999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聲聲傳情聲聲達(dá)意

2016-12-07 16:11:05尚洋
新教育時代·教師版 2016年31期
關(guān)鍵詞:語言英語

尚洋

英語和漢語都屬包含大量擬聲詞的語言類型,兩種語言之間有諸多方面可供比較。上世紀(jì) 80年代末就有學(xué)者開始了漢英擬聲詞的比較研究,胡壯麟在《語言學(xué)教程》中談及語言的起源時提到葉斯泊森的“擬聲說”(Bow-Wow Theory),他試圖從聲音的模仿這一現(xiàn)象追索語言的起源。G.Yule在《語言研究》一書“語言的起源”的章節(jié)討論了“自然聲音模仿說” (the natural sound source)。擬聲詞作為一類特殊又不容忽視的詞匯,在語言發(fā)展的歷史中自然而然得到語言學(xué)家的重視,當(dāng)前,國內(nèi)的研究成果大多集中在語音模式及擬聲理據(jù)、句法功能、修辭用法的比較等方面。對于漢英擬聲詞傳達(dá)情感、渲染氣氛的作用鮮有涉及。

本文將以《西廂記》《紅樓夢》等作品的譯節(jié)為例證,分析英漢擬聲用語各自的特點,在描繪情景與烘托氣氛中所起的作用,擬聲詞的使用不僅使得人物、環(huán)境融為一體,真實可感,而且有助于增強(qiáng)古典作品英譯文的文學(xué)感染力。

一、初識擬聲

(一)英漢擬聲詞的定義

英語的 Onomatopoeia,譯為“擬聲法”,是模擬聲音的一種構(gòu)詞和用詞方法(the formation and use of words to imitate sounds ),又是一種廣泛運(yùn)用于詩歌、散文等文字作品中的以音響反射意義(語音和思想產(chǎn)生共鳴)的修辭格,英語的擬聲具有自身的語音理據(jù),也是英語昀古老的成分之一。

漢語的擬聲,又叫“摹聲”或“繪聲”,就是模擬人聲、物聲和自然界的聲音。雖說擬聲在漢語中只是模擬辭格的一部分,但又是特別發(fā)達(dá)的一個詞類,其使用有著悠久的歷史。有學(xué)者指出“古人鼻之所得、耳之所得,皆可借聲聞以概之”(盧炳群 2003:119),例如我國昀早的詩歌集《詩經(jīng)》的首句“關(guān)關(guān)雎鳩”,運(yùn)用“關(guān)關(guān)”來模擬雎鳩的悅耳之音,以此讓人聯(lián)想到“窈窕淑女”,可見漢語使用擬聲詞的歷史悠久。

(二)英漢擬聲詞的修辭作用

擬聲不僅是構(gòu)詞的重要來源,而且是修辭的常用手段。擬聲源于人們對于客觀事物的觀察和認(rèn)識,它實際上利用人對于事物獨有的、特征性的聲音印象來喚起其對于所喻指事物的想象。

英語的擬聲可產(chǎn)生以下修辭功能:利用特定的語音產(chǎn)生語音效果,如短元音的急促、狹小的韻味,長元音的沉靜、舒緩的韻味;利用兼具多種形象色彩的詞語模擬動物和人物,襯托景物;利用摹聲或摹色,充分渲染情景,繪聲繪色,自然交融,強(qiáng)化作品的主旨。

漢語的擬聲也具備突出的修辭功用。首先,喻指抽象對象。漢語擬聲詞可以用來喻指一些抽象的事物,如“能力”“性格”“威望”等。憑借擬聲詞本身的聲感力量,把本來只能意會的事物更加直觀化,令人可以感知。其次,藝術(shù)通感。處于心理習(xí)慣,人們在語言活動中,有時把一些本沒有聲響的動作和狀態(tài)也用擬聲詞賦予聲音。現(xiàn)代心理學(xué)和語言學(xué)稱此方法為通感,或感覺轉(zhuǎn)移。再次,漢語可同音雙關(guān)。同音雙關(guān)在各種歇后語中作用明顯,使語言更加風(fēng)趣俏皮。

二、擬聲詞的表情與寫意

通過分析擬聲詞的定義與特征,不難發(fā)現(xiàn)擬聲用法和通感常常密不可分。“通感”作為一種生理或心理乃至語言現(xiàn)象,中國古文學(xué)早在先秦已有提及,漢語言中的通感用例也比比皆是。例如賈島《客思》中“促織聲尖尖似針,聲聲刺著旅人心”把“促織聲”比喻“針”,并且把屬于觸覺的“刺”移用到屬于聽覺的“聲聲”。西方語言學(xué)界更是對通感的概念進(jìn)行廣泛討論。例如韋爾斯(Wales,1989:447)稱之為“通感式隱喻”。烏爾曼(Ullmann)在其語義學(xué)專著中辟出章節(jié)討論這種語義的轉(zhuǎn)移,小標(biāo)題為“通感式隱喻”,他說:“一種十分普遍的隱喻是基于由一種感官向另一感官的感覺挪移,如由聽覺移向視覺、由觸覺移向聽覺等。”

