999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日法律翻譯中的幾個問題

2016-12-08 23:45:50韓靜
考試周刊 2016年92期
關鍵詞:詞匯法律

韓靜

一、中日法律翻譯中的文化融合問題

(一)中日兩國的文化背景

1.中日兩國基本文化背景

翻譯往往和語言背后的文化背景相關,這些文化背景包括社會歷史、政治經濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多方面因素。文化差異可能會導致準確譯文的缺失。如日語中的“刺身”,現在各大餐館直接以“刺身”來稱呼此類料理,實際上這個詞的確切含義應為生魚片、生蝦、生馬肉或其他類別的生吃肉。對于熟悉日本文化的中國人來說,理解“刺身”這個詞沒有問題,但對于一般中國人來說,則可能產生一定的理解困難,或者雖然基本理解了,但存在一定的認知偏差。再如日語中各類雨的說法,日文中的“五月雨”,指的是斷斷續續又連綿不絕的梅雨,一般發生在陰歷五月左右。而這個詞又派生出另一個詞“五月雨式”,意為“梅雨式,馬拉松式”,指像梅雨一樣中途雖有間斷但卻一直持續的事物,也指這種做法。

2.兩國近代法律背景

兩國地緣相近,同屬于東亞北部,一衣帶水,同屬于儒家法律文化圈。事實上,從古至今,儒家文化就對日本法律有著不斷滲透。自日本應神天皇16年(公元405年)百濟人王仁將《論語》攜至日本,中國儒家思想即開始傳入日本。自此以后,儒家思想對于日本社會的政治、法律、宗教、道德、文學藝術各領域均產生了極其廣泛而深入的影響。其影響力雖有強弱興衰的變化,卻一直不曾斷絕,直至今日。王家驊就曾寫過《儒家思想對日本古代律令的影響》①一文,指出儒家思想對日本法律的具體影響方面。

中國儒家思想對日本社會各方面各領域都產生了巨大影響,這些領域包括政治、法律、宗教,道德、文學藝術等。但是,日本的世俗法體系的產生并非日本社會自身的產物,而是中國法律的模擬。

談到日本法律,主要包括原始法和成文法。但是,這并不意味日本的宗教與法律未分離的原始法的影響已蕩然無存。

在古代日本,宗教和法律沒有非常明確的邊緣和界限,兩者處于混沌未開化狀態,這種狀態一直持續到六世紀前后。這時候的法律就是原始法,此時宗教與法律尚未分離。而現世法律的“犯罪”和刑法的具體概念和內容,是受到了中國儒家法律的影響作用。根據王家驊對文獻資料的考證,現世性處罰有死刑、流放、杖責、貶姓、黥面、沒收財物等,其中的死、流、杖顯然受到中國法律“五刑”(死、流、徒、杖、笞)的影響。日本往往在處刑的同時實行祓楔,這反映了當時仍處于宗教與法律未分化狀態向世俗法過渡的過程中。

經過未開化期、過渡期之后,日本以“大化改新”為契機,全面開始學習中國律法。

日本法律經過了從原始法到成文法的發展過程之后,原始法并未完全消失無蹤。原始法的某些關鍵因素,依然在成文法中有所表現。比如和日本傳統宗教相關的內容,如氏族神信仰,在養老律令中仍然有一定表現。例如養老令的《公式令》規定,在天皇發布詔令時可用五種形式,即“明神御宇日本天皇詔旨”、“明神御宇天皇詔旨”、“明神御大八洲天皇詔旨”、“天皇詔旨”、“詔旨”。前三種天皇稱號中,都有“明神”字樣,“明神”是“現人神”,即以凡人身份降世的神。這表明養老律令不僅根據儒家理性精神把天皇規定為日本國土與人民的所有者與最高權力者,而且依然承認天皇是以太陽神為中心的創造日本國土的天神的直系子孫,仍帶有宗教色彩。

