摘 要:全譯求化二合機制,是指譯者在處理原文時,對繁化、簡化、移化、換化、分化、合化6種求化單一機制中的任意兩種進行靈活組配和綜合使用,以便完整再現原文語用、準確傳達其語義意義,并確保譯文的語形符合譯語規范。理論上有15種二合機制,運用頻率從高到低依次為:繁化+移化﹥移化+換化﹥簡化+移化﹥繁化+換化≈簡化+換化﹥繁化+簡化﹥繁化+分化≈簡化+合化≈移化+分化≈移化+合化≈換化+分化﹥繁化+合化≈簡化+分化≈換化+合化≈分化+合化。由于每種機制單用的頻率不同,任意兩種機制的間性關系不同,相互組合的理據、條件不同,因而在全譯實踐的具體運用中存在一些差異。
關鍵詞:求化機制;二合機制;語用;語義;語形
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)06-0066-11
1. 引言
全譯求化機制,是指譯者在全譯求化三位一體原則(余承法,2014)的指導下,因原文語用再現和語義傳達之需對其語形進行數量增減、位置移動、方式變換、結構分合時所用的法則、程序、策略、手段和方法之間相互聯系、相互作用的行為。全譯求化機制分為單一機制和組合機制:單一機制是指圍繞一種求化手段、側重一種求化方法而運用的機制,包括等化(余承法,2012)、繁化(萬光榮、余承法,2015a)、簡化、移化(余承法,2016)、換化、分化、合化7種類型,每種類型可細分為若干次類,從而形成完整、全面的全譯求化單一機制體系(萬光榮、余承法,2015b);組合機制,指譯者在處理原文時,靈活組配或綜合運用對繁化、簡化、移化、換化、分化、合化6種求化單一機制中的任意兩種、三種、四中、五種甚至六種,形成包括15種二合機制、20種三合機制、15種四合機制、6種五合機制和1種六合機制的全譯求化組合機制體系(余承法,2013)。
二合機制是對6種單一機制中的任意兩種進行組配或綜合,是最基本、最簡單的組合機制,是三合、四合、五合、六合機制的基礎和支柱,因而是全譯求化組合機制研究的主體。繁化與簡化、分化與合化存在對立,移化和合化往往相伴,繁化與分化、簡化與合化存在重合,移化與繁化/簡化、換化與繁化/簡化存在交叉,移化與分化/合化、換化與分化/合化存在共融。本文通過收集四篇演講稿的口譯實例自建語料庫,以原文句末標點符號為斷句標準,逐一分析二合機制的運用情況,加以統計與描述(見表1),以期在定量基礎上得出定性結論,從而更好地指導全譯求化實踐。
2. “繁化+X”二合機制
“繁化+X”二合機制,指將繁化分別與簡化、移化、換化、分化、合化之間組合運用,形成5種二合機制,在四篇譯稿中的運用從高到低依次為:繁化+移化(20例)﹥繁化+換化(8例)﹥繁化+簡化(6例)﹥繁化+分化(1例)﹥繁化+合化(0例)。
2.1 繁化+移化
“繁化+移化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,組合運用繁化和移化,既可操作于同一單位,也可操作于不同單位。統計結果表明,“繁化+移化”在二合機制的運用頻率最高,20個用例中,英譯漢、漢譯英各占一半,每篇譯稿均為5例。一方面,這兩種機制具有兼容性,組合用于同一原語單位的可能性較大,對原文的某詞作短語化處理時,可能涉及移化,對原文的某短語進行小句化處理或增譯小句時,通常需要將譯成的小句進行恰當移位;另一方面,這兩種機制也可操作于不同的原語單位,對甲單位作繁化處理時,需要移化乙單位,有時二者之間具有關聯性,有時彼此獨立、分開進行,而且這兩種機制還可跟簡化和/或換化、分化、移化等其他單一機制進行組合。
[1]我們愿意向你們學習,加強交流與合作。(溫家寶,2009)
We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.
