999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討

2016-11-28 02:48:38任躍忠
語文建設·下半月 2016年7期

[摘要]隨著世界經濟一體化的不斷發展,文化等各個方面的聯系也變得越來越密切,為了方便不同語言背景下的人們進行交流,翻譯是一項非常重要的工作。我國與世界的聯系也正在日益增強,因而英漢翻譯也是非常必要的一項工作,但是由于各方面的原因,英漢翻譯的過程中總會面臨非常多的問題,尤其是當出現文化詞匯空缺的現象時,翻譯的難度也會隨之增加。英漢作為兩個不同的民族,他們在人文歷史、政治制度以及宗教信仰等方面都存在著很大的差異,因而文化空缺的現象也就不可避免,因而,在進行英漢互譯時,針對這些空缺詞匯,要尋找到適當的翻譯方法。下文就是對英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略這一問題進行具體的探討。

[關鍵詞]英漢翻譯;文化空缺詞匯;翻譯策略

在進行跨文化交流的過程中,會遇到各種各樣的問題,其中,這種情況非常常見:即當文化的一方輸入某些信息時,另一方對這些信息無法理解,也就是對方應激活的空位沒有辦法被激活,這樣就會很容易致使交際失敗。具體來說,其一般是由于雙方不同的文化所造成的,那就是說,在雙方的文化上存在一定的真空,即文化空缺,這種文化空缺在詞匯這一領域的體現尤為明顯。因此,為了讓英漢的跨文化交流進行得更為便利,需要對翻譯中的障礙進行克服,這就需要對英漢的文化空缺詞匯有較為深入的了解。下面筆者將會對文化空缺詞匯的概況、造成這種現象的原因,以及在這種情況下,如何翻譯進行具體的分析。

一、文化空缺詞匯的基本概況分析

從文化學的角度出發進行分析,可以知道,文化意義和語言意義是詞語意義的兩個組成部分,但是也有一些學者提出了不同的看法。比如吳櫻、王福祥等人就曾提出,詞語意義是由文化內涵與指示意義這兩個部分組成,而徐君則提出,所謂文化內涵,主要是指不同的文化背景下,在交流的過程中,以民族文化為重要基點進行比較,最終所呈現出來的本族文化。因而,要想做好跨文化背景下的翻譯工作,譯者需要具有較強的文化意識,并且能夠對詞語中蘊含的文化內涵有較為準確的理解。著名的教授王佐良提出,文化的差異是翻譯中面臨的最大困難。這是說,要想將翻譯做得合乎要求,對英漢詞匯中所蘊含的文化內涵都要有非常準確的理解。但是,由于中英兩種語言的差異性較大,因而詞匯中的文化內涵也很難做到完全對應,當文化內涵不對應時,文化空缺的現象也就隨之產生,這樣就會導致非常多文化空缺詞的出現。而文化空缺詞,通常是指某些詞匯是某個民族特有的現象,其中的文化內涵與信息非常獨特,其他民族中沒有對應的詞匯,也很難進行理解。這種文化空缺詞匯,既可以是某個民族獨創的一種詞匯,也可以是在歷史發展中慢慢形成的詞匯。文化空缺詞主要是由于詞匯在文化內涵上的差異所導致的,這種詞主要由兩類組成,即完全空缺詞與部分空缺詞。其中,完全空缺詞,是指就某一個詞匯來說,無法在英漢這兩種語言中找到文化內涵或者是指示意義相同或者是相近的詞匯;而部分空缺詞,則是指能夠在英漢這兩種語言中發現指示意義較為相近或者是相同的詞匯,但是在文化內涵上卻無法相對應。總之,在英漢翻譯的過程中,文化空缺詞匯的存在給翻譯帶來了非常大的困難。

二、文化空缺詞匯現象出現的原因分析

不管是宗教信仰,政治制度,還是人文歷史背景,英漢兩個民族都存在非常大的差異,正是這些方面的差異性致使在文化上有一定的文化空缺現象的存在,或者說叫做詞匯真空地帶,下面筆者將對文化空缺詞匯現象出現的具體原因進行分析。

