摘 要:翻譯研究的發(fā)展使得很多其他學科的理論或者視角都被借鑒到翻譯研究之中,從而拓展了翻譯學的邊界。近幾年來,翻譯過程研究除了關(guān)注基于實驗數(shù)據(jù)的實證研究之外,也開始慢慢關(guān)注使用譯者檔案材料等來對翻譯過程進行研究,在此背景下,部分學者開始借鑒文學理論中的“生成批評”(Genetic Criticism)來指導翻譯過程的研究,而法國巴黎第八大學的安東尼·柯丁力(Anthony Cordingley)博士便是將該視角融合進翻譯研究的先驅(qū)。本文是對柯丁力博士的訪談,文中筆者與其對生成翻譯學(Genetic Translation Studies)的緣起、內(nèi)涵、研究方法與研究價值等問題進行了探討,并在此基礎(chǔ)上對國內(nèi)翻譯界如何深化翻譯研究提出相關(guān)的建議。
關(guān)鍵詞:生成翻譯學;翻譯過程;譯者檔案;啟示與建議
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)05-0044-06
1. 引言
翻譯過程研究一直是翻譯研究中的一個重要組成部分,當前大部分研究都是采用不同的工具或者方法,如有聲思維(TAPs)、眼動(eye-tracking)、鍵盤記錄(key logging)等來探尋譯者大腦黑匣子的工作機制并且取得了一定的成果(參見L?rscher, 2005; 文軍、孫三軍,2006;王樹槐、徐敏,2012;Zheng Xiang, 2013等)。近年來,也有研究者開始嘗試使用檔案材料來透視譯者的翻譯過程,具有代表性的有法國巴黎第八大學安東尼·柯丁力(Anthony Cordingley)博士,他于2015年為翻譯學國際核心期刊《安特衛(wèi)普語言學》(Linguistica Antwerpensia)編撰的專刊中提出了“生成翻譯學”(Genetic Translation Studies)的概念(Cordingley Montini, 2015: 6),呼吁關(guān)注檔案材料和翻譯過程研究。本訪談中,筆者與其就生成翻譯學涉及的方方面面進行了探討,以期向國內(nèi)翻譯研究界介紹生成翻譯學的相關(guān)內(nèi)容,推動國內(nèi)翻譯研究的發(fā)展。
2. 訪談內(nèi)容
張汨(以下簡稱張):柯丁力博士,下午好!很高興能夠與您就生成翻譯學(Genetic Translation Studies)的相關(guān)問題進行面談。在開始交流之前,能否請您先簡單介紹一下自己,因為可能對于大多數(shù)中國翻譯研究者而言,您的名字還比較陌生,您能否說說您的教育經(jīng)歷、職業(yè)發(fā)展、研究興趣等等。
柯丁力博士(以下簡稱柯):好的。我從法國巴黎第八大學和悉尼大學分別獲得了碩士和博士博士學位,之后在哥倫比亞擔任了一段時間記者,之后回到學術(shù)界,現(xiàn)在我是法國巴黎第八大學副教授,目前受到澳大利亞研究管理會的資助在悉尼大學從事為期三年的研究。我從事的翻譯研究主要關(guān)注的是文學翻譯以及塞繆爾·貝克特(Samuel Beckett)的翻譯行為,我對他的翻譯活動以及他英語和法語譯文之間的差異十分感興趣,這也使得我關(guān)注自譯行為,而當時涉及自譯的研究還并不多見,而這也是我編撰了《自譯:雜糅文化中的協(xié)商性原創(chuàng)》(Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture)一書的原因。同時我也在研究貝克特的手稿,所以我開始關(guān)注手稿研究與翻譯研究之間的關(guān)系。在巴黎有一個名為現(xiàn)代文本和手稿研究中心的機構(gòu)(L’institut des texts et manuscripts modernes,簡稱ITEM,具體可參見http://www.item.ens.fr/,檢索日期2017年3月1日),它主要研究手稿和生成批評學(Genetic Criticism)。最近一段時間以來,該中心開始關(guān)注翻譯研究并成立了研究團隊,團隊的研究人員都對譯者手稿十分感興趣而我也加入了這個團隊,雖然目前巴西有一些學者通過這種技術(shù)來研究翻譯手稿,但是相關(guān)研究依舊不多。
張:非常感謝您的介紹,我覺得這使得我們對您有了更多的了解。剛才您提到自譯論文集在國內(nèi)外也受到了很大的關(guān)注(參見Racz, 2014、鄒素,2015、Zhang Wen, 2016等),現(xiàn)在也有很多關(guān)于自譯的研究了,不過本次我想和您探討的學術(shù)問題并不涉及自譯,而是您2015年在翻譯學國際核心期刊《安特衛(wèi)普語言學》所提倡的“生成翻譯學”。我記得您在文章中提到“生成批評學目前正在很多國家復蘇,比如比利時、巴西、英國、意大利和中國”(Cordingley Montini, 2015: 18),我對比利時方面的研究較為了解,但是我并沒有注意到該理論在中國的發(fā)展,那么您能否介紹一下相關(guān)的情況呢?
