唐 靜
(西南科技大學 四川綿陽 621010)
科技翻譯?文化翻譯?*
——中醫術語中的儒道思想及其翻譯
唐 靜
(西南科技大學 四川綿陽 621010)
歷經兩千多年發展的中醫,深深植根于中國傳統文化,異趣于西方現代醫學。中醫極小的毒副作用和卓越的療效使其不僅在亞洲聲名顯赫,在西方世界也越來越受到人們的青睞。本文對中醫術語體現出來的傳統文化思想進行溯源,以期探索適合中醫對外傳播的英譯原則。
科技翻譯 文化翻譯 中醫術語
與西方現代醫學相比,中醫是一門更加立體和豐富的科學。它不僅僅從學術的角度指導著中醫實踐,還是中華民族的智慧結晶,處處蘊含著我國傳統文化思想。比起中醫發展的悠遠歷史,其英譯的歷程若從中醫典籍的第一部英譯著作(1736年)算起的話,實在不算長[2]。如此博大精深的中國傳統科學想要在西醫盛行的英語國家得以順利傳播和接受,還需在漫長的過程中克服由中西科學,乃至中西文化之不同帶來的各種障礙。
本文選取中醫術語作為研究對象進行溯源,以期以小見大地探索適合中醫對外傳播的英譯原則。
1.儒家思想
《論語》記載:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”儒家以仁為己任,而中醫在我國古代就被稱之為“仁”術。中醫受其影響極深,以至于典籍中儒家思想的印記俯拾皆是:
“心者,君主之官,神明出焉。肺者,相傅之官,治節出焉。肝者,將軍之官,謀略出焉。膽者,中正之官,決斷出焉。膻中者,臣使之官,喜樂出焉。脾胃者,倉廩之官,五味出焉。主明則下安,主不明則十二官危?!盵3]
《黃帝內經》中這段論述,憑借君臣關系將心智與臟腑的關系描述得淋漓盡致。然而,“心主神明”這一中醫基礎理論也曾一度被人詬病,認為是古人畏懼鬼神不敢解剖尸體所致誤解,主張依據西醫解剖學改譯為“the brain controls the mind”(腦主神明)。這種譯法看似更加科學,實則已將中醫與儒家思想一脈相承的關系抹了個干凈?!盾髯印分械摹靶恼?,形之君也,而神明之主也”正是中醫理論中該思想的文化來源。在古代中國,儒家的入世、仁愛思想激勵了一批又一批的志士仁人鉆研醫術,懸壺濟世。
2.道家思想

道家思想溯源 中醫術語示例陰陽學說 陰平陽秘,精神乃治。陰陽離決,精氣乃絕。五行學說 培土生金 滋水涵木四象學說 白虎歷節 大青龍湯天人學說 與天地相應,與四時相副,人參天地。
從上表我們可以看出:如果說儒家思想主要是從入世角度影響古代醫務工作者的話,那么道家思想則在術語層面生動描述了中醫病因、藥理、湯劑、配伍等各個方面的獨特之處。
第一個示例體現了中醫講求陰陽相生相克,調和統一的辯證思想。第二個示例中的土、金、水、木在中醫中分別代表了脾、肺、腎、肝。而第三個示例中的白虎歷節是中醫對游走性關節痛的命名;大青龍湯是中醫用以解表的一味方劑。最后一個示例則是道家天人合一思想的完美再現。
縱觀中醫典籍英譯的兩百余年歷史,中醫所蘊含的哲學、文化內涵經歷了被刪減甚至誤譯到力保其文化獨立性與完整性的過程[2]。因此,處在我國經濟硬實力和文化軟實力不斷提升背景下的我們,更應該認真探索出有利于中醫對外傳播的英譯策略。
1.術語的科學性
西醫術語具有科技英語所具備的普遍特征,其構詞法大致可以分為:派生、復合、縮略等。其中派生法所采用的詞綴多來自于古希臘或拉丁語。這些西醫詞根、詞綴較少運用于現實生活,拼寫和詞義較為固定,不易因使用者的區域不同而引起歧義,因而被大量運用。例如,electric,cardi(拉丁詞綴,指心臟),和gram三部分,中間輔以元音字母o連接,就構成了electrocardiogram(心電圖)。
富含中國傳統文化的中醫術語用于純科技交流、中醫實踐教學等語境時,借鑒西醫的構詞法對中醫術語進行翻譯不失為一種有效的嘗試。因此,我們不妨把“土不生金”所致的咳嗽翻譯成pulmonasthenic cough,暫時省卻解釋文化底蘊的必要。畢竟,中醫中被西方所熟知的acupuncture(針灸)一詞最初也是這樣生造出來的新詞。
2.術語的文化性
西方醫學雖然是建立在達爾文生物進化論、近代解剖學以及科學實驗基礎上的,究其文化根源,也能找到類似于我國中醫與儒道思想之間的蛛絲馬跡。從術語的層面舉個例子:“hygiene”(衛生)一詞便是來源于古希臘神話中健康女神的名字Hygieia。而這位健康女神的父親醫神Asklepios對后世西醫影響更加深遠,以至于到現在,西醫仍以醫神的蛇杖作為主要標志。
雖然術語的來源不盡相同:中醫更多地源于中國古代哲學,而西醫與希臘羅馬神話有著千絲萬縷的聯系;這些術語背后的文化對本民族都有著不小的影響力。因此,以文化傳播為目的的中醫英譯,與其僅僅將中醫當做一門科學進行推介,不如同時將其視為中國傳統哲學、文化的載體。
仍然以術語翻譯為例,前文提到的“心”這一概念,在對外傳播時建議保留“heart”這一具有文化特色的形體,并配以適當的注釋說明。這樣一來,在傳播醫學理論的同時,也弘揚了中國傳統文化。同理,前文的五行宜譯作“metal, wood, water, fi re and earth”,已保留中醫獨一無二的文化性。
面對浩如煙海的中醫術語,本文所舉的例子掛一漏萬,不足以讓讀者管窺全貌。這些術語雖然和西醫術語有相通之處,但它們的傳統思想底蘊在西醫中是找不到承載體的。因此,在翻譯這類特殊術語時,合理選擇翻譯策略不僅可以促進中西醫學術交流,還能保存中醫哲學、文化特色,有利于中醫作為我國傳統文化精髓在境外的有效傳播。
總之,不論是科技翻譯的策略也好,文化翻譯的策略也好,均是為了更好地傳播中醫及其非富的傳統文化內涵,更好地為世界人民福祉服務這一唯一目的;因而終是能異趣而同歸的。
[1]李照國. 中醫英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛生出版社,1997.
[2]邱玏. 中醫古籍英譯歷史的初步研究[D]. 2011.
[3]佚名 (戰國). 黃帝內經[M]. 中國醫藥科技出版社,2013.
四川省外國語言文學研究中心基金項目《接受美學理論關照下的<黃帝內經>域外英譯研究》(SCWY14-21)與西南科技大學項目《國防科技翻譯課程的測試與評估》(16xn0079)的研究成果。