999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化“走出去”戰略角度解讀《瑯琊榜》的日文翻譯

2016-12-17 04:38:30周宇晴
安徽文學·下半月 2016年10期
關鍵詞:瑯琊榜走出去文化

周宇晴

摘 要:當前,全球化已席卷全球并滲透到各個方面,為更好地應對全球化對中國文化帶來的沖擊,提升中華文化軟實力,國家提出了文化“走出去”戰略。在這之中,翻譯作為溝通中外的語言橋梁,可謂扮演了重要角色。本文基于文化“走出去”戰略,對影視作品“走出去”在這一戰略中的地位和作用進行了分析,并以熱播電視劇《瑯琊榜》為例,解讀了其日文翻譯,以期為未來中國優質影視作品“走出去”提供途徑,也為提升中國的文化軟實力提供啟示。

關鍵詞:文化“走出去” 國家軟實力 瑯琊榜 日文翻譯

一、文化“走出去”戰略背景下的影視作品翻譯

從政治、經濟等指標來看,目前中國的硬實力毋庸置疑,在文化方面,中華文明曾對世界文明產生過重大影響,隨著國家總體經濟實力和國際地位的提升,具有悠久歷史積淀的中國文化又引發了世界新一輪的關注,但中國的文化軟實力卻依然處于相對弱勢地位,而造成這種現象的重要原因就在于語言障礙,因此翻譯作為中華文化“走出去”中的關鍵環節,如何更加有效地促進中華文化“走出去”也成為了翻譯工作者所面臨的難題和所要肩負的重大使命。

(一)文化“走出去”戰略與翻譯的關系

翻譯作為對外傳播的媒介,在文化“走出去”戰略中發揮著至關重要的作用。在新時代條件下,翻譯在介紹中國國情、加深世界對中國的認知和了解、增進中國人民與各國人民友誼等方面的作用越來越突出。然而,文化“走出去”不是簡單的翻譯問題,世界民族語言文化具有多樣性,我們需要注意到翻譯與文化的跨國界、跨民族、跨語言傳播等相關因素的關系。因此,翻譯時應采用怎樣的翻譯策略,如何把握翻譯的度,都將是影響文化“走出去”效果的重要因素。

(二)目前國內影視作品的翻譯現狀

影視翻譯作為一種特殊的應用型翻譯,有著不同于文學和專業領域翻譯的鮮明特色,除了要保障譯文的流暢性外,還應綜合畫面聲音,注重瞬時性、口語性和通俗性,盡量使譯文簡潔易懂、地道純正。

隨著我國影視作品質量的提升,國產影視作品走出國門已成為文化“走出去”的重要表現形式之一,其中,歷史題材影視劇對國家傳統文化精神的表現有著獨特的優勢,因此也成為展示國家文化、塑造國家形象的重要窗口,如《甄嬛傳》、《步步驚心》等都是歷史劇“走出國門”的成功案例。但客觀而言,歷史劇的對外傳播還存在著不少問題,其中最主要的就是翻譯不過關,因此具有中國特色的歷史題材影視劇在“走出去”的征途上仍然任重而道遠。中華文化想要越過語言的障礙,通過影視作品走出國門,擴大中華文化的國際影響力,優秀的影視作品與高水品的翻譯缺一不可。

二、《瑯琊榜》的意義與價值

《瑯琊榜》是根據海宴的同名網絡小說改編而來,講述了“麒麟才子”梅長蘇智斗奸佞、平反冤案、扶持明君、開創盛世的故事,突出表達了對中國傳統文化的正面解讀,劇中所傳遞的價值觀作為中華文化的一種外在表征,完美呈現與弘揚了中華傳統文化的優良品質與人文情懷。一經播出便引發熱議,不僅在國內,在國外也吸引了大批粉絲,目前已在北美、韓國、日本、東南亞和非洲等地落地播出,“走出去”的成績斐然。

三、《瑯琊榜》日文翻譯解讀

作為一部大型歷史題材電視劇,《瑯琊榜》的臺詞帶有鮮明的歷史特點,語言考究、古風古韻,許多歷史文化名詞、官職頭銜貫穿其中,多用詩歌、四字詞語等,同時又在日常會話中夾雜文言,無形之中加大了翻譯的難度,這就要求翻譯者具備較深的中日文功底和較高的文化素養。

(一)翻譯策略與翻譯技巧的選擇

異化與歸化是翻譯中常用的策略和手段,在影視作品翻譯中也同樣適用,這兩種策略的選擇和使用要根據具體的翻譯內容來確定。在《瑯琊榜》這種歷史性題材的影視作品中,大量使用詩詞歌賦及一些特殊的文化詞匯,具有鮮明的時代性和歷史性,要使外國觀眾理解劇中的內涵,還需要采取變譯、補充和闡釋等。總之,翻譯作為一種跨文化交際活動,尤其是在翻譯影視文化作品時,既要真實準確地翻譯出源語言文本,即臺詞,又要將其所表達的情感真實地傳達給目標受眾。

