[摘要]美國著名作家弗朗西斯·斯·菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》一經問世,在讀者群和評論界就引起了極大的轟動。許多權威的評論家和著名作家寫文章贊揚了其深刻的思想內容和藝術創意的工作,高度評價了其歷史價值和藝術價值,將菲茨杰拉德的聲譽提高到前所未有的高度。文章從改寫理論的角度,來談劉峰對小說《了不起的蓋茨比》的改寫。
[關鍵詞]《了不起的蓋茨比》;改寫理論;文本
菲茨杰拉德被譽為美國二十世紀的桂冠詩人,其最著名的小說《了不起的蓋茨比》也被稱之為美國二十世紀最偉大的小說。這篇小說結構精悍,語言風格化,具有明顯的菲茨杰拉德的特點。在中國《了不起蓋茨比》的翻譯本大約有三十多種,翻譯者也有四十多個。面對一再翻譯,甚至是多次出版的經典小說,其到底有何種吸引力呢?文章從改寫理論來談2009年上海三聯出版社出版的由劉峰翻譯的《了不起的蓋茨比》。
一、改寫理論概念界定
改寫理論是建立在一種新型的文學翻譯理念的基礎上,與傳統文學翻譯注重文本和重視語言對比的翻譯策略相比,由安德烈·勒弗維爾提出的翻譯改寫理論更重視文化和翻譯之間的相互作用,更注重文化對翻譯的“操縱”,換言之,安德烈·勒弗維爾的翻譯改寫理論更加注重對小說文本的“意”的翻譯。在翻譯理論中,傳統的翻譯理論和勒弗維爾的改寫理論之間展開了很長一段時間的較量,其實這兩種翻譯策略之間沒有高低貴賤之分,只是面對的角度不同。安德烈·勒弗維爾提出的改寫理論,是從折射理論變化而來,在折射理論里就提及,翻譯本小說要想在讀者中獲得廣泛的影響和持久的生命力,必須要對文本進行改編,將其本土化,適合本土的國情與文化背景。上個世紀九十年代,安德烈·勒弗維爾在折射理論的基礎上,提出了改寫理論,“操縱”文學翻譯,這時期勒弗維爾的改寫理論更加完善,其從意識形態、詩學以及贊助人的角度對制約和“操縱”文學因素進行分析,這一改寫理論得到了廣大學者們的支持。安德烈·勒弗維爾改寫理論的提出,打破了傳統以文本為重點的翻譯概念,使得翻譯家們不再是原著的“傀儡”和“搬運工”,而是一個獨立的二次創作者。
二、改寫理論影響下的劉峰翻譯
2009年,劉峰翻譯的小說《了不起的蓋茨比》,由上海三聯出版社出版,一經推出,引起了很多讀者的關注,再次將菲茨杰拉德的小說推上了新高度。這已經是我國截止到當時出版的第32個小說翻譯版本。劉峰翻譯的版本,受到理論家安德烈·勒弗維爾改寫理論的影響,呈現出了明顯的二度創作的痕跡。翻譯者劉峰使用很多成語以及本土化的語言,將美式小說思維轉化為了具有中國特色的小說思維,獨到的翻譯策略使其作品在讀者中很受追捧。下面我們就文本具體分析劉峰在改寫理論影響下,對小說《了不起蓋茨比》的翻譯。
(一)小說《了不起的蓋茨比》
菲茨杰拉德寫成小說《了不起的蓋茨比》,便聲名鵲起。該小說雖然在表面上看似寫一個詩意的愛情故事。但是作家菲茨杰拉德將小說中的理想和愛神賦予了更深層次的含義,具有了人類、民族以及時代廣闊象征含義。小說具有某種神話的意味,但是也反映了人類的某種共同的、普遍的經歷顯示了美國夢的破滅,同時也是對美國二十年代的完美總結,對美國爵士時代的深刻解析。劉峰翻譯這本小說的時候,我國正處于上個世紀的九十年代,經濟改革開放,人們的思想發生了翻天覆地的變化。此時崇尚美國夢,崇尚美國社會,撞憬發財在中國青年人心中是普遍思想。其實則不然,美國的繁榮是建立在蕭條的基礎上,美國的財富也是經歷過貧窮后一點一滴的積累而來。小說《了不起的蓋茨比》恰恰反映了這一點,將美國經濟蕭條時期,上層社會的揮金如土淋漓盡致地展示出來,充滿嘲笑和諷刺。