與唐代法律類似,日本除了律、令以外,還制定了格、式,形成了包括“律令格式”的成文法典。如《養老律令》(養老律相當于現在的刑法)就是模仿唐律,無論是篇數、篇名還是內容,都與唐律大同小異。唐律有名例、衛禁、職制、戶婚、廄庫、擅興、賊盜、斗訟、詐偽、雜律、捕亡、斷獄12篇。養老律也是12篇,篇名與順序均與唐律同,只是條文較唐律為少。

以上種種例證表明,日本的成文法體系是深受中國儒家法律意識影響的法律。從類型學角度看,日本成文法體系屬于中國法體系,但它有日本原始法的影子,從中仍可窺視到日本傳統宗教和法律不可分割的特性。整體來看,由于日本當時在自己法律基礎極為薄弱的狀態下接觸到中國相對成熟的成文法,那么生搬硬套、依葫蘆畫瓢的現象則是無法避免的。這些從以上分析的各種成文法律的形式、內容上都可窺豹一斑。但是,日本和中國的情況畢竟不可能完全相同,這樣的生搬硬套自然有可能會遇到現實情況和文化上的沖突。例如唐代律法規定一夫一妻制(可以納妾,但妾沒有妻的地位和相應福利),日本是一夫多妻制(各位妻子地位平等,福利一樣),日本律法也有妻妾的稱謂,這就不符合日本的實際國情和一般世俗了。實際上,日本法律中的妻妾分別對應前妻(第一位妻子)、后妻(第二位妻子),兩位地位平等。像這種情況就是格外需要注意的,雖然成文法中援用了和唐律一樣的說法,但由于日本的實際情況不同,這些術語的實際意思也不盡相同。

(二)具體翻譯策略

法律日語詞匯跟其他普通日語詞匯一樣,包括漢字詞、假名字、漢字假名混合詞及外來詞(片假名)。含有假名的單詞較容易辨識,但漢字詞由于和中文的外形相似,常常容易讓人混淆。下面就分析中日漢字詞的異同。

第一,同形詞,即中日文詞匯的漢字形式完全一樣。如“適用”、“規定”等。需要注意的是,即便是相同的漢字,中日文的寫法可能會有微小的差異,如中文的“實現”在日語中寫成“実現”,這是在翻譯和書寫時都需要特別留意的地方。在日本文化廳組織編寫的《與中文對應的漢語詞》一書中,將此類單詞分為四類:S類(same)、O類(overlap)、D類(difference)、N類(nothing)。

第二,類形詞,即字體存在小差異,但意義接近的詞匯。如日語中的“関與”、“銃眼”、“血痕”、“騒音”,這幾個詞在中文中的意思分別為“參與”、“槍眼”、“血跡”、“噪音”。這一類詞總體跟漢語比較接近,中國人一般可以通過字形大致猜出其含義。這類單詞中,有一種比較特殊的順序顛倒形單詞,如日語中的“許容”、“結審”、“姦通”,分別是中文中的“容許”、“審結”、“通奸”。雖然單個漢字字形一樣,但前后順序顛倒,也是需要注意的。

第三,異形詞,即日語和漢語的字形完全不同的單詞。如“內縁”、“令狀”、“拉致”,在中文里分別是“事實婚姻”、“搜查令”、“綁架”。這一部分詞匯由于外形跟漢語完全不同,中國人很難通過字形來判斷意思,因此常常造成迷惑、曲解。

二、中日法律翻譯中的詞匯問題

(一)中日兩國近代法律移植問題

中日兩國在近代都進行了從他國取經,進行法律移植的經驗,但是在兩國近代法律移植上,有著不同點。這些情況用下表列出:

綜合來看,清末變法更多是當時政府在內外壓力下迫不得已,被迫進行的一系列政治法律變革活動。這些改革的本質是試圖以新的法律來掩蓋君主專制統治,緩和矛盾。日本雖然同樣面對西方列強的壓力,也曾被西方武力脅迫開關,但當時的明治政府一直堅持走西化道路,并走上歐美法制化的道路。在學習西方法律的過程中,日本也經歷了生搬硬套的過程,但不久便發現有些拿來主義的法律并不符合日本國情,便醞釀進行修改。

