邵宛玉?劉真真?楚圓圓
摘 要:本文旨在通過深入研究語篇銜接手段的正確運用方法,探討英漢語言學習者在語篇銜接翻譯工作中遇到的實際問題,從而找到有效的翻譯策略,更好地服務英漢翻譯學習者。
關鍵詞:英漢語篇;銜接手段;對比分析;翻譯技巧
一、引言
語篇銜接的研究是語篇分析的基本內容。英漢語言存在異同,為了指導實際的語言交際,進行對比研究成為探討的課題之一。在起初階段,韓禮德和哈桑提出了語篇銜接概念,并提出五種銜接手段:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接。限于篇幅,本文只從照應、替代、省略展開,對英漢語篇銜接進行初步探討。
二、照應
照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。根據韓禮德和哈桑的劃分,照應可分為人稱照應、指示照應和比較照應。
1.人稱照應
人稱照應指用人稱代詞(如me , her, them等)及其相應的限定性代詞(如her, their等)和名詞性所有格(如mine ,hers ,theirs等)所建立的一定語義邏輯關系。人稱照應對比分析:
例:衛老婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍,死了當家人,所以出來做工了。
人稱代詞 “她”指“祥林嫂”,“自己”表示反身意義,指的是“衛老婆子”。漢語中重復出現的代詞可省略。
2.指示照應
用指示代詞或相應的限定詞以及冠詞等所建立的一定的語言邏輯關系叫作指示照應。以發話者所處的時間和地點為參照點來表示時間和空間的遠近(如this ,these ,now和here指近,而that ,those, then和there指遠,the指中性)。
3.比較照應
用比較事物異同的形容詞或副詞以及比較級所建立的一定的語言邏輯關系叫作比較照應。……