翻譯者劉峰在此時選擇了翻譯這本小說,與我國當時的文化、經濟背景有很大的關系,另外與小說的內容也脫不了“干系”,這樣的翻譯策略明顯是受到安德烈·勒弗維爾的改寫理論中意識形態和詩學觀念的影響。菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》是美國二十世紀最偉大的小說,不管是在國內還是在國外文學史上都占有很高的文學地位,具有極大的藝術價值。在意識形態方面,除了我國當時的意識形態和經濟文化背景之外,小說《了不起的蓋茨比》也深刻地嘲諷了美國上層社會中的拜金主義和物質至上思想,深刻地表達了拜金必然帶來悲劇的思想。小說表達的意識形態和我國當時提倡的意識形態是相符合的,兩者相得益彰。從三聯出版社的角度來說.《了不起的蓋茨比》在我國幾經出版,版本多達三十多種,市場對于經典具有很高的苛求,在此翻譯出版也將給出版社帶來很大的經濟利益和社會效益。在這三個方面的相互契合下,在改寫理論的影響下,劉峰翻譯的《了不起的蓋茨比》文學操作現象自然很明顯。
(二)具有中國特色的語言改寫
在劉峰翻譯的小說《了不起的蓋茨比》中具有很強的改寫韻味,其中在語言上表現為將美式語言換成具有中國特色的本土語言。比如“還記得你說過一個關于蹩腳的司機只有在遇到另外一個蹩腳的司機之前才是安全的話嗎?嗯,我遇到了另外一個蹩腳的司機,是不是?我是說我太馬虎了,竟然看錯了人。我曾經以為你是一個誠實坦率的人呢。我以為那是你私底下引以為豪的東西呢。”在這段譯文中,作者使用了“鱉腳”,將英語“BROKEN”翻譯成“鱉腳“,還運用了“馬虎”等字眼,這都是具有我國特色的詞語或者方言,甚至在我國還流傳著關于“馬虎”的小故事。這都表現了翻譯者用具有中國特色的語言改寫原本小說,進行二次創作的策略。比如將“我們彼此知道對方的姓氏”,翻譯成“混得很熟兒”很具有中國特色。只有在中國兩個人只見自我介紹、說話才會說混得很好,我們很熟兒,這里翻譯者用中國的思維和說話方式,將談話者的隨性交流和關系表露出來,很貼近生活。在譯文中對“分手”一詞的翻譯也很隨性,很具有中國時下的流行意味。將分手翻譯成“吹了”,當蓋茨比急切地盼望黛西過去的時候,翻譯者劉峰運用了“我咬緊牙關地盼望著盼望著”,通過這種具有典型中國特色的話語,讀者在閱讀的過程中,仿佛能夠看到蓋茨比的表情和面孔,更直觀,生動形象。在中國我們經常用咬緊牙關表現某一個英雄人物克服種種困難,這里翻譯者將咬緊牙關形成男主角等女主角的心情,可以看出蓋茨比是經歷了多少的困難和孤獨才等到這一天,也表達了蓋茨比對黛西的思念。
(三)將西方英語翻譯成中國成語
在改寫理論的影響下,劉峰將《了不起的蓋茨比》中的西方英語詞匯改寫成了具有中國特色的四字成語,使得小說更具有中國傳統文化的韻味,這也與我國讀者的欣賞習慣和和審美習慣有很大關系,符合當前中國人漢字學的認識標準。原本小說《了不起的蓋茨比》中共有九章,在九個章節中,隨便選取一章,都能看出翻譯者的改寫程度以及強大的中國文學功底。比如“每到星期六的晚上,我都去紐約過夜,因為蓋茨比舉辦的那些燈火通明、令人眼花繚亂的晚會仍然歷歷在目,我仍然能夠聽到他的花園里飄過來的音樂聲和歡聲笑語,隱隱約約,連綿不絕,聽到汽車在他家的車道上來來往往。”在是筆者從翻譯本中摘抄的文本,從該文本中我們可以看出濃厚的具有中國思維的話語,這種句式在我國的小說中經常可以看到,很典型的中國句式。而且,四字的成語和詞語的組合運用,本身就是具有我國獨特美學意味的翻譯。