日本這樣高效率借鑒西方法律,究其原因,除了當時明治維新后經濟的迅速發展確實急需這樣的法律之外,日本的語言文化中的“拿來主義”也是一個關鍵因素。日語這門語言在構成上有三大類,分別為漢字、假名和羅馬字。日語單詞又分為日語固有詞匯和外來詞。雖然其他的語言如中文也有外來詞,但從來沒有一門語言的外來詞比例有日語那么大。這些外來詞既有西方的,又有東方的,具體來說,某些特別領域的外來詞比例都不相同,來源也不一樣。例如哲學領域很多外來詞來源于德國。盡管泛濫的外來詞已經成為日本人擔憂的問題,但不可否認,充分的拿來主義確實為日語注入了新鮮的血液,很多領域的文化和專有詞匯都一下子融合到了日語這門語言中。

如果從中國的角度來看,法律文化的交流就更有趣,因為這是一種奇特的輸入和逆向輸入。也就是說,在唐代,主要以日本學習唐律為主。及至清朝,則一反其道,變成清朝學習日本的法律。

從古時候日本學習唐律,到晚清時候中國反而大規模模仿日本,這是一個悖論現象。也就是說,曾經大規模模仿學習中國法律的日本,成了瓦解清朝法律的源頭。但是本成為這個瓦解者不是偶然的,而是當時的清政府經過考察論證后選擇的。清朝官員對英法等國的法律體系都進行了一系列調研,最終發現那些法律體系都不適用于當時的中國,日本的法律是比較符合的。于是,清政府從兩方面開始大舉學習日本法律,一方面是直接模仿法律條文,另一方面是聘請了一些日本法律專家,直接幫助清政府撰寫法律,直接參與中國立法。這些專家包括岡田朝太郎(起草刑法和法院編制法)、松岡正義(起草民法和訴訟法)、志田鉀太郎(商法)和小河滋次郎(監獄法)。當時清政府聘請的外國法律專家幾乎清一色為日本人,他們參與了各大法律制定過程。

在這輸出和輸入的往復過程中,兩國的法律詞匯用語產生了微妙的變化。那么在翻譯中,主要需要從兩點注意,一是詞匯、短語層面,二是語法結構層面。本文主要從詞匯、短語層面來探討。

(二)詞匯層面上的中日法律翻譯

如果從語言文化的角度來看,不僅僅是法律領域,在整個社會的各個層面,日語都逆向對漢語詞匯有一定的輸入作用。如“卡拉OK”、“量販”、“黃金周”,這些詞都是日語詞匯,但現在漢語中也屢見不鮮。“卡拉OK”是日本人發明的,這個詞其實原本是“KARA(日語,‘空的意思)”和“ORCHESTRA”(和管弦樂相關),意為樂隊演奏的無聲半場帶,是專門給歌手練習用的。在七十年代進入日本各大娛樂場所,成為日本工薪族解壓自我娛樂的方式,一時風靡。“量販”也來自日語,意為批量銷售,多指商家薄利多銷、自助這一類的經營方式。對于“黃金周”,一般中國人很難想象這是一個日語詞。日語當中有一種很奇特的日式外來詞,就是來源于外語,但是又不是外語本身,而是日本人自己把幾個外語單詞拼湊重新組合,創作出一個新的意思。“黃金周”就是這樣的一個單詞,它是“golden-week”這兩個詞的組合,到日語里寫成片假名,指的是日本四月底五月初的連休。和以上詞匯類似的輸入單詞還有“過勞死”、“新干線”、“熟女”、“寫真”、“便當”、“壽司”等。除了這些廣為人知的日與外來詞,其實漢語中還有很多一般看不出來的單詞,也是來自于日語。這些單詞包括服務、政策、方針、哲學、原則、科學、商業、干部、社會主義、資本主義、美學、美術、抽象、證券、刺激、法人、概念、會談、細胞、系統、目的、綜合、克服,等等。這些詞一般感覺不出來,但馮天瑜教授在《新語探源——中西日文化互動與近代漢字術語生成》中有所確認。根據《漢語外來語詞典》(劉正談,高名凱,麥永乾,史有為編纂,上海辭書出版社,1984年12月出版)統計,現代漢語中日源外來詞共772個。

