999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》書名的由來、翻譯與傳播

2016-12-10 18:35:59葉新
現代出版 2016年5期
關鍵詞:傳播

摘要:英國著名女作家簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》自20世紀初被引入我國以來,至今暢銷不衰,書名的傳播效果在其中起到了至關重要的作用。本文從跨文化傳播的視角,以《傲慢與偏見》書名的本身意義作為研究的切入點,介紹它的英文原名Pride and Prejudice的由來及其中文譯名“傲慢與偏見”的翻譯定名過程,并集合多方翻譯大家和學術名流的觀點對《傲慢與偏見》小說的本意加以解讀,揭示其中國本土化的傳播過程,折射出簡·奧斯汀及其作品經典在中國被傳播的深度和廣度,以及學者、譯者、出版人等在簡·奧斯汀中國化傳播過程中所做出的巨大貢獻。

關鍵詞:簡·奧斯汀;《傲慢與偏見》;馮和侃;定名;傳播

1775年12月16日,英國漢普郡史蒂文頓村的一個牧師家里誕生了一個女孩,她是這個姓奧斯汀的家庭中的第七個孩子、第二個女兒。盡管她是個女孩,喬治·奧斯汀和卡桑德拉·利·奧斯汀夫婦倆并不感到失望。喬治給他的弟媳寫信說:“我們現在又有了一個女孩,對凱西這個當姐姐的來說現在有了個玩具,將來有個伙伴,我們叫她簡。”他們絕沒想到,他們起名叫“Janc(簡)”的這個女孩,寫成了6部小說,注定要讓“Austen(奧斯汀)”這個姓氏傳遍全世界,并上升到文化甚至神話的高度。《傲慢與偏見》1813年出版以來,借助報刊、圖書、影視、教學、網絡等多種媒介和渠道的傳播,這個借來的書名不僅可以冠名各種文化產品,而且成了膾炙人口的社會用語。

一、書名Pride and Prejudice的由來和本意

早在清末時期,我國就已經有了對簡·奧斯汀作品的認知。就民國時期簡·奧斯汀的研究和學術傳播而言,較有深度的是清華大學的陳銓、中央大學的吳景榮和馮和侃。以馮和侃最為年輕,研究最有深度。要不是英年早逝,馮和侃應該會在簡·奧斯汀研究方面多有建樹。以下以馮和侃的研究成果為例,說明在中國人的視野之中Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)這個書名的由來和本意。

馮和侃(1919-19497),字允忠,死于而立之年。1939年考入重慶中央大學西洋文學系。雖然他看似不值一提,但是姐姐馮和儀卻是大名鼎鼎。馮和儀即是為人熟知、與張愛玲齊名的女作家蘇青(1914~1982),以《結婚十年》名揚海上。蘇紅(馮和侃的妹妹馮和俠)2005年1月在接受毛海瑩采訪時說起:

我哥哥當時特別崇拜英國女作家簡·奧斯汀,主要從事奧斯汀和《儒林外史》對比研究。

確實如此。1944年,馮和侃在《國立中央大學文史哲季刊》第2卷第1期發表了《真妮·奧絲汀的藝術》,總計22頁,2萬余字,有著較為嚴格的學術規范。本文寫成于1942年12月11日,此時的他還沒有大學畢業。馮和侃在論文中說:

自來大家都認達賽為“驕傲”的代表,依利莎伯為“偏見”的代表;大家以為本書之命名為《驕傲與偏見》之故在此。關于本書的命名,自有其一段歷史的因緣[注十],至于說達賽是驕傲的代表,那完全是不對的。達賽只是靦腆怯生而已,可是因為他家中富有萬貫,別人見他待理不理的樣子,不免發生“自卑情意綜”,以為他真的瞧不起人。尤其不幸他的朋友平格雷先生脾氣頂隨和不過,會敷衍鄉下老太太,又會向姑娘們獻殷勤。于是相形之下,達賽就被無辜地加上了驕傲的罪名。有一次在跳舞會中,達賽因為怯生的緣故不肯跟鄉下姑娘跳舞,獨自在會場里踱來踱去,怪刺眼的。他的朋友平格雷看不過去,一定要他跳舞。這叫達賽怎樣推托呢?總不成說自己靦腆?自然他要找一個遁辭——沒有適當的舞伴。偏偏平格雷還要逼進一步,把依利莎伯推薦給他。達賽窘了,就說她長得不夠漂亮,不足引起他同舞的興趣。恰好這話給依利莎伯聽見了;她大不高興,從此對他就存著一種偏見。這是故事的第一個“錯綜”(“complication”),從此時起,一個被認為驕傲,一個抱定一種偏見,正合了我國一句古話,叫做“不是冤家不聚頭”。冤家聚了頭,這里面就有好戲看了。接著奧絲汀用種種巧妙的方法使依利莎伯的偏見愈來愈深,而達賽呢,反而漸漸地發現了依利莎伯的許多好處,從內心生出一股愛情來。這樣,他們中間的戀愛就異樣地進行著,一直達到頂點。

