999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本的翻譯技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom為例

2016-11-26 19:15:30
小品文選刊 2016年24期
關(guān)鍵詞:文本旅游

馮 煊

(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

旅游文本的翻譯技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom為例

馮 煊

(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

翻譯是一個(gè)文化輸入和輸出的過(guò)程。而在翻譯的過(guò)程中,往往需要以下幾個(gè)步驟:譯前準(zhǔn)備、譯中難點(diǎn)和譯后反思,三者合一才能構(gòu)成一個(gè)完整的翻譯過(guò)程。本文主要以實(shí)例為主,介紹了如何在翻譯實(shí)踐中做到這三個(gè)重要步驟,為相關(guān)旅游文本的翻譯提供了很好的范例。

旅游文本;翻譯技巧;實(shí)例分析

1 文本分析

這篇文本是旅游文本,主要介紹了英國(guó)不可錯(cuò)過(guò)的十大景點(diǎn),以景點(diǎn)介紹為主,注重于歷史傳說(shuō)和基本信息傳遞,屬于傳意功能文本。翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)受眾認(rèn)知環(huán)境的差異,對(duì)語(yǔ)篇范式進(jìn)行調(diào)整,對(duì)信息內(nèi)容等進(jìn)行重構(gòu),從而使其遵循譯入語(yǔ)的旅游文體風(fēng)格,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。翻譯方法:注釋性增譯、詞字的引申、句子結(jié)構(gòu)重組、語(yǔ)篇整合調(diào)整。

2 譯前準(zhǔn)備

針對(duì)文中提到的幾個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行了相關(guān)背景資料的查詢:巴斯羅馬古浴場(chǎng)的地理位置、起名來(lái)源、景點(diǎn)特色;華威城堡的建筑特點(diǎn)、整體布局和攻城武器投石機(jī);漢普頓宮的歷史發(fā)展、著名人物、迷宮和幽靈傳說(shuō);倫敦塔的地理位置、用途等信息。

3 譯中難點(diǎn)

3.1 介詞的翻譯——所屬關(guān)系不明確

英文中的介詞可以翻譯為中文里的方位副詞和動(dòng)詞。但是“of”的翻譯有時(shí)卻很讓人頭疼。“The Hot Spring of Roman Britain”,這里的翻譯就讓人產(chǎn)生疑惑。原文中提到,羅馬占領(lǐng)了大不列顛后,修建了公共浴室,這里也是溫泉所在地。從這個(gè)層面來(lái)講,應(yīng)該翻譯為“羅馬的英國(guó)溫泉”。但是這個(gè)景點(diǎn)目前在英國(guó)巴斯,羅馬帝國(guó)已經(jīng)不復(fù)存在,所以也有翻譯為“英國(guó)的古羅馬溫泉”,加上一個(gè)“古”字,表明其具有的歷史意義。

3.2 重復(fù)單詞的翻譯——注重區(qū)別

文中的景點(diǎn)介紹常出現(xiàn)一個(gè)單詞“home”,那么它該如何翻譯呢?

Home to the Royal Shakespeare Company. 是皇家莎士比亞劇團(tuán)的所在地。

Bath is home to the only hot springs in the UK. 在英國(guó),唯一擁有溫泉的地方當(dāng)屬巴斯了。

It was the London home to the monarchy……君主立憲制最早起于倫敦。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303……自1303年起,倫敦塔用來(lái)存放王室珍寶。

在以上幾個(gè)例子,home是翻譯出來(lái)還是隱含翻譯呢?

3.3 理解錯(cuò)誤——知識(shí)欠缺

對(duì)于句子結(jié)構(gòu)不熟悉,甚至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,或者難以著手翻譯。比如以下幾個(gè)例子。

The plan view of York Minster reveals the cruciform to which a lot of Christian churches were built.

譯文:約克大教堂的構(gòu)造平面圖看上去像是一個(gè)十字架,內(nèi)置許多小教堂。

改動(dòng)后的譯文:約克大教堂的構(gòu)造平面圖看上去像是一個(gè)十字架,當(dāng)時(shí),有很多教堂都是這樣的布局。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303,but it isn't just these sacramental ornaments of State that have been kept there.