譯員采用繁化機制:因語里意義之需增添名詞experience和介詞短語with you,因語表形式之需增添不定式小品詞to和連詞and;運用移化機制:將前置狀語“向你們”移為后置的介詞短語from your experience。
[2] As one American player described his visit to China—“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”
正如一名美國乒乓球運動員在講述其中國之行時所說的那樣:“中國人與我們幾乎一樣……美中兩國如此相像,卻又如此不同。”(Obama,2009)
譯員運用繁化機制:根據漢語表達習慣增加量詞“名”,根據語義需求將player增譯為“乒乓球運動員”,根據上下文語境將people增譯為“中國人”,將described his visit to China增譯為明確的表述“在講述其中國之行時所說”,其中的described一詞兩譯為“講述”和“說”,分置兩處;運用移化機制:將介詞短語like us、to America分別譯為前置狀語“與我們”和前置主語“美(中)”。
2.2 繁化+換化
“繁化+換化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,同時運用繁化和換化,既可以組配于同一單位,也可以綜合運用于不同單位。統計結果顯示,“繁化+換化”在四篇譯稿中有8例。繁化是高頻的單一機制,有時跟換化組配使用,共同操作于同一原語單位,如增添詞、短語或小句時,可能需要同時進行詞類、小句成分、表達方式等的換化;就詞類而言,將漢語中某個詞或短語的語法性質進行交換時,可能還需要將其繁化為英語短語甚至小句。繁化和換化有時綜合使用,分別操作于不同單位,二者相輔相成、共同推進譯文求化。
[3]中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。(胡錦濤,2006)
The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.
譯文運用繁化+換化操作于不同語言單位:增譯助動詞has突出現在完成時態,將動詞“注重”增譯為動詞短語give prominence to,將充當賓語的動詞短語“自強不息”、“革故鼎新”分別換化為名詞self-improvement和名詞短語reform and innovation,副詞“不斷”相應地換譯為形容詞unremitting。
[4] And these jobs shouldn’t just be for men.(Cameron, 2011)
而且這些工作不應僅為男性提供。
譯員為了更準確、完整地傳達了原文語義,將作表語的介詞短語for men繁化并換化為動詞短語“為男性提供”,“為男性”相應地換為狀語。
2.3 繁化+簡化
“繁化+簡化”二合機制,指譯者在處理原文語句時,組合運用繁化和簡化,操作于不同單位。為何、如何增添何種原語單位,取決于原文類型和作者的遣詞造句謀篇和表意方式、原文句子所在的上下文語境等因素,有時也跟譯者因難見巧的求化藝術密切相關,因而體現不同的繁簡手段和方法。根據統計結果,“繁化+簡化”的運用頻率不高,只有5例,且為漢英口譯。這是因為:繁化和簡化是相互排斥的一對單一機制,通常不會操作于同一單位;繁化往往跟分化和/或移化、換化,簡化往往跟合化和/或移化,繁化+簡化往往跟移化和/或換化、分化和/合化同時使用,從而構成多合機制。
[5]“長江后浪推前浪,世上新人換舊人。”(胡錦濤,2006)
原譯:As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.”
試譯:As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River the waves behind drive those ahead, so the younger generation always excels the older one.”