(二)日文翻譯解析

1.劇名

日劇常在主標題后添加副標題,用波浪線連接以點明主題,這是日劇的一大特點。譯者在原劇名“瑯琊榜(ろうやぼう)”后也加譯了副標題“~麒麟の才子、風雲起こす~”,采用了歸化的譯法,簡明扼要地概括了全劇的主旨,即“麒麟才子,風云再起”,也是別有一番風味。

2.小標題

中日文對照如下:

中文以兩組四字詞為主,前后內容關聯且朗朗上口,而日文標題并沒有直譯中文標題,甚至有巨大差異。如果譯者將中文直譯為日語,一方面翻譯難度較大,另一方面,直譯將會導致標題過長而失去小標題的意義,因此譯者按照日劇的表達習慣,基于自己對劇集的理解,采用了歸化與意譯相結合的手法。

3.人物對話

人物對白是影視作品的主干和核心,因此如何生動形象地表現出對話及其中所要表達的語氣和情感就成了翻譯的重中之重。

中:梅長蘇:殿下可知,皇上一旦知道你在查祁王舊案定會招來無窮禍事。

靖王:我知道。

梅長蘇:殿下可知,就算你查清了來龍去脈,對殿下現在所謀之事也并無絲毫益處。

靖王:我知道。

梅長蘇:殿下可知,只要皇上在位一日,就不會承認自己的錯誤。

靖王:我知道。

日:梅長蘇:いいのですか?このことを陛下が知れば、災いを招きますよ。

靖王:承知の上だ。

梅長蘇:たとえ一部の始終が明らかになっても帝位爭いには何の得もない。

靖王:そのとおり。

梅長蘇:陛下が在位する限り、過ちが撤回されることはない。

靖王:覚悟している。

這是劇中的經典橋段,中文使用排比句式,重復三次,加強語氣,表明了靖王要徹查赤焰舊案的勇氣與決心,但譯者在翻譯時卻使用了三種不同的說法,第一句是鄭重語氣,第二句是表示同意對方,最后則意為“已有覺悟”,既避免了單調重復,又起到了層層遞進的作用。與這一句相似的還有“回不來了,回不來了,原來小殊真的回不來了”,譯者譯為“戻らない、戻らぬのだ。小殊は…戻ってこぬ。”,采用了三種不同的否定表達,凸顯了靖王失去林殊的悲痛心情。這兩段的翻譯均體現了譯者對靖王內心情感的精準把握,同時也體現了母語為譯入語的譯者的優勢之所在。

4.古詩詞

大量運用古詩詞是歷史劇的一大特色,在《瑯琊榜》中也不例外,而這類文本也是在翻譯中需要仔細推敲和思考的重點,為了表達出鮮明的中國特色,采用異化的方法似乎更為妥當。

中:遙映人間冰雪樣,暗香幽浮曲臨江,遍識天下英雄路,俯首江左有梅郎。

日:遙か映し出す雪景色、ほのかに漂う梅の香り、英雄の道を知りたくば、まずは江左の梅郎に聞け。

這句詩作為全劇的亮點,前兩句為景色描寫,襯托出了梅長蘇如冰雪、梅花般非凡的人格品質和崇高氣節,譯者在翻譯時采用了直譯,并以名詞結句,注重詩歌的表現形式,配上劇情畫面,同樣生動形象地向觀眾展示了一副凄美的雪中畫卷。后兩句為敘事描寫,點明題眼,“俯首”有“低頭”、“順從”之意,在這句詩中則主要表達對“梅郎”的尊敬之情,因此單純譯為“まずは”還不足以表達出這種情感。

5.經典臺詞

一部作品的成功之處便體現在它能夠留下許多令觀眾印象深刻的臺詞。“麒麟才子,得之可得天下”作為引出整部氣勢恢宏的《瑯琊榜》的點睛之句,具有鮮明的中國文化特色,因此譯者在翻譯時使用的是異化,直接采用“麒麟”一詞,譯為“麒麟の才子を得る者、天下を得る”。

6.誤譯

中:江山皆沒入一眸。

日:その眼に天下は映らず。

“沒”作為多音字有幾種不同含義,在該句中應讀作四聲,意為“江山皆入眼中”,而譯者似乎是將“沉沒”的“沒”理解為“沒有”的沒,因此譯入語就變成了“天下未映入眼中”,從而出現誤譯,這也體現出了由國外譯者負責翻譯中國古風文化的一個弊端。

四、由《瑯琊榜》的日文翻譯得到的啟發

《瑯琊榜》的熱播彰顯了傳統文化的巨大凝聚力,顯現了中華傳統文化的深層美,它的成功啟示我們可以將歷史題材影視劇作為橋梁,讓更多的中國文化“走出去”,打造中國獨特而厚重的“軟實力”。而翻譯好這類作品,將其中蘊含的文化傳達給外國觀眾,則是影視翻譯工作者的重任,我們在認識到影視劇對于樹立國家文化形象的重要性的同時,也必須認識到目前中國缺乏翻譯自主權的問題,為此筆者認為可從以下兩個方面入手解決目前的困境。

