999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能目的論看海外奢侈品名稱的漢譯

2016-11-26 17:22:35張明旻
小品文選刊 2016年20期
關鍵詞:消費者心理功能

張明旻

(成都理工大學 四川 成都 610000)

從功能目的論看海外奢侈品名稱的漢譯

張明旻

(成都理工大學 四川 成都 610000)

中國作為世界第一大奢侈品消費國,吸引了來自各地的國際奢侈品運營商的注目。鑒于品牌名稱是一種面對大眾的、樹立品牌形象的重要宣傳手段,所以這些海外奢侈品名稱的漢譯對其入駐中國市場就顯得尤為重要。在漢譯海外奢侈品名稱的過程中,功能目的論扮演著舉足輕重的地位,所以文章以功能目的論理論為指導,著重從消費者心理的角度出發探尋了海外奢侈品名稱漢譯過程中譯者應遵循的原則以及所采用的翻譯方法與策略。

功能目的論;奢侈品名稱;消費者心理;漢譯

1 引言

奢侈品是地位、財富的象征,但在當今社會已經不算是尤物,特別是在中國,奢侈品市場銷售額增速較全球其他任何市場都更為強勁。也正因為如此越來越多的海外奢侈品入駐中國市場,對于這些海外奢侈品來說進入市場的第一步在于精妙的品牌名稱翻譯,可謂“人靠衣裝”。一個好的奢侈品名稱翻譯會成功吸引消費者的目光,促進其銷售額的增長。這也就達它翻譯的目的,即上文所提到的“功能目的論”。本文將重點從消費者心理角度出發,探討這些海外奢侈品在漢譯過程中需要考慮哪些影響因素,以及所采取的相應的翻譯策略。由此可以幫助這些海外奢侈品更好的入駐中國市場,提升其在中國的銷售額。

2 功能目的論

德國的萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,指出應把“翻譯行為所要達到的目的”作為翻譯批評的新模式,提出了功能翻譯理論思想的雛形。而后費米爾多次提出作為一條根本準則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或者功能決定。而后兩人合作撰寫的翻譯理論基礎概述一書中正式提出“功能目的論”這一概念。之后,在《目的性行為———析功能翻譯理論》一書中,諾德在以往功能翻譯理論研究的基礎上,總結了在翻譯過程中應遵循三個總體法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則[1],進一步完善了功能翻譯理論。她指出,“功能目的論”作為一個基本的翻譯理論,當被應用到具體翻譯實踐中時,不能拋棄“忠實”,即整個譯文要尊重原語作者、原語文化和目標語讀者,最終使譯文被譯語讀者所接受,達到與語篇類型和功能相一致的得體性。而后,“功能目的論”被廣泛應用于各種問題的翻譯中,諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其源語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化”。[2]

簡言之,“功能目的論”有三個“目的”所在:其一,譯者目的;其二,譯文的交際目的;其三,譯文的交際目的。在本文中主要涉及的是“功能目的論”中的第三點。目的決定方法,奢侈品名稱的翻譯主要是為了打開中國市場與中國消費者打交道因此在翻譯過程中要以中國消費者為終點充分考慮其心理因素才能達到商家穩收利潤的效果。

3 消費者心理與商標翻譯的原則

Verschueren[3]認為在語言交際中,因語言是在心與心之間進行交流的,因此心理世界在語言交際中起著極其重要的作用。而商標翻譯是語言符號之間的轉換,也屬于語言使用的過程,因此商標翻譯也是一種語言的交際。而奢侈品名稱的漢譯也是屬于商標翻譯中的一種,所以心理因素尤其是消費者的心理因素在漢譯的過程中就扮演著至關重要的作用。在商標翻譯中對消費者心理需要的一些考慮同樣也適用于對奢飾品名稱的漢譯。