反之,中國最近輸出到日本的詞匯,主要集中在吃喝玩樂的有限范圍。如餛飩、餃子、青椒肉絲、麻婆豆腐、烏龍茶、功夫茶,等等,這些詞匯都在日本被普遍接受,讀音就是采用中文的音讀。

回到法律詞匯上來,道理也是一樣的。法律翻譯和一般翻譯不同,其嚴謹性要求更高。法律翻譯根據表達形式可以分為書面翻譯和口譯,根據權威度又可以分為權威翻譯和非權威翻譯。其中權威性翻譯具有法律效力,可見此類法律翻譯更是不容絲毫閃失。如果從詞匯、短語的角度出發,主要可以從以下方面考慮。

由于法律文件中常常涉及專業術語,中日兩國的術語存在著一些異同。相同的部分可以直接照搬,但不對等的部分則需要慎重翻譯。如果遇到法律術語不對等的情況,就一般可以采用兩種方法對待。

第一,按照中國的法律術語翻譯。例如日語中的“要件”,可以翻譯成“條件”,日語中的“公共的利益”,可以翻譯成“公益”。這樣根據中國法律術語翻譯,比較方便理解,不容易產生歧義。

第二,根據日文原文進行直接套用。此類翻譯一般可以用于專有機構名詞,比如日本“外務省”、“法務省”,這一類詞中文中雖然沒有,但屬于日本特有的機構,一般不會引起誤解,直譯無妨。若是翻譯成中文的意譯,雖然解釋得很清楚,但有啰唆之嫌,不利于文書的簡潔表達。

另外,有些日語詞可能對應著中文中的多個意思,此時則需要根據具體法律語境選擇恰當的意思。例如日語中的“心中”一詞,日文原文的釋義可以達到五種之多,其中跟法律相關的主要有“殉情、情死”、“自殺”這樣的含義,具體是何含義,還需要進一步根據上下文語境來判斷。

三、中日法律翻譯中的語法問題

如果說詞匯是法律語言的基本單位,是一顆顆珍珠般的存在的話,那么語法則是串起這些詞匯珍珠的主線。對于一般性的翻譯而言,有些語法的翻譯要求并不那么精確,但法律翻譯有其特殊性,涉及法律文本的翻譯中,重要說法都不能有不精確之處,這就對語法翻譯要求很高。具體來說,涉及法律文書的表達,常常會用到一些固定的語法表達,下面本文就一一列舉一些常見表達,分別辨析其含義和常見用法。

第一組表達:「または」和「若しくは」

表達1和2翻譯成中文都是“或者”的意思,在普通的日語當中,兩者并沒有太大區別。但是在法律文獻中,兩者雖然還是這個意思,但使用上需要注意有一定差異。一般來說,二選一或者三選一,這兩個詞都可以使用。在三選一的時候,我們可以表達成「A、BまたはC」,但是當AB屬于同一種范疇,C屬于另一范疇的時候,則應該表達成「A若しくはBまたはC」這樣的形式。

例1:このように會社が騙して退職願を提出させた場合などは、強迫若しくは詐欺によるものとして、退職の取り消しを主張されることがあります。

畫線部分翻譯:因強迫或欺詐。這句話就是單純的二選一,所以就用了「若しくは」這個語法,這里如果換成「または」,句子也是成立的。

例2:會社が労働契約を解約したいというのであれば、會社から退職の申し込みを改めて行うか、若しくは解雇の意思表示をしなければなりません。

畫線部分翻譯:公司如果想接觸勞動合同,必須由重新由公司發起辭退申請,或者表示解雇意愿。這句話和例1類似,也是單純的二選一。

第二組表達:「及び」和「並びに」

這兩個詞翻譯成中文意思也是一樣的,即為“和”。但是在法律文獻中,單純表達兩者并列,一般用「及び」。但表示三者并列的時候,就需要注意范疇的問題,屬于同一范疇的兩者之間用「及び」,不屬于同一范疇的兩者之間用「並びに」。具體舉例說明如下。