原文為家喻戶曉的漢語諺語,對仗工整,承載豐富的文化內涵,是一個意合型復句:前分句像謎面,引出形象比喻;后分句像謎底,解釋抽象的道理,同時也是語義重心。譯員采用繁化機制,增加注釋性小句as the old Chinese saying goes,幫助聽眾了解這一文化背景信息,并起到語篇連貫作用,還增譯一對連詞as... so連接主句和從句,增譯介詞in、副詞always和冠詞a、the;采用簡化機制,減譯名詞“世上”,因generation已包含其義。
2.4 繁化+分化
“繁化+分化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,組合運用繁化和分化,既可操作于同一單位,也可操作于不同單位。分化跟繁化存在部分重合,拆分原語的詞或短語時,可能增加語素、詞或短語,將小句從原文復句中拆分之后,可能會增加新的小句,這跟繁化機制中的語素、詞、短語和小句的繁化是相通的。統計結果中,只有1例“繁化+分化”,且為英譯漢。這是因為:第一,繁化+分化往往還跟移化和/或換化結合使用,二合情況少,多合情況多;第二,分化是低頻的單一機制,操作單位通常是小句或復句,跟其他單一機制組合運用的可能性相對較小;第三,可能因為我們采用的語料不夠大,不足以囊括這種二合機制的更多譯例。
[6] There are nearly 200“friendship cities”drawing our communities together. (Obama, 2009)
原譯:兩國間有近200所城市建立了“友好城市”關系,拉近了兩國社會的距離。
譯員采用分化機制,將帶有后置定語的there be單句分譯成漢語中由兩個小句組成的因果復句;采用繁化機制,增譯動詞“建立”擴展前分句,將現在分詞短語擴展為承前省略主語的小句。原譯仍有改進余地:“近200所城市建立了‘友好城市’關系”的說法略顯啰嗦,“拉近了兩國社會的距離”過于機械、呆板。試譯則稍加簡化和調整。
試譯:中美兩國建立了將近200所“友好城市”,將我們更緊密地聯系在一起。
2.5 繁化+合化
“繁化+合化”二合機制,指譯者在處理原文同一句子時,組合運用繁化和合化,往往操作于不同單位。理論上,這種二合機制有運用的可能性,但語料統計的用例為0。究其原因:第一,繁化與合化是理據相同、操作相反的一對單一機制,往往具有排他性,通常不會操作于同一單位,繁化跟分化、合化跟簡化往往組合運用,繁化+合化有時跟其他機制一起形成多合機制;第二,繁化往往操作于小句及以下的語言單位,合化多操作于小句及以上的語言單位,因此兩種機制可同時操作的語言單位不多;第三,搜集的語料在數量和題材方面可能存在局限,不足以囊括這種二合機制的更多譯例。沒有統計結果并不表明沒有實際用例,只有基于更豐富的全譯事實,才能得出更加準確、可靠的結論。
[7]“他會要你這些東西?魚呀,肉呀,都吃不完的,還要你南瓜紅苕做啥子?”
“Do you think with a great stock of fish and meat in his house he wants pumpkins and potatoes?” (http://www.jukuu.com/show-fish+meat-6.html)
譯者增譯小句Do you think,將“他會要你這些東西”和“還要你南瓜紅苕”合并為一處表達,即:he wants pumpkins and potatoes,充當賓語從句,從而將原文的反問句群合化為復句,將原文第二句即由兩個分句構成的因果復句合化為單句,并增譯in his house使得“魚呀,肉呀,都吃不完的”表意更加清楚。
3. “簡化+X”二合機制
簡化+X的二合機制,指將簡化分別與移化、換化、分化、合化組合運用,形成4種二合機制類型,在四篇口譯稿中的運用頻率從高到低依次為:簡化+移化(13例)﹥簡化+換化(7例)﹥簡化+合化(1例)﹥簡化+分化(0例)。
3.1 簡化+移化
“簡化+移化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,組合運用簡化和移化,既可組配使用于同一單位,也可綜合運用于不同單位。統計結果表明,“簡化+移化”有9例,在二合機制中排序第三。譯者簡化原文時,如將原文小句簡化為譯文短語或詞時,可能同時需要移動其原始位置,或者在移位過程中自動簡化某一單位,或者在簡化甲單位時,移動乙單位,反之亦然。
[8] 28年前,中國人民開始了改革開放和現代化建設的偉大歷史進程,經過艱苦創業,取得了舉世矚目的巨大成就。(胡錦濤, 2006)
Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.
