯過程本身的研究,而生態(tài)翻譯學(xué)豐富了該研究,以跨學(xué)科的理論角度,將社會(huì)學(xué)、生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)口譯的外部生態(tài)環(huán)境和譯者的主觀能動(dòng)性,為口譯實(shí)踐活動(dòng)提供了新的理論框架。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概況

生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)學(xué)者胡庚申以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)提出的跨學(xué)科研究理論,是21世紀(jì)新興的翻譯學(xué)理論。該理論根據(jù)達(dá)爾文“自然選擇”、“適者生存”原理,從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯整體性研究,突出強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。同時(shí)該理論將口譯的整個(gè)環(huán)境過程看成一個(gè)有機(jī)的生態(tài)系統(tǒng)。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)性選擇和多維度轉(zhuǎn)換。

翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程分為適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段,強(qiáng)調(diào)譯者的地位——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其基本理念為:最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果。[1]表明譯者的雙重功能,一對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二在環(huán)境中做出適應(yīng)性選擇。

同時(shí)該理論主張多維度轉(zhuǎn)換——“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,相對(duì)集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。其認(rèn)為翻譯活動(dòng)發(fā)生在三個(gè)維度:語(yǔ)言維、文化維和交際維,分別指譯者翻譯時(shí)在語(yǔ)言、文化和交際層面的適應(yīng)性選擇。[3]譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境,考慮各種因素,從多維度做出適應(yīng)性選擇。

2 應(yīng)用口譯的研究

2.1 口譯研究的歷史與現(xiàn)狀

作為一種社會(huì)交流的現(xiàn)象和活動(dòng),口譯研究歷史久遠(yuǎn),且取得了一定的科研成果。無(wú)論是中方還是西方口譯研究,都經(jīng)歷了幾個(gè)明顯的研究階段:初級(jí)研究階段,研究活動(dòng)主要在口譯現(xiàn)象下,這時(shí)的研究還沒形成相應(yīng)的理論框架,微觀研究尚處于開始,沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容[4];實(shí)驗(yàn)性地調(diào)查研究,將口譯研究提升到語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)這樣的理論高度;跨學(xué)科口譯研究階段,比如認(rèn)知心理學(xué)等。

整個(gè)研究過程從淺入深,不斷向外擴(kuò)展。但即便如此,現(xiàn)在的口譯理論系統(tǒng)仍不完善,而生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)為口譯研究提供新的理論支撐和視角。在科學(xué)研究領(lǐng)域,各學(xué)科之間并不是孤立地存在,而是相互關(guān)聯(lián),這也正是跨學(xué)科研究的意義,更好地推動(dòng)口譯研究進(jìn)程,更好地指導(dǎo)應(yīng)用口譯實(shí)踐。

2.2 口譯的生態(tài)環(huán)境

口譯的生態(tài)環(huán)境是將整個(gè)口譯的過程、現(xiàn)場(chǎng)、人員以及環(huán)境等看做一個(gè)有機(jī)整體,構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[5]。

口譯特別強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境的依賴,強(qiáng)調(diào)口譯員現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮能力。口譯是一種對(duì)話和交流,通常是直接在說話人與聽話人之間表達(dá),因此口譯看重的并不僅是語(yǔ)言表達(dá)能力、翻譯能力,還包括交流能力、態(tài)度感情、肢體語(yǔ)言以及文化背景等,這些細(xì)微因素與口譯的直觀過程一起組成了有機(jī)地口譯生態(tài)環(huán)境。在這樣的口譯生態(tài)環(huán)境中,需要依靠譯者當(dāng)場(chǎng)的多維度適應(yīng)性選擇。

3 口譯員的多維度適應(yīng)性選擇

口譯員的多維度適應(yīng)性選擇在一定程度上發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯員在適應(yīng)整個(gè)口譯環(huán)境中作出的選擇,這一選擇不僅要準(zhǔn)確、流利地表達(dá)原意,還要選擇出最符合現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境的表達(dá)。譯員的適應(yīng)性選擇通常從語(yǔ)言維、文化維和交際維出發(fā),本文按“三維”轉(zhuǎn)換的方式分析了譯員在歷屆“兩會(huì)”記者招待會(huì)總理答記者問上做出的適應(yīng)性選擇。此類總理答記者問屬于外交用語(yǔ)。外交用語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格特征,對(duì)于譯者來說就更加要重視此類環(huán)境中自身的適應(yīng)性選擇。

3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者從語(yǔ)言層面對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維層面,顧名思義,在翻譯活動(dòng)中,由于各國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)不同,比如語(yǔ)法、修辭、詞匯等,譯者需要有意識(shí)地在語(yǔ)言維度進(jìn)行適應(yīng)選擇。歷屆“兩會(huì)”的總理答記者問均屬外交用語(yǔ),外交用語(yǔ)的詞匯具有準(zhǔn)確性、敏感性、分寸性等特點(diǎn),這就要求譯員在外交翻譯時(shí),積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做出適應(yīng)性選擇。

例1:在我今后的不到3年里面,我將恪盡職守,奮力拼搏,以不辜負(fù)人民對(duì)我的信任。(朱镕基,1998)

譯文:So in the less than three years remaining in my current term, I should do everything to discharge my duty and devote all I can so I will not let the people down.