譯文:自1303年起,倫敦塔就成為王冠的象征,但它卻不僅僅是神圣的象征物。

改動(dòng)后:自1303年起,倫敦塔用來(lái)存放王室珍寶,但它不僅僅用來(lái)存放用于國(guó)家圣典的禮拜用品。

4 譯后反思

4.1 明確翻譯目的和文本類型

其實(shí)在翻譯中,明確文本類型總是容易被大家忽略。其實(shí)僅看旅游文本就有不同的分類,比如傳意功能文本,這類文本主要包括解說(shuō)牌、解說(shuō)手冊(cè)、導(dǎo)游圖和解說(shuō)幻燈片等。在文體風(fēng)格上具有說(shuō)明文的特征,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。這類文本的表達(dá)一般比較客觀、直接,信息功能突出,不太強(qiáng)調(diào)情感的誘導(dǎo)性。那么,這篇材料屬于景點(diǎn)介紹,正是具有傳意功能的文本了。

4.2 提高翻譯技巧,使翻譯符合旅游文本的特點(diǎn)和交際習(xí)慣

翻譯中最常用的是直譯,傳遞信息用直譯的方法固然不會(huì)錯(cuò),但是還要考慮到句子的結(jié)構(gòu),讀者的可接受度,所以還要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,比如注釋性增譯、詞字的引申、句子結(jié)構(gòu)重組、語(yǔ)篇整合調(diào)整等。在這篇文章中,多次出現(xiàn)了“home”這個(gè)單詞,直譯就少了多樣性也缺少了原文的神韻,所以在翻譯過(guò)程中還要考慮到上下文的連貫性,目的性,符合我們的交際習(xí)慣。

4.3 大量了解相關(guān)的背景知識(shí),積累專業(yè)詞匯和文化要素

剛開始的翻譯我就忽略了文化要素,文中出現(xiàn)的人名有著特定的歷史文化背景,所以應(yīng)該查閱資料后進(jìn)行翻譯。在倫敦塔一段中,遇到了白塔,白塔和倫敦塔的關(guān)系,以及下文中提到的血腥塔,都應(yīng)該了解相應(yīng)的背景知識(shí),才能保證譯文準(zhǔn)確性。原文說(shuō)“白塔是一個(gè)全副武裝的城堡”,根據(jù)習(xí)慣,應(yīng)該譯為守衛(wèi)森嚴(yán),而且通過(guò)查閱資料,白塔是一個(gè)堡壘要塞,所以在翻譯中應(yīng)注意背景知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯。

4.4 提高對(duì)句子分析的能力,關(guān)注上下文的銜接和提示

有些句子讀不懂,可能是介詞的關(guān)系,也可能是句子太長(zhǎng)。這篇文本多使用無(wú)主句,被動(dòng)句。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意句子的主語(yǔ)是什么,而且在翻譯中易受到插入語(yǔ)的影響,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。比如“Medieval England in the Heart of the Midlands”,到底是中世紀(jì)英格蘭中部的心臟地帶,還是位于英格蘭中部的中世紀(jì)地區(qū)?讀了下文發(fā)現(xiàn),Midlands并不是中部的意思,而是米德蘭茲郡。

5 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)整篇文章進(jìn)行分析,實(shí)踐了三步驟,完整再現(xiàn)了旅游文本的翻譯過(guò)程,我們能夠從中吸取更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),為之后各種類型的翻譯文本打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

馮煊(1992.09-),女,漢族,甘肅人,在讀研究生,西北師范大學(xué),翻譯專業(yè)。

H315.9

A

1672-5832(2016)12-0254-01

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产免费羞羞视频| 国产黑丝视频在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品免费p区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产一级毛片yw| 国产爽妇精品| 日本欧美视频在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 久久综合AV免费观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 免费中文字幕在在线不卡| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91九色国产在线| 国产香蕉在线视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 精品一区二区久久久久网站| 日韩不卡高清视频| 四虎成人精品| 免费在线a视频| 国产极品美女在线| 亚洲91精品视频| 无码高清专区| 国产精品lululu在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线精品亚洲国产| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 九色在线视频导航91| 国产91视频观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲日韩图片专区第1页| 性色生活片在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 激情爆乳一区二区| 亚洲全网成人资源在线观看| www欧美在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产丝袜91| 国产精品视频白浆免费视频| 女人18毛片水真多国产| 毛片免费高清免费| 国产精品久久精品| 国产精品短篇二区| 亚洲无码91视频| 操国产美女| 久久久精品无码一二三区| 成人免费视频一区二区三区| 日韩午夜片| 久久综合伊人 六十路| 综合色亚洲| 四虎成人精品| 亚洲无码37.| 黄色福利在线| 又污又黄又无遮挡网站| 精品少妇人妻一区二区| 在线观看精品国产入口| 国产成人综合在线观看| 精品视频一区在线观看| 国产黄色爱视频| 亚洲九九视频| 婷婷午夜天| av大片在线无码免费| 国产精品免费入口视频| 亚洲黄网在线| 亚洲综合激情另类专区| 毛片免费试看| 国产一区二区福利| 国产在线一区视频| 日本精品视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产毛片不卡| 欧美成人综合在线| 久久久久青草大香线综合精品|