譯員組配運用簡化+移化:將形容詞短語“偉大歷史”簡化為historic,其意為important in history;將另一前置定語“改革開放和現代化建設”譯為后置定語reform, opening-up and modernization,其中的“現代化建設”減譯為modernization;將前置狀語“經過艱苦創業”移為后置狀語through unremitting efforts,同義的形容詞短語“舉世矚目的巨大(的)”簡化為形容詞phenomenal。
3.2 簡化+換化
“簡化+換化”二合機制,指譯者在處理原文語句時,組合運用簡化和換化,既可以組配操作于原文的同一單位,也可綜合運用于不同單位。“簡化+換化”的運用頻率較高,且多用于英譯漢,這是因為:英語包含種類繁多、用法豐富的虛詞,而漢語多無主句、省略句,英譯漢時需要減省虛詞甚至實詞;漢英詞語的語法性質和用法頻率不同,換化機制的使用比較頻繁。盡管“簡化+換化”和“繁化+換化”在二合機制中的用例比較接近,但繁化和簡化的運用跟語言對有關:繁化多用于漢譯英,簡化多用于英譯漢,因而“繁化+換化”的用例是漢譯英多于英譯漢(7例﹥1例),“簡化+換化”的用例是英譯漢多于漢譯英(5例﹥2例)。
[9]中國人民把維護民族團結作為自己義不容辭的職責,把維護國家主權和領土完整作為自己至高無上的使命。(胡錦濤, 2006)
The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity their sacred mission.
譯員運用換化機制,將原文動詞“維護”、“團結”、“維護”分別換化為譯文名詞maintenance、unity和defense,將作定語的名詞“民族”、“領土”換化為形容詞ethnic和territorial,將形容詞“完整”換化為名詞integrity;還運用簡化機制,承前省略第二個介詞“把”(對應的介詞為as)和第二個動詞“作為”(對應的動詞為take);同時運用換化和簡化,將四字成語“義不容辭”減譯并換譯為形容詞bounden。
[10] (So thank you very much.) And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much.(Obama, 2009)
(謝謝大家。)現在歡迎大家進行提問。
譯員將以演講者為中心的第一人稱表述換化為以聽眾為中心的第二人稱表述,即:And I look forward now to taking some questions from all of you.→Now you are welcome to ask questions. 并因此減省原文的主謂結構I look forward now to taking。奧巴馬連用兩個thank you very much,譯員則承前省略第二個。
3.3 簡化+合化
“簡化+合化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,組合運用簡化和合化,通常操作于句中同一單位,也可分別操作于不同單位。合化機制跟簡化機制存在部分重合:采用合化機制時,會不同程度地刪減小句、短語、詞、語素,這跟簡化機制中的小句簡化、短語簡化相對應。從統計結果來看,只有1例“簡化+合化”,且為英譯漢。這是因為:第一,簡化+合化還往往跟移化和/或換化結合使用,二合情況少,多合情況多;第二,合化是一種低頻的單一機制,通常操作于小句及以上語言單位,漢譯英時分化通常多于合化;第三,可能因為采用的語料不夠豐富,不足以囊括“簡化+合化”二合機制的更多譯例。
[11] We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.(Obama, 2009)
原譯:我們深知,只要我們在互利互惠、相互尊重的基礎上進行交往,就一定會有所建樹。
原譯實際運用的是“簡化+移化+換化+合化”四合機制:將賓語從句what is possible及其由when引導的時間狀語從句簡化為譯文賓語,將兩個動詞短語build upon和engage on the basis of mutual respect融合為“進行交往”,其中的兩個介詞短語upon our mutual interests和on the basis of mutual respect合并、換化、前置為“在互利互惠、相互尊重的基礎上”。其實,可以將what is possible合化為短語“有所建樹”,將when引導的時間狀語從句合化為“基于互利互惠、互相尊重”,并移到“有所建樹”之前,這樣就可以通過“簡化+合化”二合機制將原文的復雜結構融合為漢譯句子的賓語,可以簡潔達意,如試譯。
試譯:我們深知,基于互利互惠、相互尊重才會有所建樹。
3.4 簡化+分化
“簡化+分化”二合機制,指譯者在處理原文同一句子時,組合運用簡化和分化,往往操作于不同單位,很少操作于同一單位。簡化+分化有運用的可能性,但統計用例為0。究其原因:第一,簡化與分化是理據相同、操作相反的一對機制,往往具有排他性,通常不會操作于同一單位,簡化跟合化、分化跟繁化之間組合較多,但簡化+分化有時需要跟其他機制一起形成三合、四合、五合;第二,簡化大多操作于小句及以下語言單位,主要是刪減詞語,分化大多操作于小句及以上語言單位,兩種機制在操作語言單位上的交集很少;第三,我們搜集的語料在數量和題材方面不足以囊括上述二合機制的譯例。這就需要擴大語料的搜索范圍,如在中英雙語在線(CEO)中發現以下譯例:
[12]大黑告訴交通員說:“這就是我爹!”