3.1 符合消費者識記的需要

一個名實相符、通俗易懂、言簡意賅的商標,會加速消費者認知商品的過程,促進購買行為的盡快完成。具體說來,名實相符是說商標一般代表了產品的性能和特點,而消費者對商品的第一觸點便是商標,所以在商標翻譯活動中,譯者應最大限度的遵從消費者對商標的認知心理,在譯名中突出商品的功能,充分體現商品的特色。而通俗易懂,就是商品名稱要容易為廣大消費者所理解,并為他們所接受和欣賞。只有這樣才能使譯名具有群眾性,才能拉近產品和消費者的距離,增強產品的親和力,從而激起他們的購買欲望。例如,把香皂“舒膚佳”翻譯成“safeguard”就很好的體現了這三點,順應了人們在選擇此類產品時的心理。

3.2 符合消費者審美的需要

美的形式多種多樣。審美價值和審美標準因社會、地域、時代、空間和個性不同而顯出差異。然而,人類對美的感知和理解仍具有共同性。美的事物能激發 人的美感,使獲得美的體驗,從而在心理上產生對美的事物的接受和欣賞,滿足自己審美需要。有些商品名稱能啟發消費者對美的聯想,從而為消費者購買該商品形成良好情緒。如:Rejoice是洗滌用品的品名,其譯名“飄柔”堪稱神來之筆。“飄柔”與產品效用不直接相關,但使人聯想到長發輕柔,隨風飄飄。

3.3 尊重消費者的風俗習慣

因文化背景不同,不同地區和國家的消費者的消費觀念也不同,為了使消費者接納商品,順利打開國際市場,在商標翻譯過程中,譯者應考慮目的語消費者的傳統習慣,價值觀念,民族文化等。如眼鏡商標Bush&Lomb是根據公司創立者的姓名來命名的,漢譯時,若只根據音譯或意譯來翻譯商標,則可能會導致目的消費者對此無法理解,而當翻譯成“博士倫”時,則很好的切合了中國人望子成龍的心理,迎合了近視人群對渴望成為博士的心理。除此之外,還要考慮各國不同的習慣表達方法。如:中國人習慣上講“紅茶”,“紅糖”,而英語習慣上分別用“black tea”和“brown sugar”來表示。

3.4 符合消費者追求名牌的心理

商標翻譯是個有目的的選擇過程,而它的最終目的就是說服消費者購買其產品,因此商標的命名要滿足不同消費群體所具有的不同的消費心理。就好比名牌產品,它是指因質量上乘、制作精良已贏得消費者的公認和喜愛的產品或是以杰出人士的姓名命名的產品。如:李寧( Lining)運動服、皮爾·卡丹(Pierre cardin) 時裝、福特(Ford) 汽車等。這類商品名稱翻譯時應按部就班。尤其是以人名命名的商品名稱,應順應消費者對名人仰慕、敬重的心理,以便產品打開市場,擴大銷售。倘若更換名稱,反而降低了產品的知名度,適得其反。

4 消費者心理與奢侈品名稱漢譯的策略

功能翻譯理論認為翻譯是種有目的的選擇過程,而商標翻譯的最終目的是刺激消費者購買商品,它是種積極的、具有創造性的詮釋過程,因此,譯者在漢譯國外奢侈品名稱的過程中,要以忠實原文為基礎,克服不同文化、心理障礙,盡可能順應目的語文化,從而使目的語消費者接受該商品。通常的翻譯方法有音譯法、異化法、歸化法,而不同商家出于對消費者不同心理的考慮往往會采用不同方法。

4.1 音譯法

音譯法是根據原商標詞的發音和語音規則來進行翻譯的一種方法,它是目前我國翻譯中文商標時最常見的一種方法。如Lancome(蘭蔻)、Dior(迪奧)。音譯法的最大優點就是可以保留原商標名的音韻之美,體現商品中的“異國情調”,而且還簡潔明快,從而達到商品宣傳的效果。

