毛 敏
(四川師范大學外國語學院 四川 成都 610000)
以宏觀視角解決微觀問題文本翻譯報告
——以The Ideal Place for Your Summer Vacation節選為例(英譯漢)
毛 敏
(四川師范大學外國語學院 四川 成都 610000)
The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇典型的關于景點介紹的旅游文本。而旅游文本屬于“呼喚型”文本,強調的是文本的感召力。在翻譯這類文本時,譯者要充分考慮到譯語的可讀性以及讀者的接受效果,注重原文與譯文間信息內容和文本功能的對等。本文從宏觀視角解決微觀問題的視角下對該旅游文本的翻譯進行了典型例句的分析,解決譯者在翻譯過程中遇到的實際問題,并提出了作者自己的見解。
旅游文本;英漢翻譯;宏觀微觀
本文The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇旅游文本,旅游文本具有不同于其他文本的特征。英國翻譯理論家紐馬克將翻譯與語言功能結合起來進行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。而旅游文本屬于“呼喚型”文本,呼喚型文本以讀者群或受話者為中心,意在號召讀者們按照作者的意圖去行動、思考、感受或做出反應。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語言,并且會采用不同的稱呼或者語法形式來表現作者與讀者之前的不同關系。該類型的主要功能是換氣讀者去行動或按文本預想的方式做出回應,因此強調文本的感召力。
旅游文本是指那些與旅游相關的所有文本,包括廣告、書信、景點介紹、旅游標語等,本篇文章是關于景點介紹。旅游文本主要是用來傳遞景點信息和喚起人們的游覽興趣,就其文本功能而言傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確。通俗易懂,簡介大方,利于不同層面的讀者接受。在翻譯這類文本時,譯者要充分考慮到譯語的可讀性以及讀者的接受效果,注重原文與譯文間信息內容和文本功能的對等,而不是單純的語言形式上的對應或信息的等量傳輸。
1.1 原文:The Ideal Place for Your Summer Vacation
一稿:理想的假日圣地
二稿:避暑勝地 一一新罕布什爾州湖區
分析:譯者對于ideal place首先想到的是“理想的地方”,但是作為文章標題,尤其又是旅游文本,應該更加有召喚性和吸引力,因此在一稿時譯者翻譯為“理想的假日圣地”。但經過譯者借鑒平行文本,關于杭州的景點介紹時,譯為“人間天堂——杭州”,而本文是對新罕布什爾州湖區的景點介紹,因此譯者二稿模仿平行文本的格式,譯成“避暑勝地一一新罕布什爾州湖區”。譯者又發現“圣地”和“勝地”用在這里看似都可以,但通過查閱《現代漢語詞典》,發現兩者有所區別:“圣”意為神圣、圣潔之解,“圣地”一般指有一些來歷的地方,受到眾多人崇拜,敬仰的事跡或人物;而“勝”則是勝利、勝出之解,“圣地”一般指一些風景、人文、地理等自然因素比較突出,比較理想的地方。根據解釋,故在本文中用“勝地”更符合原文意思。因此要從宏觀旅游文本視角多方面考慮,解決具體微觀字詞用法。
1.2 原文:Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation.
一稿:在這里,你將會發現有許多精彩的娛樂活動,讓你和你的家人能夠完全樂享其中。
二稿:在這兒,署假活動豐富多彩,全家都能享受到無窮的樂趣。
分析:“events and activities”譯者在初譯時沒有通讀全文,因而不知道具體是什么,就理解為娛樂活動。而通過在翻譯完整篇文章時,譯者發現events是指當地舉辦的各種活動,譬如后面所提戲劇演出、舉辦音樂會等等,activities指自己可以從事的各項活動,譬如劃水、釣魚、游泳等等,所以不僅僅是指娛樂活動,二稿時譯者就改成了“暑假活動”。
1.3 原文:Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.
一稿:在新罕布什爾州,你會發現許多靜謐的好地方,茂密的森林里綠樹長青,泉水蜿蜒流淌,湖面風景優美。
二稿:新罕布什爾州森林茂密,綠樹長青,泉水蜿蜒而流,湖邊風景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處。
分析:此處一個長句,一稿中幾乎按照原文的句子結構來翻譯,從語言層面來說雖然正確,但是不符合化漢語導游說明的文體,也難以吸引游客。二稿更加符合漢語導游說明的文體和漢語描寫景色的用于習慣。這是一種改譯的翻譯方法。
1.4 原文:No matter what your fancy, you will never be at a loss of what to do. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... shopping.