例1 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部改正

畫線部分翻譯:廢棄物的處理和打掃。這是兩者之間的并列,直接使用「及び」即可。

例2 「一般社団法人及び一般財団法人に関する法律等の施行に伴う法人登記事務の取扱いについて(通達)」

畫線部分翻譯:關于一般社團法人和一般財團法人。用法同例1。

由以上例證可見,中日法律翻譯中常見的語法問題不少,涉及的面也相當廣。雖然幾個語法表達含義近似,實際使用的語感卻相差不少,這些問題需要為廣大的中日法律翻譯和學者所了解。知曉了兩國法律翻譯中詞匯、語法上的差異,才能全面、確切地從事相關法律工作,避免不必要的誤會和歧義。

綜上所述,中日法律翻譯是一個復雜的工作,由于中日兩國間復雜的法律文化流動,導致一系列錯綜復雜的文化交匯,增加了法律翻譯的難度。但是,只要了解了這種復雜文化交融背后的歷史背景,從適合的方法入手,就可以達到事半功倍的效果。本文主要從文化融合、詞匯、語法的角度進行了分析,這個角度涉及面比較瑣碎細微,涉及的內容很多,真正進行翻譯操作的時候還會有很多瑣碎的細節需要去查實,是一項巨大的課題。

注釋:

①日本研究.1991(01).

參考文獻:

[1]何勤華主編.法律移植與法的本土化.法律出版社,2002.

[2]王家驊.儒家思想對日本古代律令的影響.日本研究,1991(01).

[3]周曉靚.日本影視劇翻譯中文化差異問題的處理.電影文學,2011(8).

[4]張中秋.中日法律文化交流的選擇比較.政法論壇(中國政法大學學報),2006,7,VOL24(4).

[5]任博慧.中日法律互譯中的常見問題——《以中華人民共和國對外貿易法》、《日本土地法》為互譯對象[D].東華大學,2014.5.

猜你喜歡
詞匯法律
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 久久精品免费国产大片| 原味小视频在线www国产| 亚洲国产综合精品一区| 国产一级小视频| 日本五区在线不卡精品| 国产欧美又粗又猛又爽老| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲天堂网2014| 伊人精品成人久久综合| 午夜综合网| 人人爱天天做夜夜爽| 九色在线观看视频| 99在线观看精品视频| 久久久久国产一区二区| 日本国产一区在线观看| 国产超碰在线观看| 国产精品极品美女自在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产欧美视频在线| 精品伊人久久久久7777人| 91在线免费公开视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 婷婷亚洲综合五月天在线| 精品国产一二三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 成人午夜免费观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲一区毛片| 日本91视频| 欧美伦理一区| 福利在线不卡| 久久国产精品无码hdav| 欧美日韩午夜| 欧美日韩v| av天堂最新版在线| 欧日韩在线不卡视频| 日本手机在线视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 色欲不卡无码一区二区| 久久女人网| 久热中文字幕在线| 免费精品一区二区h| 99久久国产综合精品女同| 日本国产精品一区久久久| 在线观看免费AV网| 亚洲日韩日本中文在线| 国产正在播放| 成人免费网站在线观看| 国产手机在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲欧美不卡| 欧美亚洲欧美| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 另类欧美日韩| 免费播放毛片| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕在线视频免费| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 九九线精品视频在线观看| 国产女同自拍视频| 国产精品思思热在线| 一本视频精品中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 欧美成人在线免费| 国产精品va| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美激情视频一区| 国产麻豆va精品视频| 亚洲精品福利视频| 国产黑丝一区| 欧美一区二区三区香蕉视| 日本黄色a视频| 91精品专区| 国产91在线|中文| 国产精品一区在线麻豆| 99精品国产电影| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色婷婷电影网| 日韩中文欧美|