999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學《彼得·潘》翻譯策略研究

2016-11-28 02:48:38楊婷
語文建設·下半月 2016年7期

[摘要]兒童文學作為一種特殊的文學形式,閱讀群體比較特殊,主要以兒童閱讀者為主。兒童文學作品不同于一般常見的成人文學作品,其閱讀群體有著自己獨有的理解和閱讀能力。為了幫助讀者更好地理解文學作品而滿足自我的知識需求,翻譯者在對文學作品進行翻譯時需要考慮讀者的視角,而我們評價譯本翻譯的成功與否通常是看翻譯者采取的翻譯策略是否滿足讀者對譯本的需要。小說《彼得·潘》是英國小說家及劇作家詹姆斯·巴里最著名的劇作之一,主要描述的是一個與成長有關的童話,小說中大量使用了特色語言來描寫主人公的奇特成長歷程,一經推出便受到世界各地讀者的關注。本文以兒童文學作品《彼得·潘》為例,對其翻譯本中使用到的翻譯策略做出舉例剖析,這有助于證實翻譯者實現其翻譯目的而采取翻譯策略的合理性,幫助我們更清楚容易地閱讀兒童文學作品,也為翻譯者在翻譯文學作品時提供一定的借鑒。

[關鍵詞]兒童文學;《彼得·潘》;詹姆斯·巴里;翻譯策略

現存的文學作品通常以自己獨有的形式展現自身目的,在這其中兒童文學作品自然也承載著自己的義務,就是為兒童讀者服務,在充分開發兒童思想的基礎之下豐富其想象能力。在成人文學背景下,作品中兒童特殊性受到了忽略。翻譯過來的兒童文學作品作為兒童文學作品的重要組成部分,一直處于尷尬的位置,《彼得·潘》作為一部廣受稱頌的經典兒童文學作品,已經被翻譯成多種語言,其中包括漢語,在中國受到讀者的一致認可。目前,我國已經出版了上百種關于《彼得·潘》的圖書,這部小說完全從兒童世界的角度和認知出發,主要描述一個不愿意長大的也不會長大的孩子——彼得·潘和自己的小伙伴們在夢幻島上發生的一系列的趣事。翻譯者想要實現小說的翻譯目的,首先必須關注讀者的閱讀、理解和鑒賞能力。兒童文學作品的獨具特色就在于其的獨有性、構思的巧妙和創作的活力,這些都促使著兒童文學作品可以在文學界占有一席之地。本文旨在對小說《彼得·潘》的譯本中采取的翻譯策略進行分析比較。

一、小說《彼得·潘》的內容簡介

《彼得·潘》這部兒童文學作品是英國著名文學家詹姆斯·巴里的成名作,主要講述了主人公彼得·潘和自己的小伙伴們冒險的過程。在這部小說中,作者創造了孩子們向往的快樂世界(永無島),在這個島上生活了各種人物,有快樂天真的仙女、美麗的美人魚、丟失掉的孩子們和一個用蘑菇當煙囪的孩子的家,在這里生活著的孩子們把永無島認為是世界僅存的最淳樸、和諧的境界,這其中,主人公彼得·潘不想長大的思想被展現無疑,其中他的行為更加淋漓盡致地呼吁出孩子的小心愿。主人公彼得·潘是來自于所有孩子們都想象著的地方“永無島”,他身上有著所有小男生的特點和心理,主要表現為:不想上學,害怕長大,英勇就義,天真無邪和有勇有謀。在一次偶然的機會下,一天夜里他無意間飛到林家孩子的房間里,把家里三個孩子帶到了“永無島”。在“永無島”,孩子們過著無憂無慮又新鮮刺激的有趣生活。但是忽然有一天,孩子們被自己的死對頭胡克船長抓走,他甚至要這些孩子們從船上跳入海里淹死……。但是后來,這些孩子們都平安回到自己的家中,隨著時間的流逝,這些孩子慢慢長大,把在“永無島”發生的一切事情都已經淡忘,回憶的時候甚至不敢相信這是真的。然而這一切還沒有真正結束,溫迪已經成為了一個孩子的母親,在一個春暖花開的溫暖夜晚,小男孩又飛回來了……。

