蓋 帥
(內蒙古師范大學音樂學院 內蒙古 呼和浩特 010000)
蒙古族長調民歌中的美聲元素
蓋 帥
(內蒙古師范大學音樂學院 內蒙古 呼和浩特 010000)
有一部分人認為“諾古拉”這種民族性的演唱技巧類似于美聲唱法里“花腔”的演唱技巧。這種說法猛聽上去,似乎有些相似,但是實際上,花腔唱法技巧和“諾古拉”這種演唱技巧還是有著很明顯的本質上的區別的。
長調民歌;蒙古語;諾古拉
悠長且古老深邃的蒙古族長調民歌這一藝術形態與其賴以生存的地理環境有著密不可分的關聯,無論是寬廣無垠的草原,漫無天際的沙漠,亦或是遼闊無疆的森林和九曲回腸的河流,都與其滋生和傳播有著直接的關系。
自2005年聯合國教科文組織將長調民歌納入到人類非物質文化遺產保護名錄以來,世界各國的專家學者才將目光投這門古老且有待發掘的藝術。
筆者自幼生長于錫林郭勒草原,且有過當地烏蘭牧騎的工作經驗,深知長調民歌具有一定的特色,擁有藝術與研究的雙重價值。
長調民歌,曲目辨識度高,色彩華麗,極具特色,在精神文明相比過去更為發達的當今社會,以與時俱進的歌唱技術與審美情節、結合蒙古民族歷史與文化對錫林郭勒長調民歌進行研究,定會有所收獲。
眾所周知,腔和詞是民歌研究中非常重要的兩個方面,而當下的民歌研究現狀顯示,相對于唱腔旋律的研究發展而言,直到今天中國音樂形態的分析手段還主要局限于樂譜類 ( 以樂譜記腔,以樂譜相關術語描述與解析),音樂界對 “唱詞音聲”本體的解析仍嚴重缺失,其根本原因乃是對唱詞中的音樂性認識不足。音樂學界對于民歌中腔和詞關注度極度不平衡的現象,在蒙古族長調音樂研究中也普遍存在。
當下的國內蒙古語言學研究領域中,由于研究者所用理論體系和方法的不同,數據采集的對象和方法的不同,以及對同一語言現象的理解和處理的不同等原因,就蒙古語標準音音系方案并未形成一個統一的定論。根據筆者所見資料顯示,目前國內比較權威的蒙古族標準語音音系有下列三套:《我國蒙古語標準音音位系統》、 《蒙古語標準音水平測試大綱 ( 修訂版) 》 和 《蒙古語標準音聲學分析》 其中,前兩者的國際音標系統更傾向于接近蒙古語書面語的特點,而第三者則是以播音員發音的實驗描寫作為出發點進行研究的,其國際音標系統基本代表了現代蒙古語標準口語正式語體發音規范。作為國際性的民族,蒙古人的語言及其長調音樂均屬于跨國性的文化現象,而構成長調音樂的唱詞音聲,也由于其語言的地理分布形成了不同的方言風格區。鑒于目前國內蒙古語言學研究領域尚未就不同地域蒙古語方言土語音系有一個統一、標準的統計規范;另一方面,從民歌唱詞音聲分析的操作角度考慮,記錄民歌唱詞音聲的國際音標要能夠體現出對唱詞音聲實際發音的描寫功能,因此本文最終確定,以山丹研究口語發音為目標的 《蒙古語標準音聲學分析》一文中的國際音標系統作為參照系,標注文中所要分析的長調民歌唱詞音聲。
歌曲的拖腔,一般指歌唱中“一字配多音”的詞曲結合現象。這種現象并是僅僅存在于蒙古長調中,而是普遍存在于任何種類的歌曲中。但是,在其種類的歌曲中,拖腔這一演唱手法的運用都遠遠比不上其在長調中的運用,這一演唱手法在長調中可謂演繹得淋璃盡致、惟妙惟因此,蒙古長調的本質特征就有大量拖腔的出現,也可以說,長調中如果沒有出現拖腔就不能稱之為長調。長調民歌在慢慢產生的進程中形成了自己的特點。小‘同類型和曲風的長調曲表達的是不同的情感和內容。并,拖腔這一演唱手法在長調表演的過程中何時使用,具有很人的靈活性,是由長調演唱者自己把握的。
蒙古族長調民歌之所以能夠有獨特的感染力,我覺得某些角度上說,演唱中最有其藝術特色的技巧,這種技巧就“諾古拉”。漢語翻譯過來就是波音的意思,一般來說是指在長調的旋律拖腔演唱手法。
有一部分人認為“諾古拉”這種民族性的演唱技巧類似于美聲唱法里“花腔”的演唱技巧。這種說法猛聽上去,似乎有些相似,但是實際上,花腔唱法技巧和“諾古拉”這種演唱技巧還是有著很明顯的本質上的區別的。現在我們就來說說這種差別。這種差別主要在于,美聲唱法里的花腔演唱技巧,不論是跨越的音程,還是旋律的跳動,起伏的幅度都非常大,演唱者演唱時候的又大多數是自由發揮,像散板一樣的節奏,并且在整首曲子中,基本是用整個的一個長長連音完成一個樂匯,使得整首曲子聽起來連綿完整。在句尾,拖腔加入上揚或者下滑的裝飾音,以此來突出曲子的韻味。這種裝飾音,使得整首長調歌曲聽起來清新獨特,是長調演唱最重要的部分。
哈扎布先生——被譽為草原上的長調歌王,把“諾古拉”總結歸類為兩種:“吉吉格諾古拉”和“伊和諾古拉”,吉吉格’在蒙語中是小的意思,‘伊和’則是大的意思。‘吉吉格諾古拉’的實際運用,一般則主要指出現于旋律中某一同度音上做波折式顫音的技巧。該技巧又由于歌唱以發聲部位的不同和實際演唱出來的聲音不同又可分為三種,分別是:‘浩來諾古拉’、‘腭柔諾古拉’還有‘腔奈諾古拉’。我們依次來看一下這三種“諾古拉”的區別。“浩來”在蒙語中的意思是指聲帶,‘浩來諾古拉’直接翻譯成漢語,意思是聲帶在氣息的作用下發出顫音,有些像風吹過水面的波動。而‘腭柔’,在蒙語中的解釋是下勝,‘聘柔諾古拉’翻譯成漢語之后,是先用聲帶發出長調歌唱的基音,然后下腭放松,之后快速地做上下幵合的運動,這樣在演唱過程中,嗓音發出的氣息,聲音受到阻滯,從而形成了特殊的聲音,即波動式嗓音聲響的效果。
總之,在蒙古族長調民歌中加入美聲元素使得長調這一民族唱法得到升華,使演唱者運用兩種技巧相融合的方式演唱長調民歌,創新了長調民歌的唱法,豐富了長調民歌使之更有拓展性,為長調民歌的發展更具多元性。
J642.2
A
1672-5832(2016)12-0182-01