999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞語意義演變中的劣幣驅逐良幣效應研究

2017-01-01 00:00:00董方峰楊洋
外國語文研究 2017年6期

摘 要:詞語意義在演變過程中,會出現有負面特征的義項驅逐原來義項的所謂劣幣驅逐良幣現象。新產生的負面意義、委婉語和禁忌語、詞語的過度使用、句法結構、外來語的譯介等都會造成詞義演變中的“劣幣驅逐良幣”現象。隱喻、轉喻、社會文化心理是“劣幣驅逐良幣”現象的主要機制。

關鍵詞:詞義演變;劣幣驅逐良幣;理據;隱喻;轉喻;社會文化心理

中圖分類號:H0 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)06-0002-08

1. 引言

經濟學領域里的格雷欣定律(Gresham’s Law)是400多年前英國經濟學家格雷欣發現的一個現象:兩種實際價值不同而名義價值相同的貨幣同時流通時,實際價值較高的貨幣,即良幣,必然退出流通――它們被收藏、熔化或被輸出國外;實際價值較低的貨幣,即劣幣,則充斥市場。在詞語意義演變過程中,有些情況下意義原本積極或者中性的詞語出現了新的消極意義,當新的消極意義(特別是當其令人不快或者容易引起尷尬的誤解時)出現后,人們趨向于更多使用該詞的消極義,原有的積極或者中性意義則完全或者部分退出使用。這種現象有時被叫做干涉(interference),但是有的語言學家稱之為“語義演變的格雷欣定律”(Gresham’s law of semantic change)(如Trask, 1996: 45; Burridge, 2002: 213)。劣義驅逐良義現象與語義降格(semantic degradation/pejoration)有一定聯系,因為前者必然導致詞語的意義降格,但一方面語義降格是劣義驅逐良義現象的必然結果,另一方面語義降格又有多種形成原因,如經常和負面意義搭配使用、語義范圍的擴大或縮小等,劣義驅逐良義只是其中一種。此外,在劣義驅逐良義現象中,新的意義經常取代原有意義,而語義降格并不以新舊語義的替換為必然條件,因此二者屬于兩種不同的語義演變現象,并不能畫等號。

對于廣義的語義演變,語言學界有比較充分的研究,如Stern (1931), Bloomfield (1933), Ullmann (1957; 1962), Blank(1999), Traugott Dasher (2002)等。這些研究對語義演變的類型、動因、機制等都作出了充分的分析,但是專門就劣幣驅逐良幣現象進行的研究則幾乎沒有,目前我們掌握的英文文獻中僅見Trask(1996)和Burridge(2002)只言片語的順帶提及;國內文獻中,也只有劉寶俊(1993)從語音、文字等維度進行的研究,于全有(1995)、劉茁(2012)等語義研究中附帶性的討論,以及近年來從社會語言學角度對同志、小姐等單個詞匯的意義變遷的研究(如方傳余,2007;Wong, 2008等)偶有提及。這些研究都未能就詞語意義演變中劣幣驅逐良幣現象的類型、動因、機制等做出全面系統的分析。本文試圖系統探討詞語意義演變中劣幣驅逐良幣現象的類型、動因、機制等方面,以幫助人們更好地理解詞語意義演變過程中的作用、機制和動因。

2. 詞語意義演變中的“劣幣驅逐良幣”的不同類型

Ullmann(1962)根據演變形成的原因區分了語言搭配、歷史、社會、心理、外語影響、新名稱需要等六種詞語意義演變的類型。具體到劣義驅逐良義現象,在參考Ullmann的分類和對大量例子的觀察基礎上,我們根據形成原因區分出新出現的負面意義驅逐原義、禁忌和委婉語造成的意義驅逐、過度使用造成的意義驅逐、句法結構造成的意義驅逐和外來語造成的意義驅逐等不同類型。需要指出的是,這個分類和Ullmann的分類一樣有很多相互交叉重疊之處,因為每個類型都有其顯著之處,雖然和其他類型有重疊或者包含關系,但是卻不好完全按邏輯分開論述,只能擇其顯著特征做大體的歸類。比如說新出現的負面意義驅逐原義與委婉語造成的意義驅逐現象多有重合,委婉語用法盡可包含于前面一種情況,但鑒于委婉語現象本身的顯著性,我們將其單列討論,而新出現的負面意義部分則不討論委婉用法。以下對這些類型逐一描述。