原文中“恪盡職守,奮力拼搏”強(qiáng)烈表達(dá)出朱總理為人民服務(wù)的態(tài)度和理念。工整對(duì)仗,用詞精準(zhǔn),“恪盡”、“奮力”、“拼搏”都表達(dá)了其認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。同樣譯文中,口譯員現(xiàn)場(chǎng)譯為“discharge my duty and devote all I can”,首先“discharge”和“devote”動(dòng)詞使用準(zhǔn)確,押頭韻的修辭,與原文無(wú)論句式還是詞匯都對(duì)仗工整,展現(xiàn)出口譯員在語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇;其次,“devote”有“致力于、奉獻(xiàn)”的意思,這與原文中表達(dá)朱總理為百姓盡心竭力的情感一致。口譯員在當(dāng)場(chǎng)環(huán)境中,能夠迅速理解朱總理表達(dá)的含義并從用詞角度作出適應(yīng)性選擇,發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性。

例2: 我可以借用艾青詩(shī)人的一句話:“請(qǐng)問開花(化)的大地,請(qǐng)問解凍的河流。”(溫家寶,2007)

譯文:Let me quote a line from Ai Qing, a Chinese poet, “Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.”

首先,原詩(shī)整體結(jié)構(gòu)在句式、詞匯和修辭方面都十分工整,譯文也采取詩(shī)句形式,上下對(duì)仗。原文中“請(qǐng)問”出現(xiàn)兩次,從語(yǔ)言維角度分析,具有音韻美以及對(duì)仗美;譯文中“go and ask”重復(fù)運(yùn)用恰好對(duì)仗“請(qǐng)問”,保證詩(shī)句的效果。其次,在用詞方面,艾青詩(shī)句采用“開化”、“解凍”表達(dá)相同的意思,因此譯者在口譯時(shí),重復(fù)使用了“thawing”一詞,更加簡(jiǎn)練的解釋出“開化和解凍”的含義,具有音韻美。“thawing”意為“融化、解凍”,譯者在高度緊張的口譯環(huán)境中,用詞準(zhǔn)確,顯示出譯者極強(qiáng)的語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇,譯文的整合適應(yīng)性極高。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者注重文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)文化的影響與作用。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注雙語(yǔ)間的文化差異,在口譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注目的語(yǔ)的文化背景,用釋意的方式對(duì)原句重新解讀,使兩者之間的表達(dá)效果一致。在外交正式場(chǎng)合中,這種文化的傳遞尤為重要,這關(guān)系到兩國(guó)間的文化交流,要求譯者更要謹(jǐn)慎對(duì)待。外交場(chǎng)合中的文化維,大多是總理引用的中文詩(shī)句。這些詩(shī)句極具中國(guó)特色,要求譯者在翻譯時(shí),需充分了解兩國(guó)的背景文化知識(shí),在口譯的生態(tài)環(huán)境中,做出適應(yīng)性選擇。

例句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(溫家寶,2010)

譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret even a thousand deaths.” This will be my guiding principle in my work during the next three years.

原文詩(shī)句選自屈原的《離騷》,表達(dá)了溫總理對(duì)個(gè)人工作的敬業(yè)和熱愛,愿為人民鞠躬盡瘁。首先,詩(shī)句翻譯時(shí)運(yùn)用釋意的方式對(duì)原句解讀。譯者在充分理解原句含義的基礎(chǔ)上,對(duì)詩(shī)句釋意性表達(dá),充分表現(xiàn)出溫總理為人民服務(wù)的熱忱,這種情感的把握在外交場(chǎng)合中尤為重要。其次,原句中的“九死”在中國(guó)古漢語(yǔ)中有泛指的意思,指可以為忠愛的事業(yè)奉獻(xiàn)自己的生命,即使很多次也心甘情愿。譯者抓住該詩(shī)句背后的文化內(nèi)涵和講話人所要表達(dá)的情感,在理解文化差異的基礎(chǔ)上,并沒有直接譯出“九死”,而用“a thousand deaths”同樣地泛指情況,表達(dá)溫總理的真摯情感;若將“九死”譯為“nine times to die”, 目的語(yǔ)聽眾可能會(huì)有疑問“為什么一定是九次、是否有特殊含義”。因此,口譯員在文化維層面,需熟練掌握兩國(guó)的文化差距,利用自己的適應(yīng)性選擇,進(jìn)行文化層面的轉(zhuǎn)換,本次譯文在口譯的生態(tài)環(huán)境中整合轉(zhuǎn)換度極高。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者重視源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的交際功能。交際維的適應(yīng)性選擇在于,譯者把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,使原語(yǔ)中的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯中,除了語(yǔ)言、文化,交流同樣十分重要,因?yàn)榭谧g本身就是一種對(duì)話和交流,整個(gè)過程包括講話者和聽話者。語(yǔ)言的目的就是用于交流,口譯員要能夠領(lǐng)悟講話人背后的意思,并將其完整表達(dá),起到交際的意圖。在“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,總理答記者問的方式本身就是一種交際,所講的話不僅要被在場(chǎng)的記者們聽到,還會(huì)被轉(zhuǎn)播到世界各地,因此口譯員要格外關(guān)注講話者的交際意圖,準(zhǔn)確完整地表達(dá)源語(yǔ)信息,做出適應(yīng)性選擇。

例句:我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。(溫家寶,2010)

譯文1: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文2:We must always remember the adage that “For a journey of 100 miles, 90 miles should only be considered half the distance.”