柯:就我提到的國家而言,中國可能在相關(guān)研究方面不如其他國家多,但是我覺得生成批評學在中國開始被關(guān)注是一件十分有趣的事情。在現(xiàn)代文本和手稿研究中心,有研究小組與中國學者,尤其是臺灣學者進行合作。目前現(xiàn)代文本和手稿研究中心也在與中國研究界進行接觸,最近在該中心就有中國和法國共同舉辦的會議,因此現(xiàn)在法國開始關(guān)注中國的情況并且得到了中國學者的歡迎,當然這都是近期才發(fā)生的情況。
張:您認為生成翻譯學已經(jīng)成為了翻譯學的一門子學科,尤其是您負責編撰的《安特衛(wèi)普語言學》2015年專刊引起了廣泛的關(guān)注,但是這個術(shù)語對于很多中國研究者而言卻十分陌生,那么您能不能談?wù)勆煞g學的緣起呢?
柯:可以說是我首先在該專刊中使用“生成翻譯學”這一術(shù)語的,我認為它能夠非常準確地傳達研究的內(nèi)涵并且與翻譯學中其他術(shù)語,例如描寫翻譯學(Descriptive Translation Studies),保持一致。生成翻譯學是一個非常新的領(lǐng)域,在我看來,有很多翻譯學研究者關(guān)注生成學材料,也有很多生成學研究者開始關(guān)注翻譯手稿,但是很多時候這兩個領(lǐng)域卻并沒有意識到彼此的存在。因此,從事翻譯手稿研究的翻譯學研究者認為自己發(fā)現(xiàn)了一個全新的領(lǐng)域,但事實上這個領(lǐng)域已經(jīng)存在了很長一段時間并且已經(jīng)成為了一門成熟且理論化的學科;有時候生成學研究者使用翻譯文檔進行研究,卻也沒有注意到翻譯學研究者正在從事的工作,這也是我和基婭拉·蒙蒂尼(Chiara Montini)向《安特衛(wèi)普語言學》提出編撰專刊的原因。一開始我將其命名為“翻譯起源學”(the genetics of translation),但是在文章撰寫過程中我將其改成了生成翻譯學,因為“genetics”這個詞很容易讓人們將其與“生物遺傳學”(biological genetics)相混淆,而后者是科學研究中一個更廣為人知的概念,因為遺傳學是一種非常傳統(tǒng)的學科。但是,其在科學研究中占據(jù)主導地位并不意味著我們不能將其運用在翻譯研究之中,尤其是生成批評學在文學研究中已經(jīng)存在了很長時間。法國在20世紀60年代起就開始使用生成批評學這一術(shù)語,至今已有50多年的歷史了。
張:那么生成翻譯學關(guān)注的內(nèi)容有哪些呢?采取生成批評學途徑進行翻譯研究的價值體現(xiàn)在哪些方面呢?