2.1 新出現的負面意義驅逐原義

很多時候,一個原本褒義或者中性義的詞語被賦予了某種負面意義后,該詞就會專用于該負面意義,原有的意義逐漸被人忽視或者遺忘,即被驅逐。例如,漢語中的“青樓”一詞,現多理解為“妓院、風月場所”,但其歷史原義卻是“青漆涂飾的豪華精致的樓房”,尤指帝王之居,如《南史·齊紀下·廢帝東昏侯》云:“武帝興光樓。上施青漆,世人謂之‘青樓’。” 清代袁枚《隨園詩話》中說:“齊武帝于興光樓上施青漆,謂之青樓”,并指出:“今以妓院為青樓,實是誤矣。”但唐代開始,該詞可并指“帝王之家”和“煙花之地”兩義,如韋莊《貴公子》“大道青樓御苑東,玉欄仙杏壓枝紅”,與大道、高門相關,而與艷游、酒色無涉;而《搗練篇》“月華吐艷明燭燭,青樓婦唱衣曲”,則指妓院。此后帝王之家的意義遭到驅逐,到宋元以降,其原始意義退出使用,劣義實現了對良義的完全驅逐。再如“衣冠禽獸”一詞,本來源于明代官員的服飾。據史料記載,明朝規定,文官官服繡禽,武官官服繪獸。品級不同,所繡的禽和獸也不同,所以,早期“衣冠禽獸”一詞是贊語,令人羨慕。到了明朝中晚期,宦官專權,政治腐敗。文官武將欺壓百姓,無惡不作,聲名狼藉,老百姓視其為匪盜瘟神,于是,“衣冠禽獸”一語開始有了貶義,老百姓對為非作歹、道德敗壞的文武官員稱其為“衣冠禽獸”。清代以后,“衣冠禽獸”一語完全用做貶義,泛指外表衣帽整齊,行為卻如禽獸的人。此外,現代漢語中很多貶義詞,如誹謗、風流、風騷、荒唐、流氓、狗腿子、小白臉、爪牙、賄賂、尋花問柳之類,都經歷了自褒義或中性義衍生出貶義,而后貶義驅逐原始義的過程。

在英語當中,類似的現象也廣泛存在。如noise在14至17世紀意為“諧音”,該義現被后出現的“噪音”之義驅逐。lust在17世紀前泛指一般的欲望、快樂,這一良義現在也被“淫欲”這一劣義所替代。silly最初指“快樂的”,而現在卻指“糊涂的”這一劣義。constable曾經是僅次于法國國王的最高軍銜,中世紀王室或者貴族家庭的總管,而現在卻一落千丈成了一般的“警察”。villain最初指“在農莊勞動的人”,后變成“壞人、惡棍”,等等。上述這些詞語的意義演化過程,都是新出現的消極/中性意義驅逐了原有的積極意義。此外,用作委婉表達的詞語也經常發生同樣的劣義驅逐良義過程,下節將對此詳述。

2.2 委婉用法造成的意義驅逐

涉及禁忌的委婉表達也經常經歷語義的劣幣驅逐良幣過程。一般禁忌話題包括人體、性、生育、排泄、死亡等。因為禁忌表達禁止使用平實語言(plain language),故說話者要不停地求助于委婉語,而委婉表達一旦沾染上禁忌意義后,也會被視作不雅的說話方式,非禁忌的原義則有可能被驅逐,不久其本身還會被新的委婉表達所替代。(Trask, 1996: 39)如undertaker一詞早期表示“做零活兒的人”,后用作“殯儀員”的委婉表達,但和其他大多數用于禁忌的詞語一樣,該詞的意義很快就專指“殯儀員”了。現在該詞又被新的委婉表達mortician所替代,更近一些的表達則是funeral director。再如,現代漢語近年來用“小姐”作為妓女或風月場所女性服務人員的委婉表達,所以“小姐”作為對年輕女性尊稱的原義在大多數場合下被驅逐。無獨有偶,法語中fille一詞,現在指“女兒”的時候仍無問題,但是其“女孩、年輕女性”的意義則因為該詞常作為“妓女”的委婉表達而被驅逐,現在該意義由jeune fille來表達(見Ullmann, 1962: 199)。此外,漢語中“同志”一詞近年來因為作為同性戀者的委婉表達,其“志同道合者”之原義在多數場合下被驅逐。與此對應的是,英語中的gay一詞也因為用作同性戀者的委婉語而近乎失去其原有的“快樂的”意義。