文后的“【注十】”則說明了書名Pride and Prejudice的來歷:

我們知道,《驕傲與偏見》的原名叫作《最初的印象》(First Impression)。此書約在1796年10月至1797年8月之間寫成,但直至1813年由作者大加修改后方始出版,出版時已易今名。“Pride and Prejudice”語出于范妮·柏楠的Cecilia第五卷。此二字在英語中為“alliteration”,連用起來甚為悅耳。奧絲汀大約欣賞它的音樂性,所以把原來的《最初的印象》廢去不用。

通過引用的這段話及其“注十”,我們可以得出以下幾點認識。

首先,該小說的原名叫作First Impression(《第一印象》或者《最初的印象》),1813年正式出版時改為Pride and Prejudice。這個書名來自于英國女小說家范妮·柏楠(1752-1840,Fanny Burney,即“范妮·伯尼”)的小說Cecilia(《塞西莉亞》)第五卷的最后一段話:

“The whole of this unfortunate business.”said Dr Lyster,“has been the result of pride and prejudice.”(李斯特醫生說:“這樁不幸事的所有一切都是傲慢與偏見的結果。”——筆者譯)

其次,大家從來都認達西(即引文中的“達賽”)為“驕傲”的代表,伊麗莎白(即引文中的“依利莎伯”)為“偏見”的代表。作者創作的本意并不想讓達西代表驕傲,因為他本性并不驕傲,說他驕傲只是伊麗莎白的偏見。如果達西確系驕傲,則伊麗莎白的偏見即不成其為偏見,造成她偏見的原因是達西的腆靦性格。由于小說一開始就造成了“達西被認為驕傲,伊麗莎白抱定對他的偏見”的懸念,才引起了廣大讀者對美好結局的期待。人們在閱讀該小說的過程中,逐漸形成了《傲慢與偏見》就是在講一個關于‘傲慢的紳士達西和偏見的鄉紳女兒伊麗莎白之間的戀愛故事”的認識。因此,作者小說的本意,因為借用了“pride and prejudice”,在讀者那里得到了新的解讀。

最后,該書名之所以被采用,正如馮和侃所說,簡·奧斯汀看中它符合英語中常用的“頭韻”或者“雙聲”,這樣會更悅耳動聽,讓人印象深刻。作者可能是欣賞它的音樂性,才廢去原書名不用。

二、《傲慢與偏見》中文譯名的出現及定名

簡·奧斯汀的這部小說進入中國以后,書名的翻譯是出版傳播的首要問題。雖然我們現在對《傲慢與偏見》耳熟能詳,但在當時,則需要譯者和出版者的譯介和傳播。由上文可知,簡·奧斯汀小說的中文定名并非一蹴而就的事情,而是有著一個長期而緩慢的過程。

就Pride and Prejudice的中文譯文而言,譯法相對集中。民國時期有《驕傲與偏心》《驕傲與偏私》《驕傲與偏見》《傲慢與偏見》《自傲與偏見》。“Pride”譯為“驕傲”“傲慢”“自傲”;“Prejudice”譯為“偏心”“偏私”“偏見”。

據查,“傲慢”被用作文章標題最早是在1904年,該年的《覺民》雜志第9期和第10期合期發表了《傲慢自是之無貴》。全文不長,寫道:

歐諺云:“少智之人,常過自信。”又云:“河深則勢少,樽滿則音鈍。車輪最惡者,其鳴最大。”又云:“不學比慢,則寡咎可知。”傲慢自是者,古今東西均無貴者也。

該文的意思是人不要傲慢,不然會與尊貴無緣。這里的“傲慢”與“自以為是”是同一個意思。

“驕傲”用作標題最早是在《中西教會報》1905年第114期的《論說雜著:不可驕傲》一文中。

“偏見”一詞用作標題則要更早,《瀛寰瑣紀》1873年第7期刊登了《六氣偏見說》一文。而“傲慢”(或者“驕傲”)和“偏見”組合用作文章標題是在1935年,這一年是《傲慢與偏見》中譯本出版的元年。上海的商務印書館推出了楊繽全譯的《傲慢與偏見》;北京的大學出版社推出了董仲篪全譯的《驕傲與偏見》。1935年6月,《商務印書館出版周刊》刊登了楊繽的“《傲慢與偏見》擷因奧斯登評傳”—文。