Big Black introduced his father to the messenger.(王克非用例)
譯者將原文的直接引語換化為間接引語,第一人稱“我(的)”換化第三人稱his,同時將原文復合句中由直接引語充當的賓語從句“這就是我爹!”合化為漢譯單句的賓語his father,言簡意賅,一目了然。
4. “移化+X”二合機制
“移化+X”二合機制,指將移化分別與換化、分化、合化之間組合運用,形成3種二合機制類型,在四篇口譯稿中的運用頻率從高到低依次為:移化+換化(15例)﹥移化+分化(1例)≈移化+合化(1例)。
4.1 移化+換化
“移化+換化”二合機制,指譯者在處理原文某一句子時,組合運用移化和換化,大多組配使用于同一單位,有時也綜合運用于不同單位。統計結果表明,“移化+換化”有15例,在二合機制中排序第二,英譯漢(9例)多于漢譯英(6例)。移化重在轉移語言單位的空間位置,是一種單向式全譯行為,換化旨在交換語言單位的表達方式,是一種雙向式全譯行為(萬光榮、余承法,2015),對于同一單位,移位的同時還需要互換,二者相伴而生、相得益彰,確保譯文準確傳達原文語義、完整再現原文語值,并為讀者理解和接受,這屬于典型的“移化+換化”二合機制。有時對某一單位移位之后,會引起其他單位表達方式上的變化,導致移化和換化操作于句中不同單位,這屬于非典型的“移化+換化”二合機制。
[13]每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經濟的復蘇,都離不開技術創新。
A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation. (溫家寶, 2009)
換化既單獨操作于某一單位,如將名詞“經濟”、“技術”分別換化為形容詞economic和technological,動詞“復蘇”、“創新”分別換化為名詞recovery和innovation,也跟移化組配操作于同一單位,如將主動語態“伴隨”換化為被動語態is followed by,將頻度狀語“常常”譯成usually之后移到助動詞is之后,將作定語的名詞“科技”換化并后移為介詞短語in science and technology,將謂語動詞“離不開”換化為雙重否定的no… without…結構,并將no前移充當主語economic recovery的定語。
4.2 移化+分化
“移化+分化”二合機制,指譯者在處理原文同一句子時,組合運用移化和分化兩種機制類型,可同時操作于同一單位,也可操作于不同單位。分化有時跟移化組合運用:拆分原語單位時,有時需要根據譯語習慣重組結構,就要運用移化機制。統計結果中,“移化+分化”只有1例,且為漢譯英,這是因為:一方面,分化是低頻的單一機制,往往操作于小句及其以上語言單位,分化往往跟繁化、移化往往跟換化組合運用,因此移化+分化跟換化和/或繁化組合運用的頻率更高,這可以從包含“移化+分化”多合機制的統計結果得到證實;另一方面可能是因為我們采用的語料不夠龐大,尚未囊括“移化+分化”二合機制的更多譯例。
[14]①和平和發展仍然是當今時代的主題,②但不穩定不確定因素在增多,③新挑戰新威脅在增加。(胡錦濤, 2006)
Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.