二、兒童文學《彼得·潘》翻譯策略研究分析

1.詞匯翻譯

一篇文章的語言是由最基本的詞匯組成的,其中每個詞匯在選擇和使用上都會對整部小說的意思的表達、塑造的風格上產生重要的影響。小說《彼得·潘》就存在很多的例子。例如:在整篇小說中,我們最為常見的單詞“neverland”,這個單詞是核心詞匯,我們知道這部小說的閱讀群體主要是兒童,因此作者塑造的風格主要是一種純潔和引人入勝的想象中的情景。處于最天真的時期,孩子們的頭腦中總是幻想著有個神秘、和平和獨立的王國。從文章第一次使用這個單詞,讀者就可以非常清楚地明白作者在文章中塑造的“永無島”是個非常虛幻飄渺的地方。而將它翻譯成中文的時候,我們可以發現有的翻譯者將它翻譯為“夢幻島”,這個單詞非常生動形象地向讀者展示出原作者想要表達的意思。當讀者在閱讀這個單詞的時候,就好像置身于一個充滿幻想和奇妙的氛圍中,同時帶給讀者無限的想象空間。在這里我們可以發現,作者在選用詞語的時候注重選用兒童可以理解的詞語。另一方面,翻譯者為了與原文保持主題上的一致,在翻譯的過程中還使用了很多其他的詞語。例如:小說的題目,如果只是按照原文中題目進行直接翻譯就是“彼得·潘”,但是這樣的題目讀者是不能完全明白其中含義。因此,我國翻譯者在原有題目之前添加一個修飾詞語“小飛俠”。這樣讀者在看到題目的時候,就可以知道主人公彼得·潘是個能飛的小孩子,雖然在現實中這是不存在的虛幻,但是卻可以給那些已經長大的人們帶去自己童年的回憶,彼得·潘不會長大而且青春永駐,這樣的標題帶給讀者更多思考。

2.短語的翻譯

詞匯通常是組成語句的表達方法或者短語的重要因素。在這本小說中,作者試圖給讀者塑造一個充滿神秘色彩的夢幻世界,語言的使用也是多種多樣。但是考慮到這部小說的特殊讀者兒童的理解能力,我們注意到,在譯本中,有很多通俗易懂的口語化的翻譯和表達方法,這些翻譯都是基于兒童的角度。我們可以從小說中列舉以下兩個例子進行說明,在原文中,有一處描寫:“oh dear no! I am only the breadwin-ner”。這句話看似非常簡短,但是我們在翻譯的時候發現有一個詞語的翻譯比較模糊,在英語使用中比較常見,它的意思為“負擔家計的人”。但是這樣的翻譯對于兒童讀者來說,對于這個詞語是不理解的,因而翻譯者將它翻譯成“為了提供面包而努力賺錢的人”,這樣的翻譯,更方便讀者的理解。因而,在原文中還有很多這樣的語句:“the most intense adm-ira-tion”,在這里翻譯者沒有按照字面的意思用直接的語言去翻譯,而是使用了讀者印象深刻的疊詞,將它翻譯為“最最服氣的一眼”,在這里重疊使用一個詞語在中文中是最為常見的一種兒童的口語使用。

3.翻譯的本土化

翻譯者在翻譯的時候不僅需要面對語言之間的巨大差異,在語言背后文化差異更是需要考慮的問題,因此我們可以說,不同語言的翻譯也就是不同文化之間的轉換。當然,兒童文學作品也是一樣。小說《彼得·潘》蘊含的意思簡單易懂,但是他卻給中國兒童讀者展示出一個新世界和一個不一樣的文化氛圍。作者在小說中塑造了小飛俠彼得·潘,以彼得·潘為代表,為讀者重新找回自己兒時簡單、快樂的幸福生活,小說中的“彼得·潘”也是承載著所有讀者內心中的天真和自由的寄托。人們接收到的思想意識在一定程度上可以影響讀者的日常行為,因此,考慮到翻譯文本背后文化的蘊含至關重要,這就要求翻譯者在翻譯文章時將它所要表達的思想和文化保留下來。在小說中,我們可以發現文中使用了大量的文化的植入。在小說的第一章中,小飛俠彼得·潘不小心闖入了主人的房間里。和其他小說有所不同的是小說的開頭。這部小說首先對小說中的背景和主要人物做了介紹。在文章中有這樣一句話:“One within the other,that come from the puz-zling East...”,在古代,交通和信息技術還沒有全面普及,在傳統西方人的認識中,中國作為東方大國是神秘和傳奇。當西方人們遇到自己難以解決的問題和困境以后,他們總是會把自己所有的希望寄托在中國,尋求到自己的避難所。翻譯者在翻譯的時候為了保持意義和文化的一致,翻譯者將它翻譯為:“一個小盒子,盒子里面又套盒子”。因為翻譯者是認識到兩國之間的文化差異的,所以她用非常樸實無華的語言來翻譯文章。