到了1955年王科一翻譯出版本書時,就選擇了《傲慢與偏見》這一譯名,以后則—直沿用。絕大多數研究者認為《傲慢與偏見》是直譯法的成功典范。比如,周曄和孫致禮認為:

用直譯法翻譯的書名、篇名,不僅能成為原文旨趣的指示牌,而且能在譯入語中產生意想不到的效果。例如,奧斯丁的Pride and Prejudice譯成《傲慢與偏見》,福克納的The Sound and the Fury譯成《喧嘩與騷動》,如今在漢語中,“傲慢與偏見”“喧嘩與騷動”已經成為十分活躍的字眼,被廣泛運用。

他們認為正是《傲慢與偏見》原汁原味地反映了原文的旨趣,才成為了被廣泛運用、十分活躍的字眼。而劉碧玉進一步認為:

如Pride and Prejudice押的是頭韻“P”,翻譯為《傲慢與偏見》,雖然沒有押頭韻,但是有了尾韻“an”,在一定程度上體現了原書名的特色,使譯名更通俗順口。

蔣坎帥則從接受美學的角度做出了自己的解釋:

從接受美學的視角來看,書名翻譯中的審美客體包括原書名及其譯名。二者具備相同的美學元素即修辭格的巧妙運用,如比喻、排比、夸張、頭韻、對比等,如Pride and Prejudice、Sense and Sensibility(頭韻)譯為《傲慢與偏見》和《理智與情感》(對比),屬于修辭格的巧妙運用。

他認為,雖然譯文中沒有保留原書名中頭韻的修辭手法,但排比得以保留。這樣做既可以保留特定的審美元素,也可以保持原文的風格。

以上諸位不僅從翻譯角度,而且從審美和社會傳播的角度肯定了《傲慢與偏見》這個譯名。經過多年的沿革和淘汰,Pride and Prejudice的譯名達到了統一。也就是說,pride就譯成了“傲慢”,“prejudice”就譯成了“偏見”,英文書名Pride and Prejudice對應的中文譯名就是“傲慢與偏見”。就西方文學在中國的翻譯傳播而言,好的書名及其譯名能夠使人過目不忘,贏得普羅大眾的青睞,使其成為跨文化的、不朽的文學經典。

(葉新,北京印刷學院新聞出版學院教授)

猜你喜歡
傳播
優酷網自制劇的傳播及受眾戰略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時代下的傳播活動圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點
網絡謠言的產生、傳播與對策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
主站蜘蛛池模板: 欧美成人日韩| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 少妇精品网站| 久久不卡精品| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 日韩天堂视频| 天堂中文在线资源| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久精品国产免费观看频道 | 精品无码国产一区二区三区AV| 毛片免费网址| 日韩专区欧美| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲精品片911| 国产av一码二码三码无码| 久久国语对白| 久久黄色毛片| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久综合伊人77777| 日韩国产高清无码| 亚洲视频二| 国产精品午夜电影| 伊人久久婷婷| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中文成人在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲不卡影院| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美福利在线播放| 日本精品视频一区二区| 毛片免费高清免费| 亚洲免费成人网| 国产后式a一视频| 高清精品美女在线播放| 国产精品99一区不卡| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩精品高清自在线| 久久亚洲国产视频| 91在线中文| 黄片一区二区三区| 88av在线播放| 毛片视频网址| 国产精品香蕉在线| 久久精品欧美一区二区| 免费国产高清视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲中文字幕无码mv| 国产成人一级| 国产一二三区在线| 在线免费a视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 激情无码视频在线看| 中国国产一级毛片| 国产欧美日韩91| 国产激情无码一区二区APP| 香蕉在线视频网站| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产精品视频观看裸模| 欧美在线精品怡红院| 亚洲第一视频免费在线| 黄色免费在线网址| 手机精品视频在线观看免费| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久综合日韩| 亚洲成a人片在线观看88| 国产91丝袜在线播放动漫| 91精品国产福利| 伊人久久久久久久久久| 91福利一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕| 中文字幕中文字字幕码一二区| 重口调教一区二区视频| 91免费国产高清观看| 幺女国产一级毛片| 国产成人精品2021欧美日韩| 黄色网在线免费观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看|