柯:在法國,有理論家探討過將文本看作是一個過程而不是完成的產(chǎn)品能夠帶給我們的啟示,生成翻譯學就是將翻譯行為看作是一個過程,這與當前基于實驗和認知的翻譯過程研究有所不同。實證翻譯研究可以通過填空測試來獲得譯者的認知推理或者我們可以讓譯者在實驗室里翻譯研究者感興趣的材料,但是沒人認為其具有絕對可信度,因為我們沒有辦法證明這些材料的真實性;而生成翻譯學與實證翻譯過程研究的最大區(qū)別就在于其是基于文本的研究,它的基礎(chǔ)在于從歷時的視角對譯文生成過程進行研究,而不是將譯文看作是翻譯行為的最終結(jié)果。當然,這并不意味著我們不能將生成翻譯學與實證翻譯過程研究或者社會學研究結(jié)合起來,我談的只是它們的區(qū)別。
張:您提到生成翻譯學主要關(guān)注的是譯文的生產(chǎn)過程,這讓我聯(lián)想到了社會學中拉圖爾(Bruno Latour)提出的行為者——網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)。我相信您應該了解這個理論及其在翻譯研究中的運用,它關(guān)注譯文的生產(chǎn)過程以及翻譯行為的發(fā)生,那么它與生成翻譯學有何區(qū)別呢?
柯:我認為行為者——網(wǎng)絡(luò)理論并不太關(guān)注文本,通常情況下它對文本現(xiàn)象并不十分感興趣,而主要關(guān)注的是文本生產(chǎn)過程中不同行為者的參與程度。二者之間的另一個差異還在于,文學研究中的生成學研究往往不關(guān)注后文本(post-text),也就是說出版之后的文本。關(guān)于文本出版后的研究非常有意思并且已經(jīng)有很多相應的研究成果,但是生成翻譯學關(guān)注的是在翻譯這種創(chuàng)造性過程中個人或者集體如何將文本生產(chǎn)出來的。如果我們將文本看成是一種動態(tài)運動,或者是語言之間的運動,那么在不同的網(wǎng)絡(luò)中會有不同的參與者,所以確實我們可以將生成翻譯學和行為者——網(wǎng)絡(luò)理論結(jié)合起來,在不同的時期每個參與者都會在不同的限制、機會以及情況之下進行溝通協(xié)調(diào),而生成翻譯學能做的就是為這些協(xié)商活動尋找文本上的體現(xiàn)。比如在重譯過程中,我們知道有新的譯者加入進來并且重譯版本和最初版本之間存在差異,如果能夠有生成學材料來證明這種情況的話,這類研究就是生成翻譯學所感興趣的。
張:我認為生成翻譯學受到關(guān)注較少的原因之一還在于獲得相關(guān)材料的難度,因為研究者想從事該研究的話,能否獲得相關(guān)材料十分重要。對于這個問題,我覺得您應該深有體會,尤其是一些較為珍貴或者私人的材料。所以有哪些潛在可行的方法來獲得這些材料呢?