1.宗教信仰的差異

在歐美等以英語為母語的國家,基督教是他們非常重要的宗教信仰,圍繞著這樣一個宗教信仰,形成了一種較為強大的基督文化。在這種文化的影響下,他們認為上帝創造了世界,整個世界的安排與上帝旨意關系密切,而且在很多西方國家的歷史上,基督教甚至一度處于統治地位,教會勢力完全超越了世俗君主的權利;相對來說,在中國大部分地區信仰的是佛教,佛教的一些觀念在中國人中也有非常大的影響,在很多中國人的心中,老天爺和盤古占有非常獨特的地位。漢語中的老天爺和英語中的上帝有著非常顯著的區別,在具體含義上差別也較大,特別是”God”這樣一個詞匯,本身的基督色彩就非常濃厚,它所體現的是歐美文化的一些特性。除此之外,漢語和英語中都有“龍(dragon)”這樣一個字,但是在不同的語言中,文化含義卻截然不同,在英語中,drag-on象征著罪惡,它出現時,人們很容易就會聯想到“殘暴、兇狠”這樣的詞匯;而在漢語文化中,卻是一種相反的含義,尤其是我國古代,封建皇權的重要象征就是龍,而發展到近代和現代,龍依然象征著高貴和珍奇。因而在漢語文化中有很多與龍相關的積極詞匯,比如:“龍馬精神”“龍飛鳳舞”等,可以說,“龍”是中國文化個性的重要一種,也是一種“特產”。

2.政治制度的差異

在政治制度上,我國與歐美國家也是涇渭分明。歐美國家大多是資本主義國家,議會制度是他們的主要政治制度。而我國是一個典型的社會主義性質的國家,人民代表大會制度是我國的政治制度形式。而在國體以及整體等方面存在的差異性,導致了一些文化空缺詞匯的產生。在西方資本主義國家中,對新聞言論自由極其標榜,因而,像電臺、廣播以及報紙這樣的媒體已經儼然成為了言論自由的重要的代名詞,因而在很多官方文件和闡述中,會將“政府”和“報紙”這樣的媒體放在一起,這樣,西方讀者很容易進行理解。而對中國讀者來說,對”newspaper”這詞的認識較為簡單,很難將其和自由聯系起來。從這里就可以知道,這個詞具有著西方國家的獨特文化內涵,也是歐美國家文化個性的重要體現。同樣,在漢語文化中,也有一些具有獨特文化內涵的詞匯,比如:五講四美、希望工程等等。如果歐美國家的人不對中國的精神文明建設以及基本國策進行了解,也很難理解其中的含義。總之,當整體以及國體存在差異時,就會導致文化空缺詞匯這一現象的出現。

3.人文歷史背景的差異

每種語言都有自己形成的人文歷史背景,漢語和英語都經歷了非常悠久的發展歷史,不管是中國還是英國,都有著自己國家和民族獨特的風俗習慣和文化典故,這也是導致文化空缺詞匯出現的重要原因。比如,在中國文化中,把娶妻、做壽等事情叫做“紅喜”,卻又用“白喜”來形容老人過世,這對西方人來說,如果他們對中國文化沒有深入接觸,便會很難進行理解,對他們來說,可能只能接受“紅喜”,但是將老人去世也當做一種喜事,這對他們來說確實無法接受。在西方文化中,白色通常與純潔相關,而婚禮中新娘的婚紗就是白色的。可以說,與西方文化相比,“白喜”是一種非常獨特的中國文化。而在西方文化中,形容棘手問題時,通常會使用Gor-than knot這樣一個詞匯,這顯然一種獨特的西方文化。

三、文化空缺詞匯的翻譯策略

從以上分析可以知道,要想對文化空缺詞匯進行通順、真實地翻譯非常困難,那么面對這些文化空缺詞匯,我們怎樣進行翻譯呢?下面筆者將進行具體的分析。

1.音譯法

當文化空缺詞匯處于完全空缺現象時,即漢語中的詞匯在英語中沒有對應的詞匯.或者是英語單詞在漢語中沒有相應的詞匯,這時,音譯法是經常使用的一種方法。通常這些詞匯會成為彼此語言中的外來詞匯,為對方的語言所接受。比如在漢語中,狗不理包子、餃子、氣功、風水、炕、荔枝、功夫、磕頭、琵琶、茅臺、旗袍等詞匯都采取了音譯法翻譯成了英語,對應為:goubali baozi,jiaozi,qikong,fengshui,kang,litchi,kongfu,kowtow,pipa,maotai,chipao等。而在英語中,也有很多詞匯被音譯成了漢語,并且在今天的漢語中普遍使用,例如sofa,logic,motor,engine等詞匯,則被翻譯成沙發、邏輯、摩托、引擎等。