原文為二重復句:①和②③之間構成轉折復句,②和③之間構成并列復句,語義重心落在轉折部分。鑒于此,譯員運用分化機制,將原文轉折復句分化為句群,將原文中作前置定語的名詞短語“當今時代”對應的名詞短語our times移位作后置定語,將作前置定語的“不穩定不確定”移位為后置定語causing instability and uncertainty。
4.3 移化+合化
“移化+合化”二合機制,指譯者在處理原文同一句子時,組合運用移化和合化兩種機制類型,既可操作于同一單位,也可運用于不同的原語單位。合化有時跟移化組合運用:在融合原語單位時,有時需要根據譯語表達習慣重新組織譯文結構。統計結果表明,“移化+合化”只有1例,且為英譯漢,這是因為:合化是低頻的單一機制,合化往往后跟簡化、移化往往跟換化組合使用,移化+合化更多地跟換化和/或簡化一起組合運用,形成多合機制;也可能因為我們的語料選取有一定局限,全部為事先準備的公共演講稿,不足以涵蓋“移化+合化”二合機制的更多譯例。譯文為現場的交替傳譯,對原文結構的處理還有待商榷。
[15] Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty.(Obama, 2009)
的確,30年來,我們飽經挫折與挑戰,兩國關系亦不無分歧與困難。
譯員將原文并列句群的兩個單句進行合并,并根據漢語的語法習慣將原文第一句中后置的時間狀語移位作前置狀語,將第二句中復雜的謂語部分has not been without融合為簡短的“不無”,從而壓縮原文結構,做到表意準確清晰,表達通順地道。
5. “換化+X”二合機制
“換化+X”二合機制,指將換化分別與分化、合化之間組合運用,形成4種二合機制類型,在四篇口譯稿中的用例均為0。
5.1 換化+分化
“換化+分化”二合機制,指譯者在處理原文語句時,組合運用換化和分化,可同時操作于同一單位,也可操作于不同單位。分化有時跟換化組合運用:拆分原語單位時,需要根據譯語習慣換化原語單位的表達方式,就需要運用移化。統計結果中沒有“換化+分化”的譯例,這是因為換化往往跟移化、分化往往跟繁化組合運用,移化+分化跟換化和/或繁化組合運用的頻率更高,這可以從后面包含“移化+分化”多合機制的統計結果得到證實。另一方面,可能因為我們采用的語料不夠龐大,難以囊括“換化+分化”二合機制的更多譯例。
[16] The tea culture workshop is one of many Chinese culture events organized and offered for free by the Confucius Institute.(拙例)
譯文A:茶文化工作坊是孔子學院免費組織和提供的眾多中國文化活動之一。
譯文B:孔子學院免費組織和提供了很多中國文化活動,茶文化工作坊是其中之一。
譯文A采用“移化+換化”:基本上按照原文的順序結構,只是稍作變換和移位,根據漢語習慣將由過去分詞短語充當的后置定語譯為前置定語“孔子學院免費組織和提供的”。譯文B則采取“換化+分化”:為了突出孔子學院開展了豐富多彩的文化活動,將原文做定語的過去分詞短語organized and offered for free by the Confucius Institute從句中分離出來并譯成小句,同時變英語被動為漢語主動,跟譯文A相比,更符合漢語的表達習慣。當然,譯文B也同時運用了移化機制,屬于“移化+換化+分化”三合機制,不是嚴格的“換化+分化”二合機制,這也說明為什么這種二合機制的運用頻率很低。
5.2 換化+合化
“換化+合化”二合機制,指譯者在處理原文語句時,組合運用換化和合化,往往操作于不同單位,偶爾同時操作于同一單位。理論上存在換化+合化的可能性,但實際語料統計的用例為0。究其原因:第一,換化和合化存在不兼容的現象,合化主要操作于小句之上的語言單位,如復句和句群,而詞、短語、小句成分之間的換化以及正反、動靜、主被等表達方式之間的換化主要操作于小句之內,小句層面的換化主要是指四個單句之間的換化,很少存在結構融合的問題;第二,復句與分句之間的換化涉及合化,但換化往往跟移化相伴而生,合化往往跟簡化組合運用,因此,換化與合化組配的可能性遠遠小于換化與其他機制之間的多合;第三,我們搜集的語料在數量和題材方面都有局限,不足以囊括上述二合機制的更多譯例。這就需要擴大語料范圍,如在句酷網中發現以下譯例:
[17] I didn’t invite her to my party because she didn’t invite me to hers. It was just tit for tat.