基于擬聲的通感用法,下文將借助文學(xué)作品的若干譯節(jié),分析擬聲詞的翻譯對于傳達(dá)原作情感、引發(fā)目標(biāo)讀者共鳴的作用。

(一)以聲傳意,打動人心

有一類擬聲詞用于描寫事物情狀。運(yùn)用具體入微的音效詞,再現(xiàn)情境,為細(xì)節(jié)描寫而服務(wù),產(chǎn)生如聞其聲的現(xiàn)場感,激發(fā)讀者的想象力。翻譯需要選取適當(dāng)?shù)姆椒ǎM可能保留原文的情態(tài)。

(1)白茫茫溢起藍(lán)橋水,撲騰騰點著祆廟火。碧澄澄清波,撲剌剌把比目魚分破。

譯文:Before me water rises higher and still higher; The monastery seems consumed by roaring fire. The two inseparable fish are separated by green waves against their wish.

(《西廂記》第二本第三折許淵沖譯)

“撲騰騰”“碧澄澄”屬于古代漢語特有的摹聲用語,英語中難以找到相應(yīng)的慣用擬聲詞,譯者為避免創(chuàng)造新詞而過于標(biāo)新立異,不易為目標(biāo)讀者理解,因此采用意譯的手段,將“撲騰騰”火苗向上躥動的形態(tài)表述為“rise higher and still higher”與“roaring”呼應(yīng),即使沒有直接擬聲,仍然具有鮮明的修辭效果,留給讀者生動的印象。

(2) 佗乃下儀,割開皮肉,直至于骨,骨上已青;佗用儀刮骨,悉悉有聲。

譯文:Hua Tuo parted the flesh, exposing the bone: it was already coated green. The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.

(《三國演義》Moss Robberts譯)

原文中華佗為關(guān)羽醫(yī)傷,刮骨療毒,描寫為“佗用儀刮骨,悉悉有聲”,譯為“the knife made a thin, grating sound”十分傳神。用儀刮骨時,正是發(fā)出細(xì)微的嘎嘎之聲(thin andgrating)。若簡單譯成“Hsi,hsi”雖簡潔,但對于譯文讀者難免陌生,不如前一種意譯的處理更能激發(fā)他們的聯(lián)想。

(3) 耳內(nèi)嚶嚶聽著那窗外陰風(fēng)颯颯。好風(fēng),真?zhèn)€那淅淅瀟瀟,飄飄蕩蕩。淅淅瀟瀟飛落葉,飄飄蕩蕩卷浮云。

譯文:He listened to the howling of the devil wind outside the window. It was a splendid wind. Indeed, there were soughs and whistles, much scudding away. It soughs and whistles, carrying the fallen leaves, blows the clouds scudding away.

(《西游記》 W.J.F. Jenner 譯)

原文的“颯颯”“淅淅瀟瀟”“飄飄蕩蕩”均為疊詞,漢語的音節(jié)靈活多變、錯落有致,極具節(jié)奏感和韻律感。譯文使用英語的常用擬聲sough、whistle,形象地呈現(xiàn)了大風(fēng)起兮飛沙走石的場面,如臨其境,真實可感。

(二)景語情語,更添滋味

擬聲詞如果單獨使用,起的作用或許有限。若是結(jié)合上下文,與場景或環(huán)境描寫有機(jī)融合則可以渲染人物心情,加強(qiáng)特定氛圍,更能夠發(fā)揮修辭的作用。

(4) 只聽“豁啷啷一聲響,砸在桌上,書本紙片筆硯等物撒了一桌,又把寶玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。

譯文:It landed with a tremendous crash, scattering books, papers, writing brushes and ink stones in all directions and smashing Bao-yus tea bowl to smithereens so that tea flowed over everything round about.

(《紅樓夢》第九回David Hawks 譯)

原文使用擬聲詞“豁啷啷”,且以韻母/ang/結(jié)尾,模擬一陣雜亂的響聲不絕于耳,隨后書本紙片筆硯等物件散落,一派狼藉。生動地描繪了當(dāng)時的混亂場面。相應(yīng)地,譯文選用“crash” “scatter”“smash”進(jìn)行描繪,cr-與sc-是源于中世紀(jì)英語的語音詞素,具有 noisy impact的語義聯(lián)想,使用它們恰如其分地表現(xiàn)了喧鬧的環(huán)境傳達(dá)的心理感受。

(5) 原來這林黛玉秉絕世姿容,具稀世俊美,不期這一哭,那附近柳枝花朵上宿鳥棲鴉,一聞此聲,俱“忒楞楞”飛起遠(yuǎn)避不忍再聽。……那林黛玉正自啼哭,忽聽“吱嘍嘍”一聲,院門開處,不知是那一個出來。

譯文:And sound of this beautys weeping-for Tai-yu was the loveliest creature ever seen-made the birds fly away from their roosts on the willows and flowering trees, unable to bear her dietress. As Tai-yu was sobbing to herself the gate creaked open.