柯:我覺得我們可以直接向譯者索取有關(guān)材料,盡管大部分情況下我們可能會遭到拒絕,因為并不是所有的譯者都愿意將自己的草稿材料等展現(xiàn)在別人面前。對于我以及其他生成翻譯學研究者而言,這種現(xiàn)象正在發(fā)生改變,尤其是當某些材料變得十分珍貴的時候,比如有的譯者不愿意將手稿交給圖書館,除非他們會因此獲得報酬,因此,如果有人能夠支付給他們一大筆錢的話,就可以獲得這些珍貴的材料。所以,如果有的材料能夠被收集的話,我們就可以開始收集這些材料。此外,我們對翻譯的認識也十分重要:如果翻譯活動得到認可,譯者和檔案的價值能夠得到體現(xiàn)的話,則這些材料就能夠得以保存并用于研究。現(xiàn)在人們?nèi)耘f更看重作者而不是譯者,因此如果譯者的地位變得更加重要的話,圖書館就會對從譯者那里購買材料展現(xiàn)出更大的興趣。
張:是的,我十分贊同您的觀點。那么在生成翻譯學中,有哪些研究方法值得推薦呢?我認為對研究者而言,如果生成翻譯學的重要性被越來越多的人認可,那么我們關(guān)注的就會是如何開展相關(guān)研究了。
柯:現(xiàn)在最主要的研究方法就是對翻譯這個創(chuàng)造性過程所遺留下的材料按照時間順序進行分類,并辨別出哪些材料影響了文本的生成。在生成翻譯學中目前還沒有一致的研究方法,我們所做的只是將生成學中合適的方法運用在翻譯學中。我個人認為,應該對運用在翻譯研究中的生成學方法論進行反思,因為生成批評學主要用于文學寫作中,而寫作和翻譯并不是同類型的創(chuàng)作,二者也不是在同樣的條件下進行的。我們通常都說翻譯是一種再創(chuàng)作,這與人們坐在空白稿紙面前的寫作行為是有差異的,我們必須意識到這一點。在此基礎(chǔ)上,我們需要對適用于文學創(chuàng)作的生成學方法論進行反思,使其適合對翻譯行為及其狀況的研究。譯文與源語文本的關(guān)系、對譯文的翻譯、對譯文的修改或重譯等等都與翻譯行為有關(guān),這些都不是文學創(chuàng)作關(guān)注的內(nèi)容。我認為在生成翻譯學和描寫翻譯學之間有很多研究可以共同開展,當然還可以結(jié)合目的論來探討文本接受對于文本生產(chǎn)的修改,這些都是生成批評學所沒有關(guān)注到的。
張:我注意到您編輯的那期《安特衛(wèi)普語言學》不僅討論了紙質(zhì)文本這種傳統(tǒng)形式的翻譯,同時也探討了電子文本及其與生成翻譯學的關(guān)系。那么您認為在今后隨著越來越多的譯者使用電腦進行翻譯的情況下,這種研究是不是會占主要地位呢?生成翻譯學應該如何看待這種現(xiàn)象呢?
柯:是的,現(xiàn)在基本上所有人都用電腦寫作或者翻譯,所以這是一個困難同時也是機會,因為我們有先進的技術(shù)來追蹤譯者痕跡,如果譯者在從事翻譯活動的時候使用翻譯記憶,那么所有的材料都可以用來從事生成翻譯學研究。當然這也會造成兩個問題,一是讓譯者使用這些工具并且研究者有權(quán)使用這些數(shù)據(jù),二是我們獲得大量信息之后如何對它們進行處理。比如,如果我們使用技術(shù)追蹤某位譯者的小說翻譯過程,假設(shè)時間長達兩年,那么我們就會獲得海量信息并且需要相關(guān)的技術(shù)來分析這些信息。在這方面我們可以和寫作研究人員交流,因為他們開發(fā)了相關(guān)工具并運用這些技術(shù)來研究人們的寫作習慣,我們也可以借鑒這些技術(shù)來研究譯者的翻譯習慣。
張:最后您能不能談?wù)勆煞g學未來的發(fā)展趨勢呢?有哪些問題值得感興趣的研究者在今后進行更深入的發(fā)掘呢?
柯:我覺得剛才我們的討論涉及了一些今后可以深化的內(nèi)容。比如,生成批評學和寫作研究的研究方法論需要進一步修繕以運用到生成翻譯學中,因為翻譯行為不僅僅是一種寫作行為,這也反過來對生成批評學理論提出了挑戰(zhàn)。同時我們還要深入研究如何獲得材料,以及一旦獲得材料之后如何對其進行分析,所以我們需要借鑒翻譯研究中的其他研究途徑并且將它們進行綜合。由于生成批評學主要關(guān)注的是文學文本,并且現(xiàn)在相關(guān)的研究已經(jīng)拓展到了對電影、音樂以及其他種類藝術(shù)創(chuàng)作的生成學研究,這也意味著生成翻譯學可以運用到任何文本類型的翻譯研究中去。我在《安特衛(wèi)普語言學》發(fā)表的那篇文章最后也提到很多方面,尤其是合作翻譯形式,在生成翻譯學中并沒有被充分研究,所以我認為今后可以結(jié)合社會學視角對合作翻譯進行研究。
張:感謝您接受我的訪談,希望今后我們能夠繼續(xù)保持交流!