(一)培養復合型翻譯人才

中國翻譯研究院曾明確提出把“中譯外”高端人才培養提到重要位置,著力解決“中譯外”在中國對外文化交流中的差距以及高端“中譯外”人才短缺等這些影響和制約中國文化“走出去”的關鍵問題。因此各高校外語專業可嘗試開設影視翻譯課程,拓展翻譯實踐渠道,把翻譯工作和翻譯人才培養作為一項長期的戰略性工作。此外,對中國傳統文化的理解水平下降在一定程度上制約了許多譯者的翻譯水平,因此,要提高“中譯外”的整體水平和能力,譯者們還要提高中文功底,加強對中華文化的理解。

(二)設立專門的翻譯部門

從目前的情況來看,中國影視文化作品的外文翻譯大多是由國外的公司來承擔,如《瑯琊榜》就是日本的一家特別針對國產劇的翻譯公司Y2CWORK負責的,這種方式能夠譯出更加純正地道的譯入語,弊端則在于許多外國譯者可能無法體會到中華文化的深刻內涵導致有些內容不能準確的表達,從而出現漏譯、誤譯等現象,影響國外觀眾的接受度和評價。因此,當前的首要任務是開設專門的翻譯部門,整合國內外中譯外的力量,做到各個環節嚴格把關,形成制度化、體系化的合作機制,提高外譯產品質量, 更大地發揮翻譯在文化“走出去”中的作用。

五、結語

“中國制造”已經成為中國的個性標簽,但文化弱勢也是一個不可回避的事實。中華文化要走出去,還需要創造出更多《瑯琊榜》這類能夠傳遞中國核心價值觀的優質影視文化作品,在作品中蘊藏文化,傳遞精神;另一方面,要以翻譯為切入口,提升我國“中譯外“的水平。希望中國有更多的譯者發揮自身的主觀能動性,投身于文化“走出去”的翻譯事業中,同時也希望國家通過相應的政策手段來促進“中譯外”的推進和實施,將優秀文化通過翻譯展示給世界其他國家和地區的人民,不斷增強中華文化的凝聚力和感召力,提升中華文化的軟實力。

參考文獻

[1] 高延安.“一帶一路”戰略推動中華優秀傳統文化“走出去”[J].商業文化月刊, 2016(11):51-57.

[2] 李藝.略論文化“走出去”背景下復合型翻譯人才的培養路徑[J].蘭州教育學院學報, 2015(6):113-114.

[3] 明明.影視翻譯與中國文化“走出去”“走進去”戰略初探[J].長城,2014(10):181-182.

[4] 王建華.文化“走出去”戰略背景下的影視作品翻譯工作思考[J].校園英語旬刊, 2016(9).

[5] 邑生.《瑯琊榜》引領中國電視劇“走出去"[J].中外文化交流,2016(1):77-78.

[6] 于夢思.從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯[D].燕山大學, 2014.

[7] 張翼.從翻譯的角度看中國文化走出去戰略[J].考試周刊, 2014(61):21-22.

[8] 趙蕓,袁莉,夏仲翼,等.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風, 2010(3):16-29.

[9] 周明偉.建設國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去[J].中國翻譯, 2014(05):5-6.

[10] 周玉忠,楊春泉.從翻譯視角看寧夏文化“走出去”戰略[J].寧夏社會科學, 2014(02):143-147.

[11] 張律,胡東平.論中國文化“走出去”戰略對翻譯實業的倫理訴求[J].湖南科技大學學報:社會科學版, 2015, 18(5):61-65.

猜你喜歡
瑯琊榜走出去文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
香港觀眾不滿《瑯琊榜》被刪戲
環球時報(2016-05-20)2016-05-20 09:48:29
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产91丝袜在线观看| 国产色爱av资源综合区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 午夜a级毛片| AV不卡无码免费一区二区三区| 啊嗯不日本网站| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美成人二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产白浆一区二区三区视频在线| 日本在线免费网站| 国产无套粉嫩白浆| 免费国产黄线在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 日韩福利在线观看| 狠狠亚洲五月天| 青青青视频91在线 | 青青草原国产| 又黄又爽视频好爽视频| 高清无码手机在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产精品hd在线播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久黄色小视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美中文字幕一区| 亚洲伊人天堂| 欧美一级高清片久久99| 一级在线毛片| 亚洲高清资源| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 色噜噜在线观看| 五月婷婷综合网| 国产男女免费视频| 国产人人干| 欧美色伊人| 不卡无码h在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久人午夜亚洲精品无码区| a级毛片免费网站| 免费在线看黄网址| 99久久国产精品无码| 亚洲无码高清一区二区| 欧美在线天堂| 久久久亚洲色| 伊人久久大线影院首页| 99久久国产自偷自偷免费一区| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产一级视频久久| 日韩在线永久免费播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日本道综合一本久久久88| 青青极品在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品嫩草影院视频| 久久黄色免费电影| 五月天福利视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 日韩欧美91| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美国产日韩在线| 伊人久久大香线蕉综合影视| 天天综合天天综合| 97综合久久| 精品少妇人妻一区二区| 国产91在线|中文| 少妇人妻无码首页| 国产欧美日韩另类| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲AⅤ无码国产精品| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产交换配偶在线视频| 欧美日韩免费| 亚洲欧美另类视频|