2.改編法

當英漢翻譯中遇到英漢文化詞匯處于完全空缺時,改編法也是一種翻譯手法。所謂改編法,其是指在直譯的基礎上,增加一些意義方面的補充。這種翻譯手法,既能夠讓原文的特性得以最好地保持,又能夠讓讀者對譯文有較為明確的理解,有一目了然的效果。通常在進行漢語的成語或者是俗語翻譯時,就經常會使用改編法。比如對“班門弄斧”“梁祝”“東施效顰”等詞匯的英譯。另外,將西方文化特性較突出的英文翻譯成漢語時,一般也會對一些詞進行注釋,以方便讀者更好地進行理解。總之,在翻譯的過程中,改編法也是非常重要的一種策略。

3.語義再生法

當文化空缺詞匯是部分空缺時,即在目的語中能夠找到指示意義相同或相近的詞匯,這時語義再生法或譯借法都顯得非常重要。比如,在漢語中,就有很多詞匯或者句子需要使用語義再生法進行翻譯,諸如:三綱五常、五十步笑百步等等。而英語在漢譯的過程中,對這一翻譯策略也會使用,例如:as bold as brass,rack ones brains等等。總之,語義再生法也是翻譯中非常突出且重要的一種翻譯策略。

總之,在翻譯中,對文化空缺詞匯現象的研究非常必要和重要,譯者在文化交流的過程中,扮演著極其重要的角色,當遇到哪些文化空缺詞匯時,為了避免讓讀者產生理解上的誤差,應當采取適當的翻譯策略對這些詞匯進行適當的翻譯,這樣也是一種負責任的翻譯行為。因而譯者在翻譯的過程中,不僅要對不同的文化有基本了解,進而為彌補文化空缺作出努力,還需要充分了解受眾的需求,以最符合讀者閱讀為目標,最終讓翻譯最好地為大眾服務。

[參考文獻]

[1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現象及翻譯策略[J].雞西大學學報,2003(01).

[2]歐陽國華.英漢詞匯空缺成因及其等效翻譯策略[J].網絡財富,2008(10).

[3]安玲.英漢詞匯空缺的文化根源及其翻譯策略[J].劍南文學(經典教苑),2011(11).

[4]徐敏娜.英漢詞匯的文化空缺現象及翻譯策略[J].雙語學習,2007(08).

[5]吳悅.英漢翻譯中詞匯空缺的文化因素[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2002(02).

(收稿日期:2015-12-22)

[作者簡介]任躍忠(1969-),男,漢族,浙江平湖人,碩士,廣東外語外貿大學繼續教育(公開)學院講師,研究:外語教學,跨文化研究,語言學與課堂策略研究。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣亚洲一区| 欧美福利在线播放| 一级毛片在线播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品专区第1页| 性欧美久久| 亚洲性影院| a毛片基地免费大全| 中国一级毛片免费观看| 91国内在线视频| 免费一级无码在线网站| 精品人妻无码中字系列| 91精品最新国内在线播放| 成年网址网站在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 免费一级无码在线网站| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日本www在线视频| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲色图欧美激情| 青青国产成人免费精品视频| 国产黄在线免费观看| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲日韩每日更新| 日韩区欧美国产区在线观看| 青青草91视频| 激情综合五月网| 激情午夜婷婷| 一本大道AV人久久综合| 999国内精品视频免费| 国产毛片不卡| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 蜜臀AV在线播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 在线观看av永久| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 九色视频最新网址| 99久视频| 久久精品人人做人人| 久久青草免费91观看| 这里只有精品在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 中国国产A一级毛片| 亚洲三级视频在线观看| 国产国产人免费视频成18| 亚洲第一视频网| 91九色最新地址| 免费看a毛片| 一本视频精品中文字幕| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 午夜福利视频一区| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美精品在线| 国产成人在线无码免费视频| 日韩性网站| 色婷婷久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 99精品影院| 91免费国产高清观看| 久久久久88色偷偷| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产自在线播放| 91亚洲视频下载| 在线无码av一区二区三区| 国内精品久久九九国产精品 | 欧美成人综合视频| 亚洲欧美不卡| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久不卡精品| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 老司国产精品视频91| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲精品视频免费看|