柯:不客氣,我也很樂意與你保持聯(lián)系。
3. 啟示與結(jié)語
通過本訪談,相信國內(nèi)翻譯研究界會對生成翻譯學的相關(guān)概念和研究會有進一步的了解,基于此,筆者認為相關(guān)的內(nèi)容能夠在以下三個方面給我們以啟示,進而推動國內(nèi)翻譯研究的發(fā)展。
首先,當前國內(nèi)翻譯研究界使用的外語主要還是以英語為主,但是研究者可以提高法語水平或者與法語專業(yè)研究者合作來豐富自身的理論視角。我們發(fā)現(xiàn),近二十年有很多法國的理論,如熱內(nèi)特(Gérard Genette)的副文本或者類文本(paratext)概念、布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化生產(chǎn)(cultural production)理論、拉圖爾的行為者——網(wǎng)絡(luò)理論以及本文中涉及的生成批評學等理論都是源自法國理論家,而這些理論的使用大多是在它們被翻譯成英語之后或研究者用英文撰文在國際期刊發(fā)表之后才逐漸受到國內(nèi)翻譯研究界的關(guān)注,這也是國內(nèi)翻譯研究滯后于西方翻譯研究界的原因之一。據(jù)筆者掌握的資料,國內(nèi)目前從文本生成學(或者文本發(fā)生學)視角下探討翻譯研究的成果還不多見,例如遲欣(2013)以文本生成學為視角探討了王紅公和鐘玲的合譯的模式,但是對文本發(fā)生學理論本身的介紹不多,更多關(guān)注的是譯者主體性;而藍紅軍(2013)曾經(jīng)探討過文本生成學與描寫翻譯學之間的結(jié)合,但目前沒有發(fā)現(xiàn)后續(xù)研究。可見,生成翻譯學在當前國內(nèi)翻譯研究界仍舊是一個沒有受到太多關(guān)注的領(lǐng)域,這也可以成為今后著力突破的一個方面。
其次,生成翻譯學給翻譯過程研究提供了一個新的視角,可以推動翻譯過程研究的發(fā)展。上文提到,當前的翻譯過程研究往往基于實驗,而生成翻譯學則可以讓研究者更為客觀地探索譯者翻譯過程中的各種選擇。雖然生成翻譯學目前在國內(nèi)并沒有得到普遍關(guān)注,但近年來已經(jīng)有研究者通過檔案材料來研究譯者的決策過程,如張汨、文軍(2016)對朱生豪《仲夏夜之夢》翻譯手稿修改處進行了研究并歸納出其特點,同時解釋了朱生豪進行這些修改的原因;許詩焱(2016)則通過葛浩文翻譯《干校六記》時與作者、學者、編輯、出版商等的83封通信對葛浩文的文學翻譯過程進行了重新審視,解讀了不同參與者在翻譯過程中對葛浩文的影響。我們也有理由相信,以上研究者如果使用生成翻譯學的相關(guān)理論和方法,可能會產(chǎn)出更多的研究成果;同時,生成翻譯學研究的發(fā)展也離不開對檔案材料的發(fā)掘,這可以促使更多學者開拓研究材料的獲取渠道,同時也能給翻譯史研究者提供新的研究視角。
再次,生成翻譯學也使得翻譯研究界更加關(guān)注新形式的翻譯活動,如眾包翻譯(crowdsourcing)、合作翻譯(collaborative translation),這些形式的翻譯與傳統(tǒng)意義上譯者獨立完成譯文的形式有所不同,例如相關(guān)活動往往涉及不同譯者之間的合作與溝通、翻譯項目的管理與評估等等,這些在傳統(tǒng)翻譯研究中都較少被納入研究范圍。目前此類翻譯行為已經(jīng)受到了國際翻譯研究界的關(guān)注,例如柯丁力博士本人就在2016年編撰了一本名為《合作翻譯:從文藝復興到數(shù)字時代》(Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age,2016)的論文集,討論了不同時期、不同文化中合作翻譯的現(xiàn)象;而希門尼斯-克雷斯波(Jiménez-Crespo)的專著《眾包與網(wǎng)絡(luò)合作翻譯:拓展翻譯研究界限》(Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies,2017)則對眾包翻譯的各個方面進行了探討,可以說是眾包翻譯的扛鼎之作,以上兩個方面的內(nèi)容在國內(nèi)翻譯研究界也很少提及,所以可以成為今后拓展的內(nèi)容。
參 考 文 獻
Cordingley, A C. Manning. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age [C]. London: Bloomsbury Academic, 2016.