原譯:她沒請我吃飯,我也不請她吃飯,針鋒相對嘛。(http://www.jukuu.com/show-吃飯-3.html)
原譯采用“移化+換化+合化”,將because引導的原因狀語從句前移為漢語并列復句的前分句,將原文第二句It was just tit for tat換化為“針鋒相對”,并跟第一句合并,從而英語句群合化為漢語復句,勾勒出“她不請我吃飯—我不請她吃飯—針鋒相對”的邏輯鏈條。試譯則采取“換化+合化”,將原文第一句(主從復合句)換化、合并為單句,突出“我沒請她”的原因,再順理成章地做出評價:“這是針尖對麥芒”,同時保留這一俗語的口語味。
試譯:我沒請她吃飯是因為她沒請我,這就是針尖對麥芒。
6. “分化+X”二合機制
如上所述,分化可與繁化、簡化、移化、換化形成二合機制,還可與合化組配運用,形成“分化+合化”二合機制,基本上操作于不同單位,很少操作于同一單位。“分化+合化”的可能性較小,實際的語料統計用例為0,因為這兩種機制的運用例句相同、操作手段相反:英譯漢多用分化,漢譯英多用合化。同時,“分合+合化”有時可能操作于句中的不同單位,跟其他機制一起形成多合的情況。
[18]打死不要緊,在這種情形之下,包身工當然是“人人得而欺之”了。
Doesn’t matter if you kill them. This being the case, everyone can bully the“contract labour”. (http://www.iciba.com/contract%20labour)
譯者采取“分化+合化”:先將漢語緊縮復句“打死不要緊”分化為英語的主從復合句,再將將漢語復句分化為英譯句群;再將原文較為復雜的后分句“包身工當然是‘人人得而欺之’了”合化為單句everyone can bully the“contract labour”。
7. 結論
基于上述統計與分析,可得出如下結論:
1)總體而言,15種二合機制的運用頻率從高到低依次為:繁化+移化(20例)﹥移化+換化(15例)﹥簡化+移化(13例)﹥繁化+換化(8例)﹥簡化+換化(7例)﹥繁化+簡化(6例)﹥繁化+分化(1例)≈簡化+合化(1例)≈移化+分化(1例)≈移化+合化(1例)﹥換化+分化(0例)≈繁化+合化(0例)簡化+分化(0例)≈換化+合化(0例)≈分化+合化(0例)。這反過來表明,繁化與簡化、換化與移化、分化與合化分別是一對高頻、中頻、低頻運用的單一機制,移化與換化往往同時運用。
2)具體而言,15種二合機制在英譯漢和漢譯英中的運用存在差異:均等運用的是繁化+移化,都沒有運用的是繁化+合化、簡化+分化、換化+分化、換化+合化、分化+合化,沒有明顯差異的是簡化+換化、繁化+分化、簡化+合化、移化+分化,移化+合化(相差只有1例),漢譯英比英譯漢運用較多的二合機制是繁化+簡化(6例﹥0例)、繁化+換化(7例﹥1例),英譯漢比漢譯英運用較多的是簡化+移化(8例﹥5例)、移化+換化(9例﹥6例)。由于每種機制單用的頻率不同,機制的間性關系不同,任意兩種機制組合的理據、條件不同,因而在具體運用時存在一些差異。上述統計結果反過來表明,繁化多用于漢譯英,簡化、移化多用于英譯漢,移化與換化往往同時運用。
由于本文采用的是四篇口譯語料,題材與數量有限,上述結論還有待擴容的語料庫進一步證實。另外,二合機制的運用跟說寫者的句子結構、平均句長和譯者的表達習慣與風格是否存在相關性,這是后續研究將會關注的問題。
參 考 文 獻
Cameron, D. UK Prime Minister’s speech at the 66th UN General Assembly. New York, US [OL]. https://www.youtube.com/watch?v=igyMPLdJ4wg (accessed 09/09/2015).