在委婉表達中,禁忌意義總能取得統治地位,驅逐其它意義。如英語中表示性活動的copulation(交媾), seduction(勾引), orgasm(高潮), intercourse(性交), ejaculation(射精)和 erection(勃起)等詞開始都用途較寬泛,如copulation原義為“加入”,seduction原義為“帶領,帶走”,orgasm原義為“興奮,膨脹”,intercourse原義為“交往,往來”,ejaculation 原義為“扔出”,erection原義為“豎立,直立”,而一旦它們用于與性相關的活動的委婉用法,其語義就很快收窄為專指性相關的活動,其原始意義則逐漸退出使用,甚至被人遺忘。再如,英語的hussy現指“粗野、輕佻的女子”,但其最初的意義卻是housewife(家庭主婦)。很多其他指女性的表達都有這種語義降格的情況。據Burridge(2002: 213)統計,英語當中有超過兩千個表示女性淫蕩的詞匯,其中很多最初都是中性詞匯,后用作淫蕩女性的委婉語,而這些詞匯幾乎無例外地都經歷了劣義驅逐良義的過程。委婉語的悅耳魔力只能持續一小段時間,最終會被其禁忌話題污染從而降格。新的委婉語不斷替代舊的委婉語,于是表達相同意義的詞匯鏈越來越長。英語在過去的歷史中積累了超過2,500個表示男性和女性生殖器的表達,這足以顯示禁忌和委婉對詞語意義演變的巨大驅動力。Trask(1996: 43)也注意到英語中女性表達詞匯比男性表達詞匯更容易遭遇語義降格的情況,如分別和表達男性的master(男主人), sir(先生), governor(總督), bachelor(單身漢), courtier(大臣), working man(工人)對應的mistress, madame, governess, spinster, courtesan, working girl都出現了語義污染的情況:mistress由女主人變為情人,madame由夫人變為情婦或者老鴇,governess由總督夫人變為女家庭教師或者保姆,spinster由未婚女性變為老處女,courtesan由女大臣變為娼妓,working girl由上班女郎變為妓女,而男性表達詞則沒有經歷這種語義污染情況。雖然這些女性稱謂詞降格后的語義并未全部完全驅逐原始意義,但我們可以預期如果后出現的負面意義繼續使用的話,這些稱謂詞的原始意義無疑義地會遭到驅逐。同時,我們也觀察到,漢語中表達人體、生理現象、性活動、女性等的詞匯雖然也存在廣泛的委婉語現象,但是卻沒有英語這樣的大規模劣義驅逐良義情況。僅就語言而論的話,我們是否可以判斷,在歷史上,英國的女性歧視現象實際上要遠嚴重于中國呢?

2.3 過度使用造成的意義驅逐

詞語意義演變的另一種情況是,人們對稱謂詞長期“升格”使用,使低位者和高位者共同享用高稱謂,導致稱謂詞名實不一,這在一定程度內也會導致劣義驅逐良義。例如,老板、老總(人們習慣以“姓氏+總”,如王總、李總等方式泛稱男性)、先生等原本是對有一定資產或者地位的男性的尊稱,但如今在中國南方地區,人們習慣于擴大化地用這些詞匯對男性進行稱呼,所以這些詞實際上正在經歷語義降格,遭遇所指泛化,即非原始所指(劣等所指)驅逐原始所指(優等所指)。人們在使用這些詞匯稱呼真正的高位者時,其中的敬稱意味要打折扣。與此類似的情況是對帥哥、美女(靚女)等贊稱詞的過度泛化使用,使得這些贊稱詞幾乎演變為性別詞。Brown Gilman(1960)在論及語言稱代系統語義變化規律時提出稱代詞匯呈現出“始于尊貴,終于輕賤”的語義降格趨勢,上文提及的例子都屬于這種情況。 Wong(1994)還認為稱謂詞承載社會態度、社會結構、群體意識形態等內容,稱謂的變化反映意識形態焦點的變化,小姐、同志類詞匯的語義變化正好反映了這一點。