一稿:不管你有什么愛好,你都會在這里找到你所喜歡的活動。在這個讓人舒適的度假圣地,我們提供大大小小的湖泊共273個。在這里,你們可以全家人乘船游湖,也還可以在湖里游泳;可以欣賞夏日戲劇;徒步旅行;騎車觀光;釣魚;開車到鄉野兜風;參觀博物館和手工藝品展覽會..當然還有購物。
二稿:不管你有什么愛好,在這兒都會找到你喜歡的活動。風景區有273個大大湖里游泳,或在湖邊釣魚;或到山間鄉下徒步旅行,騎自行車游覽,或駕車觀賞美麗的鄉野景色;你們也可以上夏日劇院欣賞戲劇,去博物館里尋幽訪古,參觀手工藝品展覽會,參加豐富多彩的節日活動,……當然不要忘記購物。
分析:這個句子較長,結構不復雜,但是賓語很長。一稿中譯者就是根據原文的順序譯出來,但是當譯者第二次審查時發現邏輯性不是很強,比較混亂,二稿中就把詞的順序作了調整,把“坐上游艇在湖上巡游,也可以在湖里游泳,或在湖邊釣魚;或到山間鄉下徒步旅行,騎自行車游覽,或駕車觀賞美麗的鄉野景色"放在了一起,把“上夏日劇院欣賞戲劇,去博物館里尋幽訪古, 參觀手工藝品展覽會,參加豐富多彩的節日活動,……當然不要忘記購物”放在了一起,這樣更符合漢語邏輯。
1.5 原文:As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.
一稿:無論從哪個方向到瓦弗博羅,一路上迎來的都是古老精致的住宅和旅舍。風景如畫的瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖。
二稿:不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;這兒風景如畫,優美無比。
分析:原文這句話在譯文中被分成幾個獨立的句子。一稿中分譯成了兩句獨立的漢語句,但是譯者讀來有些散。而二稿中譯者把“picturesque”單獨抽出來譯成 “這兒風景如畫,優美無比”作為全句的總結,這樣使文章更有邏輯性。“Charming”一詞譯者在修改審查時發現一稿沒有譯出來,經過分析,二稿譯成“令你流連忘返”比較符合原文意思,也達到了旅游文本所需要的效果。
翻譯,是一門語言學,同時也是一門邏輯、科學、藝術三方面兼備的語言學。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之事,缺少對源于文化的深入研究,是很難保證翻譯的水平和質量地。因此要求譯者具備多方面的知識,翻譯出具有邏輯性、可讀性、通順暢的譯文,讓源于文化不失習俗韻味,同時也體現譯語文化的獨特性。
旅游文本有鮮明的文化與地域色彩,它的文本功能以及針對讀者群對譯者提出很高的要求,譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實現旅游文本的功能。譯者需采取靈活的翻譯策略,發揮主觀能動性,使譯文達到最佳效果。
譯者在翻譯活動中要有批判性思維,敢于對自己譯文進行分析判斷,驗證譯文的正確性。具體來說就要從宏觀和微觀兩個方面來把握原文譯文。譯者還需更多翻譯實踐,提高自己的專業知識,做一個專業的譯者。
[1] Nida Eugene. A. Language and Culture Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Abraham Pizam, Yoel Mansdeld. Computer Behavior in Travel and Torism[M]. NY: The Haworth Hospitality Press, 1991.
[3] Ap J, Crompton J L. Developing and Testing a Tourism Impact Scale[J]. Joutnal of Travel Research, 1998, 37(2): 120-130.
[4] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 陳剛. 旅游英語導譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[6] 李長栓.非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.9:137-149
The essay, The Ideal Place for Your Summer Vacation, is a tourism text about the introduction of scenic spots. The tourism text is the vocative text which emphasizes the charisma of the text. When it comes to translate this kind of text, the translator should take full consideration the readability of target texts and the acceptability of target readers. Meanwhile, the translator should also pay attention to the text-function-based equivalence and information equivalence between source text and target text. The author analyzed typical translation examples of this tourism text from the perspective of solving micro-problems from macro-view. At last, the author dealt with some actual problems in the translation process and put forward his own opinions.
Tourism text; English-Chinese translation; Macro and micro
毛敏(1991.01-),女,漢,四川省渠縣人,學歷:研究生,單位:四川師范大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。
I03
A
1672-5832(2016)06-0239-02