楊易桐
試析英語文學翻譯中正確處理文化差異的方法
楊易桐
本文對英語文學翻譯的內(nèi)涵以及在英語文學翻譯中正確處理文化差異的必要性進行簡要分析,著重探究了英語文學翻譯中處理文化差異的具體方法。
英語 文學翻譯 處理 文化差異
英語文學作品在翻譯的過程中,受中外兩國文化差異的影響,翻譯準確率明顯降低、翻譯進程趨向緩慢。針對如何處理好英語文學翻譯中文化差異這一問題,翻譯工作者要提高重視程度,提出切實可行的方法對現(xiàn)狀予以緩解。進而提高英語文學翻譯作品的質(zhì)量、擴大學習者的知識含量、了解外國作品中蘊含的文化特征。
在學習英語文學翻譯內(nèi)涵之前,先了解翻譯這一基本概念。所謂翻譯,就是原文在譯文的輔助下進行意思闡述。所謂英語文學翻譯,就是英語文學作品在漢語的輔助下進行意思表達。雖然內(nèi)涵講解簡單,但在實際的翻譯操作中,就會問題百出。由于語言具有文化性和社會性,進而我們在翻譯時就要以文化和社會為出發(fā)點去進行意思表達。在英語文學翻譯的過程中,翻譯工作者要對中外文化進行具體分析,在掌握二者差異性的基礎上,利用英漢的文化特點對翻譯中遇到的問題予以解決,盡可能地保證譯文和原文基本內(nèi)涵的一致性,進而翻譯出優(yōu)秀的英語文學作品[1]。
從英語文學翻譯的含義就可以看出,英語文學作品的翻譯過程比較復雜。中國和外國在語言文化方面的差異較多,如果對兩國的文化特點及差異了解得不夠全面,那么在英語文學翻譯的過程中就會阻礙重重,并且會導致文化釋義錯誤現(xiàn)象發(fā)生,進而影響學習者的學習效果。由此可見,在英語文學作品翻譯中正確處理文化差異具有重要的現(xiàn)實意義。所以,翻譯工作者在進行英語文學翻譯的時候,要掌握正確的方法解決文化差異問題,提高英語文學作品的翻譯質(zhì)量。翻譯工作者理解對方語言的直接意義這往往不夠,除此之外,還需要翻譯工作者深入了解對方的語言中所蘊含的文化內(nèi)涵。當對不同語言間的文化差異深刻理解之后,才能突破翻譯中遇到的阻礙,進而將復雜的問題簡單化[2]。
(一)分析文學作品語言風格
為了更好地翻譯英語文學作品,翻譯工作者要對源語言和目的語言的語言特點進行認真分析,因為不同語言風格的文學作品其蘊含的文化因素和文化內(nèi)涵也不盡相同。不同語言風格的文學作品有不同的語言特點,只有熟練把握兩種語言特點,才能提高翻譯作品的真實性。在翻譯話劇和小說這類文學性文章時,翻譯工作者就要充分的考慮其內(nèi)在的文化因素和文化內(nèi)涵。如果仍然按照科技文的方法進行翻譯,那么翻譯后的文學作品就會變成單詞的簡單累積,缺乏內(nèi)在的知識魅力,讀者學習的時候也會降低閱讀興趣,覺得索然無味。由此可見,在翻譯英語文學作品的時候,一定要考慮文學作品的語言風格,發(fā)掘內(nèi)在的文化差異,進而采取針對性的辦法處理文化差異。
(二)運用動態(tài)對等定義
因為漢語和英語之間的不同點較多,尤其在文化方面最為顯著,所以翻譯工作者在進行英語文學翻譯的時候,要善于運用動態(tài)對等定義對文化差異進行解決。英語文學作品翻譯是用漢語意思將英語作品完整表達。因此翻譯工作者在對英語文學作品進行翻譯時,要在了解文化差異的前提下掌握翻譯技巧,進而提高翻譯的準確率,使讀者閱讀到完整的英語文學作品,加強讀者對英語文學作品的理解。動態(tài)對等定義指的是在進行英語文學翻譯的時候,不僅將單詞、詞組進行對等的漢語翻譯,而且將語法也進行對等翻譯,并且保持語言風格、文體特征的對等。詞匯、語法、文章和文學體裁四方面是翻譯時需要注意的關(guān)鍵部分。因此,翻譯者要全面理解動態(tài)對等定義,運用此方法翻譯英語文學作品時,保證翻譯前后作品風格和文化內(nèi)涵的一致性。
(三)利用創(chuàng)造性叛逆手段
翻譯者在翻譯英語文學作品的時候,經(jīng)常會面臨這樣問題的困擾,即:在翻譯英語作品的時候翻譯者不知道是否直接根據(jù)單詞和詞組進行翻譯,還是在英語作品翻譯時加入自己創(chuàng)造性的見解。面對這樣的問題時,要根據(jù)所翻譯作品的體裁來決定。當翻譯科技應用類文章時,直接翻譯就可以,但翻譯的過程中,務必落實單詞及相關(guān)術(shù)語的準確度。當翻譯英語詩歌、小說或者英語散文的時候,由于作品中蘊含著較豐富的文學內(nèi)涵和文學思想,所以翻譯時需要翻譯者運用創(chuàng)造性叛逆的手法參與英語作品翻譯。如果根據(jù)科技應用文的翻譯方法去直譯,那么翻譯后的英語作品就會失去對讀者的吸引力,讀者在閱讀的過程中也不能體會到原著的文化精髓。創(chuàng)造性叛逆手段是英語作品翻譯的重要方法,即翻譯工作者在翻譯英語作品時,在確保單詞、詞組準確的前提下,融入翻譯者的理解和創(chuàng)造,進而使所翻譯的英語文學作品富有新意,從而對文化差異進行巧妙處理,翻譯出具有創(chuàng)造力的英語文學作品。
綜上所述,中外兩國的文化差異不可避免,因此在翻譯英語文學作品時,只有處理好二者間的文化差異,才能翻譯出優(yōu)秀的英語文學作品。在翻譯英語文學作品的過程中,采用具體可行的方法消除文化差異,能夠提高英語文學作品的翻譯質(zhì)量和效率,培養(yǎng)讀者的知識文化素養(yǎng),推動英語文學作品翻譯工作的順利進行。
[1]吳瓊.試論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].遼寧師專學報(社會科學版),2014(06):18~19.
[2]張申艷.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].品牌,2014(09):109.
(作者單位:焦作市武陟縣第一中學)