中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》中,也都是四個字一句話,這是中國傳統美學的一部分。在比如在小說的句式翻譯上,翻譯家劉峰也運用了具有中國思維的語言,具有中國特色。在小說的第五章,筆者系統地數了一下,大概就用了有44個成語,諸如將英語“quickly”翻譯成“悠然自得”;將“in a gravemurmur”翻譯成“煞有介事”;將“unreal”翻譯成“虛無縹緲”;將“rigidly”翻譯成“正襟危坐”等,翻譯后的語言美化了小說的韻味,通過中國化的具有古典氣息的翻譯,也提升了《了不起的蓋茨比》中國化中的美學品味和藝術價值。比如將“rigidly”翻譯成“正襟危坐”,要知道英語單詞“rigidly”的中文含義是“僵硬地,嚴厲地,嚴格地,固執地”是一個副詞,在原小說中用于表現男主角蓋茨比的故作鎮定,內心緊張。而翻譯成中國成語“正襟危坐”之后,一個成語便把那種外面鎮定內心緊張的情感淋漓盡致地表達出來,契合的恰到好處,妙哉!從此也可以看出翻譯家劉峰在改寫理論影響下,將文章的翻譯更符合我國語文的表達方式和表達目的,在“意”上沒有為菲茨杰拉德的小說語言減色。
除了運用成語之外,翻譯家劉峰還運用了很多詞語,強化了小說的表達方式。比如在英語中,一個單詞具有很多的意思。而翻譯的時候,翻譯者不能只運用一個意思,將其他相近的含義扔掉。于是,劉峰運用了強化的策略進行改寫。換言之,劉峰運用多個詞匯應對這種情況,將原本中的一個英語單詞,改成多個漢語詞匯,為文章增加了很多原小說沒有的詞匯。通過劉峰的補充和改寫,進一步強化小說中想要表達的意義,與原文相比更傳神,更能加深中國讀者對原著小說的理解。
結束語
總而言之,在安德烈·勒弗維爾改寫理論的影響下,劉峰翻譯的菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》更中國化,更符合當時我國的政治、經濟、文化背景,更符合詩學的審美要求,也更符合贊助人的社會效益需要。基于改寫理論的視角下,翻譯家劉峰也從文學、成語的運用以及本土化的語言等幾個角度將小說本土化,在不失掉原本“意”的情況下,對小說進行二次創作,是一次成功的符合我國讀者欣賞習慣的翻譯。
[參考文獻]
[1]時波.論小說中人物對話的翻譯一一析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J].吉林廣播電視大學學報,2007(01).
[2]李立達.英譯漢費解現象淺析——兼與《了不起的蓋茨比》的譯者商榷[J].內江師范學院學報,1989(01).
[3]顧飛榮.論文學翻譯中直譯與意譯的使用原則——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2011(01).
[4]扈新艷.從闡釋學角度比較《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本[D].華中師范大學,2012(04).
[5]王艷芬.《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究[D].河南大學,2010.
(收稿日期:2015-12-13)
[基金項目]江西省高校教學改革研究課題,名稱:“基于跨文化意識培養的大學英語教學改革創新與實踐”——階段性成果,課題編號:JXJG-13-15-9
[作者簡介]鄭瑩(1981-),女,江西宜春人,碩士,宜春學院外國語學院講師,研究方向:應用語言學、口譯研究。