Cordingley, A. C. Montini. Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline [J]. Linguistica Antwerpensia, 2015, (14): 1-18.
Cordingley, A. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture [M]. London: Bloomsbury Academic, 2013.
Jiménez-Crespo, M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2017.
L?rscher, W. The translation process: Methods and problems of its investigation [J]. Meta, 2005, 50(2): 597-608.
Racz, G. J. Self-translation: Brokering originality in hybrid culture edited by Anthony Cordingley [J]. Translation Review, 2014, 90(1): 85-89.
Zhang, M. J. Wen. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture [A]. In Cordingley, A. (ed.), New Voices in Translation Studies [C]. 2016, 14(1): 210-218.
Zheng, B. X. Xiang. Processing metaphorical expressions in sight translation: An empirical-experimental research [J]. Babel, 2013, 59(2): 160-183.
遲 欣.個案研究: 從《蘭舟—中國女詩人》的翻譯手稿看譯者主體性——以文本發(fā)生學方法為視角 [J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2013,(1): 139-144.
藍紅軍.發(fā)生學:描寫翻譯學的新視角 [R]. 重慶:中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇,2013.
王樹槐、徐 敏.翻譯過程策略的實證研究 [J]. 外語與外語教學,2012,(3): 61-67.
文 軍、孫三軍.論使用出聲思維研究翻譯過程 [J]. 外語學刊,2006,(3): 93-97.
許詩焱.基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例 [J]. 外國語,2016,(5): 95-103.
張 汨、文 軍.朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例 [J]. 外語與外語教學,2016,(3): 120-128.
鄒 素.譯者自譯現(xiàn)象的多元審視與體系建構(gòu)——評《自譯:雜合文化中原創(chuàng)性之協(xié)調(diào)》 [J]. 民族翻譯,2015,(1): 91-96.
Genetic Translation Studies: Theories and Methods
——An Interview with Dr. Anthony Cordingley
ZHANG Mi
(School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191)
Abstract: The development of Translation Studies has witnessed the borrowing of theories or perspectives from other disciplines and has expanded the borders of Translation Studies. In recent years, translation process research has not only focused on empirical research based on experimental data, but also the document materials to uncover the translation process. Against this background, some scholars have called for the integration of “Genetic Criticism” to guide translation process research, and Dr. Anthony Cordingley is a pioneering figure in terms of this. In this interview, Dr. Cordingley discussed the origin, content, research methods and significance of Genetic Translation Studies with the interviewee, and some of the suggestions have been put forward based on the interview for deepening Translation Studies research in China.
Key words: Genetic Translation Studies; translation process; translator archive; insights and suggestions
作者簡介:張汨,男,博士,江西師范大學外國語學院講師。主要從事翻譯學研究。
通訊地址:江西省南昌市紫陽大道99號江西師范大學外國語學院,郵編330022
E-mail:micanzhang@126.com
(責任編輯:胡德香)