4.2 異化法

異化法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調,為目的語讀者提供一次前所未有的閱讀經驗。異化法可以讓讀者無限接近源語文化即便身處文化底蘊豐厚的中國也能體會到原汁原味外國風韻。例如法國的奢侈品LV源于創始人Louis Vuitton名字的縮寫,在中國市場看到最多的是不翻或者是路易威登。奢侈品商家抓住這一特征,把主打產品的名稱按異化法處理,讓人感受到一種與皇室共享注目、與貴族共享魅力的殊榮,新鮮感躍然心中,產生外國品牌名稱比中國洋氣的心理,加上大部分年輕人的盲目從眾,追趕時髦,產品熱銷自然不在話下。

4.3 歸化法

歸化法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,使譯者向讀者靠近的一種翻譯方法。它的優點在于可以使譯文與原文有相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現源語想象而造成的損失,盡量讓目的語讀者在自身文化氛圍中感受到要購買的奢侈品的功能與魅力。最典型的代表就是Dunhill(登喜路)。它主要針對男士設計皮具以及服裝最初的設計理念是為男士外出進行刺激活動提供裝備主打休閑風從它的中文譯名登喜路我們可以看出這個奢侈品的產品用途及功效——適合遠途或徒步旅行同時也具有一定的吉利意味。而精明的奢侈品商家正是抓住了成功人士的這兩個心理特征將自己的品牌名稱在翻譯時無限接近目標人群將品牌形象深入他們的內心。

5 結束語

一個成功的奢侈品名稱翻譯不僅有助于樹立企業良好的形象,也有利于商品被更多的消費者所接受,但奢侈品名稱的翻譯作為一種跨文化的交流活動,它要受到不同民族文化、語言習慣、消費者消費心理等因素的影響。又因商標翻譯是一個有目的的選擇過程,在翻譯過程中,譯者應在“功能目的論”的指導下,順應目的語消費者在購買商品時的識記、審美、風俗習慣以及追求品牌等的各種心理需要,激發其購買欲望,從而為產品贏得更大的效益。

[1] 方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社2008.22-23.

[2] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

張明旻(1993-),性別:女,民族:漢,籍貫:湖北孝感,職務/職稱:學生,學歷:研究生(在讀),單位:成都理工大學,研究方向:翻譯碩士(口譯)。

H059

A

1672-5832(2016)08-0260-02

猜你喜歡
消費者心理功能
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
知識付費消費者
關于非首都功能疏解的幾點思考
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲国产亚综合在线区| 国产成人综合在线视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产一在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 国产精品久久自在自线观看| 天堂成人在线视频| 国产白丝av| 国产偷国产偷在线高清| 国产日本一区二区三区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品入口麻豆| 亚洲一级毛片| 亚洲VA中文字幕| 99re精彩视频| 免费A∨中文乱码专区| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产电话自拍伊人| 一本大道视频精品人妻 | 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产农村妇女精品一二区| 青青草91视频| 中国一级特黄视频| 中国成人在线视频| 激情无码视频在线看| 国产精品久久久免费视频| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧美h| 中国黄色一级视频| 久久久久久久97| 欧美午夜视频| 草逼视频国产| 国产成人你懂的在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 一本大道无码日韩精品影视| 色综合久久久久8天国| 日韩美一区二区| 男人天堂亚洲天堂| 日韩福利在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品妖精视频| 九色综合伊人久久富二代| 国产成人一二三| 亚洲精品第一页不卡| 欧美国产在线一区| 一本色道久久88| 无码视频国产精品一区二区| 久久精品只有这里有| 亚洲男人在线天堂| 久久久噜噜噜| 996免费视频国产在线播放| 欧亚日韩Av| 国产成人久视频免费| 又污又黄又无遮挡网站| 黄色片中文字幕| 日韩中文无码av超清| 成人国产三级在线播放| 欧美激情成人网| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日韩成人在线网站| 99一级毛片| 国产男人天堂| 成人在线观看一区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本免费一区视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产不卡在线看| 看av免费毛片手机播放| 欧美成人日韩| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 成人免费午间影院在线观看| 中文字幕在线看| 国产资源站|