交際意圖,首先要求譯者要理解講話人的內(nèi)在含義。此處列舉兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比,原文“行百里者半九十”正確含義表示做事要堅(jiān)持不懈,九十里就像走了一半,還要繼續(xù)堅(jiān)持。譯文1將“半”字理解為“half of the people”顯然沒有正確領(lǐng)會(huì)背后的含義;譯文2的譯者正確理解“半”字,意為“九十里就像走了一半”,引申為“還要繼續(xù)堅(jiān)持下去”,正確表達(dá)出源語(yǔ)含義。在外交場(chǎng)合下,一字一句的用詞都十分重要,同樣講話人的意思表達(dá)也是重中之重。譯文2的譯者,在口譯環(huán)境中,進(jìn)行了交際層面的適應(yīng)性選擇,正確完整地表達(dá)出講話人的說話內(nèi)涵,起到交際的作用。

4 結(jié)語(yǔ)

本文選擇外交翻譯作為研究對(duì)象,從不同維度對(duì)譯文分析。在口譯生態(tài)環(huán)境中,多維度不是孤立存在,而是相互交織,相互結(jié)合,形成有機(jī)的整體,這就需要在口譯活動(dòng)時(shí),譯者充分考慮各維度之間的協(xié)調(diào)作用。無(wú)論是語(yǔ)言維、文化維還是交際維,譯者首先要正確理解源語(yǔ)信息,在此基礎(chǔ)上根據(jù)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)狀況,在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中,主動(dòng)發(fā)揮譯者的適應(yīng)和選擇能力,從選詞精準(zhǔn)到句式對(duì)仗,從文化內(nèi)涵到交際意圖,需充分考慮,做出適應(yīng)性選擇,使譯文更能表達(dá)講話者的意思。

現(xiàn)如今,口譯學(xué)科的研究已走向跨學(xué)科研究階段,各學(xué)科之間并不是孤立存在,而是相互關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)就是從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行分析,本文將生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究相結(jié)合,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從“三維”角度對(duì)口譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與選擇進(jìn)行分析,為以后口譯的跨學(xué)科研究提供新的視角。

[1] 陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012(12).

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[3] 包蕾.生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究[D].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7).

[4] 劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

[5] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6] 陳蓓.中國(guó)口譯研究:歷史與現(xiàn)狀分析[D].青島:青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院,2009(3).

[7] 劉徐霖.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的漢英外交委婉語(yǔ)口譯研究[D].福建:福建師范大學(xué),2013(6).

[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

H0-05

A

1672-5832(2016)08-0251-02

猜你喜歡
多維度生態(tài)語(yǔ)言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
“多維度評(píng)改”方法初探
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多維度市南
商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
生態(tài)
主站蜘蛛池模板: 日韩福利视频导航| 国产情精品嫩草影院88av| 无码电影在线观看| 男女男精品视频| 思思热精品在线8| 在线欧美日韩| 在线观看国产精美视频| AV天堂资源福利在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美a级完整在线观看| 亚洲人成在线免费观看| www.99在线观看| 中国成人在线视频| 九九视频免费在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精品久久久精品三级| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲精品波多野结衣| 啊嗯不日本网站| 免费中文字幕一级毛片| 免费一级成人毛片| 黄色成年视频| 国产高清无码麻豆精品| 午夜精品福利影院| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 五月婷婷激情四射| 国产精品伦视频观看免费| 欧美精品v欧洲精品| 国产迷奸在线看| 无码区日韩专区免费系列| 日韩av资源在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 成人午夜天| 欧美色图久久| 久久亚洲天堂| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲天堂网视频| 午夜国产精品视频黄| 色综合久久久久8天国| AV老司机AV天堂| 福利一区三区| 国产精品成人久久| 国产18在线| 无码专区国产精品第一页| 波多野一区| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产成人在线小视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品91自产拍在线| 国产成人1024精品| 欧美啪啪精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产女人在线观看| 国产精品国产三级国产专业不 | 国产对白刺激真实精品91| 人妻丰满熟妇啪啪| 一级成人a毛片免费播放| 日韩av电影一区二区三区四区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 日本国产一区在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 中文字幕色站| 亚洲视频在线青青| 日韩一区二区在线电影| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产91人成在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 婷婷五月在线视频| 国产区在线观看视频| 久久这里只精品国产99热8| 欧美人人干| 国产成人综合网| 91外围女在线观看| 综合色天天| 四虎AV麻豆| 日本国产精品| 国内精品久久久久久久久久影视| 日本三级精品|