(《紅樓夢》第二十六回楊憲益、戴乃迭譯)

“忒楞楞”和“吱嘍嘍”本身都是疊音式摹聲詞,比一般的擬聲詞語更具形象性和音樂性。尤其“吱嘍”兩字,聲音婉轉(zhuǎn),譯本選用creak,以cr-開頭的象聲引發(fā)細(xì)小悠長的聲音聯(lián)想,正與原書中黛玉替寶玉憂慮的悲切心情吻合,巧妙烘托了心境,可謂“一切景語皆情語”。

(三)于無聲處,卻聞驚雷

漢語的擬聲不僅比喻抽象事物,還常用于寫靜中有動、以聲襯靜,如賈島《題李凝幽居》中“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,可謂巧用聲音襯托寧靜的典范。對于此類語句的翻譯,譯者有必要認(rèn)真挑選,采取具體的擬聲詞,方可再現(xiàn)真情實景。

(6)歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而澎湃。如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴。

While reading at night, I, Ouyang Xiu, am terrified upon hearing a sound far away from the southwest. "How strange it is!" I cry. At first it sounded like the murmuring of the rain or the rustling of the wind; suddenly it burst into the galloping of horses and the surging of waves, as though a mountain torrent were roaring in the startled night and a thunderstorm were howling in the air. What it struck tinkled and chinked like the breaking of metals and stones.

(《秋聲賦》盧炳群譯)原文以“淅瀝”寫雨聲,“蕭颯”寫風(fēng)聲,“奔騰”寫馬蹄聲,“澎湃”寫濤聲,其實任何一種都不是,它們合在一起是“秋聲”。譯文以 murmuring寫雨聲如泣如訴,以 rustling寫風(fēng)卷殘葉,以 surging of waves寫觸于物也,氣勢十足,接以 burst into將讀者帶入秋聲震天撼地的境界,實為“無聲更勝有聲”。

三、結(jié)語

擬聲作為一種具有美學(xué)功能的修辭手法,對于增強(qiáng)意境、抒發(fā)情感起到不可替代的作用。擬聲能夠以聲傳意,傳達(dá)特定的思想意義;擬聲能夠以聲狀物,借助聲音增強(qiáng)讀者對事物的實感;擬聲也能夠以聲傳情,渲染某種氣氛,表達(dá)某種感情。認(rèn)識這一點,有助于譯者加強(qiáng)自身對擬聲詞類的理解和掌握,在不影響原意的基礎(chǔ)上,采用靈活的翻譯手段,達(dá)意而傳情,營造如臨其境的閱讀體驗,昀大限度展現(xiàn)原作的藝術(shù)之美。

參考文獻(xiàn):

[1]Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary

Terms and Literary Theory. London: Penguin Books Ltd.

1992.

[2]David Hawks. The Story of the Stone[M].

Harmondsworth: Penguin Books. 1973.

[3]樊軍. 英漢擬聲詞與翻譯[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報, 2002(3).

[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001.

[5]黃生太. 《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2011:79-80.

[6]盧炳群.《秋聲賦》英譯鉤玄[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報, 2002(18).

[7]劉曄. 英漢擬聲詞對比研究[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010(4).

[8]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2005.

[9]龐林林.英漢擬聲詞異同淺探[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1995(4).

[10]萬石建, 英漢擬聲詞對比[J]. 外語研究, 2006(5).

[11]許淵沖.許淵沖文集:西廂記漢譯英[M]. 北京:海豚出版社, 2013.

[12]楊憲益,戴乃迭.《紅樓夢》英譯本[M]. 外文出版社, 2008.

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 毛片大全免费观看| 久草视频精品| 亚洲精品第一页不卡| 在线观看91香蕉国产免费| 免费不卡在线观看av| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人国产一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 国产成人啪视频一区二区三区| 99久久精品国产自免费| 精品国产香蕉伊思人在线| 666精品国产精品亚洲| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产99热| 亚洲人成在线精品| 日本欧美午夜| 欧美中出一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产1区2区在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美激情网址| 好久久免费视频高清| 91探花在线观看国产最新| 视频一区视频二区中文精品| 波多野结衣视频网站| 2021精品国产自在现线看| 日韩高清中文字幕| 欧美激情第一区| 99久视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 午夜日b视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲人成影视在线观看| 67194在线午夜亚洲| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产区免费| 国产欧美精品专区一区二区| 色悠久久综合| 男女男免费视频网站国产| 奇米影视狠狠精品7777| 91在线精品免费免费播放| 男女性午夜福利网站| 欧美日韩91| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久国产精品影院| 高h视频在线| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久久久无码精品| 91国内视频在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 国产自在线播放| 欧美日韩一区二区在线播放 | 91欧美在线| 午夜成人在线视频| 男人天堂亚洲天堂| 国产网站黄| 国产在线视频二区| 国产成人禁片在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美α片免费观看| 亚洲αv毛片| 999精品视频在线| 真实国产精品vr专区| 四虎精品免费久久| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产成人精品男人的天堂下载| 91精品伊人久久大香线蕉| 色综合成人| 久久久久青草线综合超碰| 色香蕉影院| 免费激情网站| 日韩第八页| 国产日韩欧美中文| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩高清欧美| yjizz视频最新网站在线| 直接黄91麻豆网站| 日韩av手机在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 老司机精品一区在线视频 |