陳勝 尚瓊
[摘要]本文從翻譯目的論視角對《格列佛游記》三個中譯本予以審讀,基于影響文學翻譯的三個動態要素:譯者、讀者和出版商,從宏觀和微觀兩個層面分析了不同譯本由此確立的不同翻譯目的,在不同翻譯目的引導下采用的各異翻譯策略,以及由此形成的各自的語言、文化特色。
[關鍵詞]翻譯目的論;《格列佛游記》;譯者;讀者;出版商
出于各種原因或目的,如時代的變遷、語言的演化、意識形態的影響、社會文化的因素、不同翻譯理論和翻譯策略的運用、譯者理解的差異、讀者群的不同、出版社的規劃、商業利益的驅動等等,文學經典的復譯屢見不鮮。近三十年來,我國文學經典翻譯成績斐然,但主流之側難免泥沙俱下、魚龍混雜。文學翻譯批評可幫讀者辨良莠,助譯者入佳境,促書局出上品。
一、翻譯目的論、文學翻譯與文學翻譯批評
翻譯目的論是德國翻譯理論家弗米爾1978年在“普通翻譯理論框架”一文中提出的,闡述了翻譯論的基本規則,其中最為重要的便是目的(skopos)規則。1984年,他與萊斯合作出版《普通翻譯理論基礎》,將其分為三大類:譯者的基本目的、譯文文本的交際目的以及特定翻譯策略或手段要達到的目的。
直譯乎,意譯乎?歸化乎,異化乎?譯事有規律,譯者無定法。目的論把關注點由原文、原文作者轉向譯者、譯文讀者和翻譯發起人,不再拘泥于原著和譯本的靜態分析,而是從翻譯的目的出發,強調為其服務的相應翻譯策略,從而回避了諸如直譯和意譯的兩難處境。譯者為達意傳神,會將直譯和意譯等翻譯策略靈取活用,許淵沖先生的譯作便能說明問題。翻譯目的論在我國譯界的研究及運用方興未艾,《變譯理論》中所提出的翻譯的目的和譯文“因讀者而變”“由譯者來變”“對原作施變”以及“人是變譯的目的”等觀點可視為佐證。
能否將目的論運用于文學翻譯和文學翻譯批評,還存在爭議。答案應當是肯定的。出于各種目的而誕生的復譯本為文學翻譯批評提供了可資研究和評論的客體。探討復譯往往會將原作、復譯本和前譯本進行對照,發現不同譯本的特點以及產生這些特點的緣由。作為文學翻譯發起人的出版商往往會由于政治、社會、經濟等因素,特別是會針對不同的讀者群確定不同的翻譯目的。譯者,由于歷史時期、教育背景、政治觀點、文化理念、翻譯動機、理解能力、語言能力、翻譯策略不同,在翻譯過程中也會秉持各自的預期目標。讀者的社會文化背景、年齡、性別、理解能力、語言能力、閱讀習慣、審美取向等也會影響到翻譯目的。三者相互作用最終決定了翻譯目的和翻譯策略,并對譯本產生各種影響,關系到譯本的風格和質量。因此,應從決定翻譯目的之三要素入手開展文學翻譯批評。
二、關于《格列佛游記》
(一)《格列佛游記》原作
游記體諷刺小說《格列佛游記》(Gulliver's Travels)是英國小說先驅之一喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)的代表作,1726年初版,假借格列佛的神奇旅行,揭露了英國統治階級的腐敗、罪惡,嘲諷了英國議會和黨派紛爭,抨擊了英國對殖民地和愛爾蘭人民的殘酷壓迫。這部政治性很強的小說長期以來吸引了眾多讀者,并由于其生動的情節、離奇的想象而深受少兒讀者的歡迎。
(二)《格列佛游記》中譯本
最早的全譯本是林纖、魏易合譯的《海外軒渠錄》(1906)。此后的中譯本可分為兩個階段:民國時期出現了十幾個版本,其中黃盧隱1938年的譯本首次將書名定為《格列佛游記》;1949年以后,特別是近30年出現了30多個譯本。
本文討論的三個譯本出版于不同時期,各具特色:1)張健譯,人民文學出版社1962年版(張譯本);2)孫予譯,上海譯文出版社2001年版(孫譯本);3)王維東譯,中國少年兒童出版社2006年版(王譯本)。
三、三個譯本的宏觀分析
(一)從譯者和讀者的角度分析
譯者下筆時,仿佛正與目標讀者面對面交流,心中已有他們的影子。“當年傅雷翻譯《約翰·克利斯朵夫》時,有感于中國大地的黑暗、沉悶,也有感于人們精神的委頓與沉淪,”因此,那個時代的讀者就成為影響其譯本風格的重要因素。
1949年至1976年,我國的翻譯活動受意識形態等因素影響,往往以政治目的為出發點和歸宿,擬譯作品的選擇和翻譯的過程都受其制約。就前者而言,往往選擇揭露資本主義為主題的作品,張譯本也不例外。首先,該譯本是全譯本,而不是民國時期的許多譯者只選譯娛樂性較強的第一、第二部分以吸引讀者。而第三、第四部分具有更強烈的政治性、批判性、諷刺性,這樣就避免了不少讀者認為該書是一科幻小說或兒童讀物的誤解,突出了作品的政治色彩。此外,張譯本更采用歸化策略,使譯文貼近群眾、通俗易懂,體現了抵觸西化的潛意識。
出于某些方面與張譯本相似的原因,孫譯本亦為全譯本,但其目的主要是更全面、真實地介紹西方文學作品,促進東西方文化交流。為此,該譯本主要采用了異化策略,以期保留西方的社會文化、思維方式、語言特征的原昧,體現了對西方文化的寬容態度。