另一個有趣的例子來自CCTV新聞頻道2010年11月11日的報道:“左威”(Zoe)是法國人特別喜歡的一個名字,全國有3萬余人叫“左威”。但法國雷諾汽車公司命名其(當年)新款車為“左威”,因為忌諱與一款大街上到處可見的汽車同名,因此在雷諾命名后,“左威”這一名字不再受人追捧。這大概也可以算是因為過度使用而造成的語義驅逐現象了。在談到這一現象時,Ullmann(1957: 139)指出,語言的意義遵循一種“回報/回應遞減律”(Law of diminishing returns),即一個有表現力的詞語被重復得越多,其表現力就越弱,最終,詞語會失去其感染力。這種觀點對我們此處提出的過度使用造成良義被驅逐現象是一種佐證。

2.4 句法結構造成的意義驅逐

有的時候,詞語的意義受到相鄰句法成分或者習慣搭配中負面詞匯的影響,原有的正面意義變得中性或者負面。Ullmann(1962: 198)把這種情況歸于語言原因(linguistic causes)造成的語義演變。Leech(1974)則把這種情況叫做搭配意義(collocative meaning)。例如,handsome和pretty都有“好看”的含義,但是只有在和一定的名詞搭配的時候才具有此義,如在pretty(girl, woman, flower, boy)和handsome(boy, man, vessel, car)這類常規搭配中,pretty和handsome的意義都是正面的,但是在像pretty man/boy, handsome girl這樣的搭配中,因為搭配對象不合常規,pretty和handsome的意義可能會朝負面轉化,在一定的語境下會表達“娘娘氣的男子”或“男性化的女子”這樣的意義。

漢語中還存在一類好壞義并置的反義并置詞匯,如甘苦、好歹、是非、死活、炎涼等。在這類搭配中,經常發生壞義驅逐好義的情況,即壞義語素的意義處于更顯著位置,使得好義語素的意義被驅逐,整個詞匯更多情況下用于壞義語素所表達的意義。例如,顧炎武在其《日知錄》卷二十七“通鑒注”舉了廣為引用的“愛憎,憎也”、“得失,失也”、“利害,害也”、“緩急,急也”、“成敗,敗也”、“同異,異也”、“贏縮,縮也”、“禍福,禍也”等八例。漢語修辭界多將此類詞稱為“偏義復詞”,但未能給出有說服力的解釋。束定芳、黃潔(2008)在對這一現象進行解釋時援引了格雷欣定律,認為是壞義語素的意義驅逐了良義語素的意義,我們認為這種解釋符合人類認知規律,有較大的合理性。另外,從心理學的角度來看,在同等條件下,負面的事情(令人不愉快的感覺、情緒、想法、人際經驗)的注意力價值和記憶影響更強,對人的心理或思考的影響總要強過中性或正面的事物,這即是所謂“負面偏向”(negative bias),或“負面效能”(negative effect)。此外,根據標記性理論,負面意義標記性強過正面意義,因而更容易驅逐標記性不強的正面積極意義,這也能部分解釋劣義驅逐良義的現象。

2.5 外來語譯介造成的意義驅逐

有些情況下外語里的對應表達模式、外來詞的譯介也會對詞語的意義造成影響。Ullmann (1962: 209)在討論語義演變的原因時也提到了這一點。例如,現代漢語中“玻璃”一詞用作男同性戀者的委婉表達來自于英語的影響,因為英語表達boy’s love的首字母縮略形式為BL, 通“玻璃”之首字母縮略,故人們以“玻璃”作為男同性戀的委婉語。同樣,“蕾絲邊”用作女同性戀的委婉語也是來自英語對應詞(lesbian)的音譯。這些新增的意義都用于指人,而原義則指物,兩種意義使用的語義場不一樣,所以暫時尚未觀察到新義對舊義的驅逐效應。但如果假設“玻璃”和“蕾絲邊”等詞匯長期或者頻繁地用于同性戀的委婉義的話,它們必然會對各自原始意義產生消極的心理影響,并產生驅逐效果,對這些詞匯我們可以觀察其變化。另外,受英語中X-gate結構(如水門-watergate, 拉鏈門-zippergate等政客或公眾人物的丑聞)的影響,漢語也出現了大量以“門”為后綴的“X門”結構(如艷照門、日記門、學歷門等)。在這一結構中,“門”字原本的中性義消失,取而代之的是來自英語-gate的“丑聞、緋聞”義。