三、總結

意識影響價值觀,兒童價值觀同樣會影響著兒童對文學的觀點,而兒童的價值觀和文學觀也會同時影響著翻譯者采取的翻譯策略,而這樣的影響是深遠和長久的。兒童讀者作為一個較為特殊的閱讀群體,受到的文學教育對其成長起到了很關鍵的作用?;谶@樣的目標,翻譯者在翻譯兒童文學作品的時候應該有相應的翻譯策略和方法,從作品的形式和內容兼備兩個方面翻譯兒童文學作品。筆者認為,在翻譯的時候,翻譯者需要將讀者在生活中的喜怒哀樂、閱讀習慣和審美標準等等都作為影響翻譯的主要原因,這樣才可以完成翻譯者在翻譯的時候的愿望。因此,我們在翻譯活動的時候,翻譯者首先應該站在讀者的立場上,用普通人的觀點和眼光去分析和翻譯,并且要考慮到翻譯者的意見,這對于兒童文學作品的發展和進一步的豐富有著至關重要的作用。

[參考文獻]

[1]夏延華.《彼得·潘》所承載的中西文化共識[J].科教文匯2007(15).

[2]滕梅,李怡雯.兒童文學重譯研究——以楊靜遠《彼得·潘》重譯本為例[J].天津外國語大學學報,2015,22(1).

[3]劉笑巖,蓬安縣非物質文化.遺產保護與傳承的反思——訪談“嘉陵江船工號子”傳承人有感[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2013(4).

[4]李爽.接受理論視角下《彼得·潘》兩個漢譯本分析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2013(2).

[5]汪倩慧:淺談“形神兼備”在任溶溶兒童文學翻譯中的體現——以《小飛俠彼得·潘》為例田,長春工程學院學報(社會科學版),2013,14(4).

[6]李娜.求真求雅形神兼備一讀朱賓忠教授等的新譯《彼得·潘》[J].湖南文理學院學報(社會科學版),2008,33(6).

[7]巴里.小飛俠彼得潘[M].任溶溶,譯.上海:少年兒童出版社,2006.

[8]伊索.伊索寓言[M].王仁芳,王惠慶,樊兆鳴等,編譯.上海:上??茖W技術文獻出版社,2004.

(收稿日期:2015-12-18)

[作者簡介]楊婷(1985-),女,侗族,貴州銅仁人,中南大學翻譯碩士,講師。研究方向:翻譯實踐與口譯、英語語音教學。

主站蜘蛛池模板: 国产情侣一区二区三区| www中文字幕在线观看| 日本91视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品欧美在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 自拍偷拍欧美日韩| 久久一色本道亚洲| 国产微拍精品| 国产探花在线视频| av在线人妻熟妇| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 伊人国产无码高清视频| 国产精品私拍在线爆乳| 国产成人精彩在线视频50| 思思99思思久久最新精品| 美女亚洲一区| 色色中文字幕| 亚洲天堂视频网| 77777亚洲午夜久久多人| 97在线碰| 茄子视频毛片免费观看| 日本道综合一本久久久88| 国产一级毛片网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 91成人免费观看在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 天堂成人在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲福利网址| 国产91全国探花系列在线播放| 日本午夜网站| 亚洲欧美自拍中文| 国产95在线 | 91国内在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产福利一区视频| 国产一区二区三区视频| 日韩毛片免费| 亚洲a级毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 日韩欧美中文在线| 成人91在线| 色综合天天综合| 黄色三级毛片网站| 欧美天堂在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 六月婷婷激情综合| 99视频精品在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美成人二区| 国产激情无码一区二区APP| 欧美成人第一页| 亚洲男人天堂久久| 免费AV在线播放观看18禁强制| 一本一道波多野结衣一区二区 | 日韩在线欧美在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 日日摸夜夜爽无码| 88av在线看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精品久线在线观看| 四虎影视永久在线精品| 久久国产黑丝袜视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 在线看片中文字幕| 国产经典在线观看一区| 午夜国产精品视频| 亚洲婷婷丁香| 欧美成人一级| 国产成人精品一区二区三在线观看| 青青国产视频| 丁香婷婷在线视频| 亚洲综合狠狠| 农村乱人伦一区二区| 国产一区二区免费播放| 99精品在线看|