Obama, B. Remarks at Town Hall meeting with future Chinese leaders at Fudan University. Shanghai, China [OL]. https://www.youtube.com/watch?v=NrQ-VjOn_KQ (accessed 01/12/2015).
愛詞霸. http://www.iciba.com/contract%20labour [OL]. (accessed 10/02/2016).
胡錦濤.胡錦濤耶魯大學演講. 美國紐黑文 [DB/OL]. https://www.youtube.com/watch?v=hECbL_8HzKY(accessed 08/01/2016).
句酷. http://www.jukuu.com/show-fish+meat-6.html [OL]. (accessed 02/02/2016).
句酷. http://www.jukuu.com/show-吃飯-3.html [OL]. (accessed 04/02/2016).
溫家寶.用發展的眼光看中國——溫家寶在英國劍橋大學的演講. 英國劍橋 [OL]. http://bulo.hujiang.com/diary/705782/ (accessed 02/01/2016).
萬光榮、余承法.全譯繁化機制的內涵、 理據與類型[J]. 語言與翻譯,2015a,(1): 52-57+70.
萬光榮、余承法.科技翻譯中的全譯求化機制[J]. 中國科技翻譯, 2015b,(1): 4-8.
王克非 等.英漢對應語料庫檢索系統(中英雙語在線, Chinese-English Online)[OL]. http://202.204.128.82/CEO(accessed 04/01/2013).
余承法.等化機制的類型、理據和語用條件[J]. 中南民族大學學報(人文社會科學版),2012,(2): 168-171.
余承法.全譯求化機制論[D]. 武漢:華中師范大學,2013.
余承法.全譯求化的三位一體原則[J]. 中南民族大學學報(人文社會科學版),2014,(3): 176-180.
余承法.移化機制的內涵、類型與理據——全譯求化機制系列研究之六[J]. 外國語文研究, 2016,(2): 61-69.
A Study on Dual Mechanism of Sublimation in Complete Translation
YU Chengfa
(School of Foreign Languages, South Central University for Nationalities, Wuhan 430074)
Abstract: Dual mechanism in complete translation is the translator’s flexible adoption of any two of the six single mechanisms such as amplification, simplification, transposition, conversion, division and combination so as to achieve a complete reproduction of pragmatic value and semantic content of the source text (ST) and an idiomatic and conventionalized linguistic form in the target language (TL). The 15 possible dual mechanisms can be arranged in terms of use frequency as follows: amplification+transposition﹥transposition+conversion﹥simplification+ transposition﹥amplification+conversion﹥simplification+conversion﹥amplification+ simplification﹥amplification + division≈ simplification+combination≈transposition+division≈ transposition+combination﹥amplification+combination≈ simplification+division≈conversion+ division≈conversion+combination≈division+combination. The adoption of these mechanisms may vary due to the use frequency of single mechanisms, the inter-relationships between two single mechanisms, and the motivation of their joint use.
Key words: sublimation mechanism; dual mechanism; pragmatic value; semantic content; linguistic form
作者簡介:余承法,男,博士,中南民族大學外國語學院教授。主要從事翻譯學研究。
通訊地址:湖北省武漢市洪山區民族大道182號中南民族大學外國語學院,郵編430074
E-mail:victoryu2006@126.com
(責任編輯:胡德香)