此外,譯自英語metaphysics的“形而上學”、individualism的“個人主義”等詞,在英語和漢語中的涵義也有一定區別。比如metaphysics在牛津詞典、劍橋高級學習詞典、柯林斯高級英語學習詞典、朗文當代英語詞典等主要英語詞典中都被解釋為“關于存在、真理和認識等問題的哲學分支”,但其對應的中文譯名“形而上學”經馬克思主義哲學的批判后在中文辭書中卻多數解釋為“和辯證法相對立的世界觀和方法論,用孤立、片面、靜止的觀點看世界”。詞語individualism在英語中本來包含“以個人為中心、自私自利”和“推崇個體獨立、思想和行動自由的觀念”兩種意義,且后一義項使用更多,但其漢語對應詞“個人主義”則幾乎只包含“以個人為中心、自私自利”的意思。這些都是外來語的譯介過程受本土意識形態或者文化影響而造成的外語詞匯意義中原始良義被本土文化或意識形態賦予的劣義所驅逐的例子。

3. 詞義演變中“劣幣驅逐良幣”現象的機制

關于詞語意義演變的機制,Blank(1999)歸納了語言、心理、社會文化和文化/百科等四種力量,Traugott Dasher(2002)則提出隱喻和轉喻是詞語意義演變的兩種主要機制。具體到劣義驅逐良義現象,本文認為其機制應主要歸為隱喻、轉喻和社會文化心理。隱喻基于本體和喻體的相似性,而轉喻則基于本體和喻體之間的鄰近性或者相關性,二者為詞語意義的延伸,為新義的產生提供了基本的理據,而趨吉避兇、趨良避劣的社會文化心理則為新義驅逐舊義提供動力。

3.1 隱喻

詞語意義的形成和變化,反映的是人類的認知過程。隱喻作為一種主要的認知機制,在詞語意義演化過程中扮演著重要角色。Sweetser指出,隱喻是語義演變的一個主要構建力。一個詞一旦產生,語言使用者在大多數情況下會使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴展和延伸(Sweetser, 1990: 19)。當人們基于相似性,頻繁使用A事物去指稱B事物時,B的意義就很容易附著在A上,而當B的意義為令人不快的“劣義”時,A原有的“良義”就很可能遭到B的完全或者部分驅逐。比如英語中早期人們用cock (公雞)隱喻指稱男性生殖器,漸漸地男性生殖器這一意義就驅逐了公雞這一原始意義,人們開始尋求使用別的詞語(如rooster)來指稱公雞。再比如在漢語中,因為人們長期把狡詐、詭計多端的人形容為“狐貍”,所以當聽到“某某是一只老狐貍”之類的表達時,人們自然聯想起陰謀、狡詐之類劣義,而不是一種靈巧的小動物。

3.2 轉喻

Lakoff Johnson(1980: 35-40)指出,轉喻具有指代功能,讓我們可以用一種實際存在物去指代另一種實際存在物,同時也是人們認識事物的一種重要認知方式。轉喻以鄰近性和突顯性為主要特征,建立在鄰近性(contiguity)原則基礎上,體現兩個事物之間的相關性(張紹全,2010)。前文所述的劣義驅逐良義類型,大部分可以看做是由轉喻機制驅動的語義演變。基于鄰近性原則,詞語的意義得到延伸,出現消極或者負面意義,后者轉而驅逐原有意義。如“衣冠禽獸”由指服裝到指人的轉化,基于以特征代指人的相關性轉喻。“玻璃”從物質到男同性戀者的意義轉化,則基于語音相諧的相關性特征。在大部分委婉表達中,我們都能看到轉喻機制的作用。