王譯本雖亦為全譯本,但其目標讀者是兒童。譯者有意識地消除文化差異,力圖用更生動的語言以增加譯文的可讀性。王譯本壓縮了冗長的高談闊論和復雜的社會背景,在迎合少兒讀者需要的同時犧牲了原作的完整性。
(二)從出版商的角度分析
人民文學出版社在1960年代的選題很大程度反映了國家層面的意圖,體現了社會主義文藝主流的發展方向。領導層的意圖、出版社的態度都會直接影響譯者的翻譯風格和翻譯策略。改革開放給譯文出版社帶來了明媚的春天。這個以翻譯為特色的出版社自然會要求譯者譯出水平、譯出新意、譯出時代感,尤其是復譯。中國少年兒童出版社面向的讀者不言自明,對其譯本的影響也毋庸贅述了。
四、三個譯本的微觀分析
宏觀的目的取向往往決定了譯文的微觀處理。
(一)詞匯層面
例1:There I saw the empress,and the young princes intheir several lodgings,with their chief Attendants about them.Her Imperial Majesty was pleased to smile very graciously uponme,and gave me out of the window her hand to kiss.
對于“lodgings”“saw”和“gave”,張譯本采用“寢宮”“渴見”“賜”,體現其歸化策略,而孫譯本和王譯本的“房間”“看見”“讓”則體現了他們各自欲達到的翻譯效果。值得注意的是,王譯本將“graciously”和“kiss”譯為“慈祥”“親吻”,會讓譯者心中的小讀者倍感長輩的親切。
(二)句子層面
例2:…I presume nature had placed there to defend themas they sat on the ground; for this posture they used,as well aslying down,and often stood on their hind feet.
張譯本傾向于歸化,按照漢語的習慣沒有采用連詞;孫譯本就使用了“因為”;而王譯本則從少兒讀者考慮,采用了大膽的意譯,運用了簡潔的句式,并省譯了忌諱的生理器官:“它們經常蜷伏在地上,或用后腿站立”。
(三)注釋層面
加注也是由譯者擬達到的目的決定的。張譯本的注釋體現了較為強烈的政治動機,孫譯本次之,王譯本則較為淡化。張譯本的注釋多與歷史、政治背景相關,以利讀者深刻認識資本主義制度的本質;孫譯本的此類內容較少,主要是為了滿足讀者更多了解西方社會文化的渴求;而王譯本的注釋則多與人文地理知識相關,旨在一方面擴大少兒讀者的知識面,另一方面確保他們順利閱讀。
例3:…and about half a pint of Brandy that I drank as Ileft the ship,…
張譯本考慮到當時讀者缺乏對西方的了解,加注為“品脫是英國液量單位”;王譯本考慮到少兒讀者的知識面不廣,也加注為“品脫:英制容量單位”;而孫譯本則沒有加注。
例4:…and made a shift to play a jigg to the great satis-faction of both their majesties.
張譯本直接用“快樂舞曲”,達到忽略細節、突出主題的效果;王譯本譯為“節奏很快的舞曲”,不加注釋,也就不會讓少兒讀者的閱讀中斷;而孫譯本則采用了“吉格舞曲”并加注“英國一種輕快活潑的舞曲”,保留了原作的本味。
結語
從譯者、讀者、出版商的角度以及從宏觀和微觀的層面看,翻譯活動的過程和結果都是受到目的制約的。無論歸化、異化還是直譯、意譯,都是為一定目的服務的。目的論是有效指導文學翻譯和文學翻譯批評實踐的理論之一。翻譯沒有偉大的“定本”,譯者的任務是在忠實于原文本的前提下,在正確的目的指引下,譯出讓讀者“知之、好之、樂之”的佳作來。
[參考文獻]
[1]Swift,Jonathan.Gullivers Travels[M].London:Penguin Books,2010.
[2]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報(社會科學版),2000(2).
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]李而聞,胡作友.功能目的論指導文學翻譯批評的可行性[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014(3).
[6]尚瓊.從目的論視角看《格列佛游記》的三個中譯本[D].長江大學,2012.
(收稿日期:2015-12-23)
[作者簡介]陳勝(1954-),男,漢族,湖北荊州人,英語教育學碩士,廣東外語外貿大學南國商學院教授,碩士導師,研究方向:翻譯和應用語言學。
尚瓊(1975-),女,漢族,湖北黃岡人,外國語言學及應用語言學碩士,江漢石油工程公司頁巖氣開采技術服務公司翻譯,研究方向:翻譯凸