3.3 社會文化心理

任何語言的交流總發生在一定的社會文化語境之中。語言結構或者意義的變化也在很大程度上受到社會文化心理的驅動。一方面,社會文化心理可以促使詞語意義朝消極方向演化。例如,2009年4月15日《人民日報》評論文章“‘老實’咋就成了貶義詞”指出“老實”一詞由本分、實在、講誠信、守規矩、不惹是生非、不違法亂紀等褒義變成膽小謹慎、不知變通、不夠聰明等貶義,是因為誠信本分的人在新的社會氛圍中往往吃虧,受到嘲弄,因而其意義朝貶義發展,這種語義的變遷是社會文化風氣惡化的體現,是社會基本秩序失范的結果。另一方面,人類語言的表達受到求好心理的制約。在詞語兼具劣義和良義的情況下,語言的選擇機制以人的社會心理為契機,趨吉避兇,趨良避劣,因而會盡可能回避詞語的不良含義(車淑婭,2005)。當一個詞語的不良含義具有顯著性因而難以回避的時候,人們往往選擇回避使用該詞語。大部分劣義驅逐良義的情況都受此種心理的影響。高一虹(1996)通過對“個人主義”、“同志”兩個詞語意義發展軌跡的觀察提出,從跨文化角度看,語義的差異反映了不同文化價值觀念的差異;從歷史角度看,語義的演變與文化的沿革息息相關。英語的individualism移譯到漢語后發生的語義貶降,“同志”從表示“志同道合者”到“同性戀者”的意義變遷,這些都反映了社會文化心理對于詞語意義演變的推動作用,特別是對劣義驅逐良義現象的決定性影響。近年來一些網絡熱詞,如山寨、套路、干爹等意義由原來的積極/中性變為負面的詞匯,也多是由于在網絡上被賦予了豐富的社會文化內涵因而產生了語義的變遷。

4. 結語

在不斷的社會文化思想變遷中,在語言使用者的創造性表達中,在頻繁的使用和磨蝕中,詞語的意義總會遵循人類的認知規律發生相應變化,新的意義出場,舊的意義或與之共存,或部分保留,或退出使用。新舊意義之間的關聯,有時候是通過隱喻或者轉喻之類的認知機制,有時候是通過社會文化心理的推動得以建構起來。詞語意義演變過程中的劣義驅逐良義是語言的歷史變化過程中的一種合乎認知規律的自然現象,也可以視作是一種主要的驅動機制。當然這種演變的自然性并不意味著語言的使用者對此完全束手無策,因為語言的使用者同時也應該是語言的維護者。如Burridge(2002: 2)指出的那樣,語言如同一個花園,如果不能時刻悉心照料,很快就會變得肆意蔓生。語言的結構、詞匯、意義和發音都需要人們悉心保護。語言意義的產生,很大程度上是一個人為建構的過程。對語義演化過程中的一些消極現象,我們完全可以通過使用者有意識的使用習慣,以及詞典、手冊等社會化規范形式施以積極的干預和引導,從而使其朝著積極的方向發展。

參 考 文 獻

Blank, A. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical Semantic change [A]. In Blank, A. P, Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition [C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1999: 61-90.

Bloomfield, L. Language [M]. New York: Allen Unwin, 1933.

Brown, R. A. Gilman. The pronouns of power and solidarity [A]. In Sebeok, T. A. (ed.), Style in Language [C]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1960: 253-276.

Burridge, K. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Lakoff, G. Mark Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Leech, G. Semantics [M]. London: Penguin, 1974.

Stern, G. Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language [M]. G?teborg: Elander, 1931.

Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Thomason, S. Speakers’choices in language change [J]. Studies in the Linguistic Sciences, 1999,(29): 19-43.

Trask, R. L. Historical Linguistics [M]. London and New York: Arnold, 1996.

Traugott Dasher. Regularity in Semantic Change [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Ullmann, S. Principles of Semantics (2nd ed.) [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1957.

Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1962.

Wong, A, D. On the actuation of semantic change: The case of tongzhi [J]. Language Sciences, 2008,(30): 423-449.

Wong, S. M. Address forms in modern China: Changing ideologies and shifting semantics [J]. Linguistics, 1994 ,(32): 299-324.

車淑婭.論語言演變中的選擇機制[J]. 鄭州大學學報(哲學社會科學版),2005,(1): 93-96.

方傳余.“同志”一詞的社會語言學研究[J]. 語言教學與研究,2007,(1): 28-33.

高一虹.對“同志”和“個人主義”的不同理解——詞義的文化差異與演變調查[A]. 英漢語言文化對比研究[C]. 上海外語教育出版社, 1996: 131-141.

劉寶俊.語言演變中的“葛氏定律”[J]. 中南民族學院學報(社會科學版),1993,(1): 93-99.

劉 茁.原型理論視域下的漢英語義貶降[J]. 上海師范大學學報(哲學社會科學版),2012,(1): 131-136.

沈家煊.不對稱和標記論[M]. 南昌:江西教育出版社,1999.

束定芳、黃潔.漢語反義復合詞構詞理據和語義變化的認知分析[J]. 外語教學與研究,2008,(6): 418-422.

于全有. 語言演變中的“葛氏定律”與社會文化心理通觀[J]. 錦州師范學院學報(哲學社會科學版),1995,(2): 76-78.

張紹全.詞義演變的動因和認知機制[J]. 外語學刊,2010,(1): 31-36.

Gresham’s Law in Lexical Semantic Changes

DONG Fangfeng YANG Yang

(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079)

Abstract: In the process of changes of word meaning, the negative senses of certain words may sometimes drive away the positive senses, thus producing the so-called‘bad meaning driving away good meaning’phenomenon, which is further divided into five types: newly emerged negative meaning driving away the positive meaning, euphemism and taboos, overuse of certain words, influence of the syntactic structure, and influence of translation of foreign concepts. Discussions show that metaphor, metonymy, and socio-cultural psychology are the major driving forces of the phenomenon.

Key words: semantic change; Gresham’s law; metaphor; metonymy; socio-cultural psychology

作者簡介:董方峰,男,博士,華中師范大學外國語學院副教授。主要從事當代語言學理論及中外語言思想史研究。

楊洋,女,碩士,華中師范大學外國語學院講師。主要從事外國語言學及應用語言學研究。

通訊地址:湖北省武漢市珞喻路152號華中師范大學外國語學院,郵編430079

E-mail:dongff@mail.ccnu.edu.cn

(責任編輯:鄒春燕)

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩午夜片| 欧美不卡在线视频| 精品无码视频在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 五月婷婷伊人网| 91国内在线观看| 美女国产在线| 国产日韩欧美中文| 成人亚洲国产| 天堂在线视频精品| 婷婷色狠狠干| WWW丫丫国产成人精品| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲国产天堂久久综合226114| 人妻丰满熟妇αv无码| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久综合九九亚洲一区| 日韩无码视频网站| 五月天天天色| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲国产成人久久77| 九九九精品成人免费视频7| 日韩精品高清自在线| 69免费在线视频| 四虎国产成人免费观看| 高清无码手机在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 欧洲亚洲一区| 国产麻豆精品久久一二三| 黄片一区二区三区| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品视频第一专区| 精品国产自在在线在线观看| www.精品国产| 日本亚洲欧美在线| 人妻免费无码不卡视频| 欧洲高清无码在线| 国产91精品最新在线播放| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产区网址| 国产在线精品99一区不卡| 欧美天堂在线| 日韩天堂在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 精品国产www| 国产91麻豆视频| 成人免费午夜视频| 青青青草国产| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 特级精品毛片免费观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩在线欧美在线| 丁香六月激情综合| 国产美女一级毛片| 人妻精品全国免费视频| 亚洲色无码专线精品观看| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 久久午夜影院| 福利在线免费视频| 香蕉综合在线视频91| 精品91在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产成人免费| 国产全黄a一级毛片| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 最新加勒比隔壁人妻| 久久久久久国产精品mv| 午夜毛片免费看| 国产最新无码专区在线| 一级黄色片网| 国产91视频免费观看| 亚洲国产系列| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲欧美在线综合一区二区三区|