摘 要:新常態(tài)下社會(huì)對(duì)專業(yè)技能和外語(yǔ)知識(shí)兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增。根據(jù)目前地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,文章提出翻譯人才培養(yǎng)要以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨,構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,從翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化、翻譯實(shí)踐教學(xué)的常規(guī)化和翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)的多元化等方面探討如何培養(yǎng)出適應(yīng)地區(qū)發(fā)展需求的應(yīng)用型人才。
關(guān)鍵詞:新常態(tài);地方本科院校英語(yǔ)專業(yè); 翻譯教學(xué);應(yīng)用型人才
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)06-0095-07
1. 引言
2015年國(guó)家陸續(xù)發(fā)布一系列重要文件,標(biāo)志著教育改革發(fā)展步入新常態(tài),也為高等教育進(jìn)一步深化改革指明方向。文件要求在當(dāng)前“教育新常態(tài)”的背景下,地方行業(yè)院校既要面向區(qū)域經(jīng)濟(jì),也要服務(wù)行業(yè)。在全國(guó)700 多所本科學(xué)校中,地方本科院校占有不小的比例。這些位于中小城市的本科院校大多是原來(lái)的師范專科學(xué)校升格為本科學(xué)校的。根據(jù)即將發(fā)布的《英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)(基于教育部召集的專家學(xué)者反復(fù)討論和斟酌后的)終稿(仲偉合、潘鳴威,2015: 116),“英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功、厚實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),符合國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要的英語(yǔ)專業(yè)人才”。仲偉合、潘鳴威(2015)指出:“這一表述具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的意義,杜絕了人才培養(yǎng)目標(biāo)的靜態(tài)描述,指明了英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)最終是為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù),國(guó)家需要何種人才,我們則應(yīng)該度身定做這類人才。”曲衛(wèi)國(guó)(2016)認(rèn)為“雖然國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)放棄了復(fù)合概念,在人才前加了‘專業(yè)’一詞,但所謂的英語(yǔ)專業(yè)人才實(shí)際上還是指能熟練運(yùn)用語(yǔ)言技能的實(shí)用人才。”據(jù)此,地方本科院英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的定位為不僅要培養(yǎng)出合格的中小學(xué)英語(yǔ)教師, 還要培養(yǎng)出能勝任其他方面工作的“復(fù)合型”英語(yǔ)人才。目前英語(yǔ)專業(yè)經(jīng)過(guò)了一個(gè)“由盛到衰”的發(fā)展歷程,明顯走下坡路。與當(dāng)下人文社會(huì)科學(xué)的熱門專業(yè)(比如商務(wù)、金融、經(jīng)濟(jì)、法律)等相比,英語(yǔ)專業(yè)毫無(wú)優(yōu)勢(shì)可言。即使是在英語(yǔ)類專業(yè)內(nèi)部,無(wú)論是從現(xiàn)時(shí)受歡迎程度、生源的優(yōu)秀比例抑或是就業(yè)前景,翻譯專業(yè)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)均已越來(lái)越優(yōu)于英語(yǔ)專業(yè),這已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí),也是英語(yǔ)專業(yè)教師和管理人員所無(wú)法回避的嚴(yán)峻事實(shí)。曾經(jīng)炙手可熱的英語(yǔ)專業(yè),走到了被列為最不容易就業(yè)的行列。(郭英劍,2017)新常態(tài)下社會(huì)對(duì)專業(yè)技能和外語(yǔ)知識(shí)兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增,但目前地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)普遍偏重于翻譯理論及通俗文本的翻譯,不夠重視翻譯實(shí)踐教學(xué)。這使得許多學(xué)生難以適應(yīng)特定行業(yè)對(duì)外交流的需要,構(gòu)建翻譯教學(xué)中語(yǔ)言和行業(yè)之間的搭橋模式勢(shì)在必行。本文以地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)為背景,結(jié)合地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,提出構(gòu)筑以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向切實(shí)保證翻譯教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)互動(dòng)雙贏的教學(xué)模式,以適應(yīng)日益發(fā)展的行業(yè)需求。
2. 地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1 學(xué)生基礎(chǔ)較弱
與其他位于省會(huì)城市的本科院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相比, 地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生入校時(shí)底子薄,普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)不好,漢語(yǔ)表達(dá)能力弱,知識(shí)結(jié)構(gòu)較單一,缺乏好的學(xué)習(xí)方法和獨(dú)立學(xué)習(xí)的自覺(jué)性。即使經(jīng)過(guò)一二年級(jí)的學(xué)習(xí),也還不具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和廣博的知識(shí)面。筆者曾調(diào)閱所執(zhí)教的英語(yǔ)專業(yè)2014級(jí)學(xué)生二年級(jí)下學(xué)期的寫作試卷和基礎(chǔ)英語(yǔ)試卷,在對(duì)試卷中的作文一項(xiàng)進(jìn)行研究分析發(fā)現(xiàn), 絕大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)作文存在著較為明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)的一致問(wèn)題,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)問(wèn)題, 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)問(wèn)題, 及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞的搭配問(wèn)題,“- ing”分詞與“-ed” 分詞的使用問(wèn)題, 以及眾多極不規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫問(wèn)題。在對(duì)另兩所地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)同樣試卷進(jìn)行了研究后, 發(fā)現(xiàn)問(wèn)題大同小異。許多學(xué)生不僅英語(yǔ)基礎(chǔ)不好,中文水平也很差,具體表現(xiàn)為詞匯貧乏,文字不通,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)用,詞義誤解,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量。可見多數(shù)學(xué)生由于在基礎(chǔ)階段未能很好解決語(yǔ)言寫作能力和文化素質(zhì)培養(yǎng)問(wèn)題,在翻譯課學(xué)習(xí)時(shí),外語(yǔ)和母語(yǔ)的語(yǔ)言能力尚達(dá)不到應(yīng)有的要求,導(dǎo)致在理解與運(yùn)用翻譯基本理論和技巧時(shí),常常不是十分全面和到位,翻譯能力難以得到真正的提高。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的、循序漸進(jìn)的教學(xué)認(rèn)知過(guò)程。翻譯需要扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和廣博的知識(shí)面,沒(méi)有足夠的聽、說(shuō)、讀、寫輸入,翻譯能力的提高也就成了無(wú)本之木。
2.2 翻譯課程與行業(yè)需求不匹配
地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作分布面較廣,能實(shí)際用上英語(yǔ)的幾乎占百分之百。筆者通過(guò)電子郵件對(duì)部分地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)近三年的畢業(yè)生( 主要包括我院的英語(yǔ)專業(yè)近三年的畢業(yè)生)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),90%以上的畢業(yè)生在工作中會(huì)直接或間接地使用翻譯技能。即使是那些從事中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的畢業(yè)生在教學(xué)過(guò)程中也總是會(huì)本能地或者下意識(shí)地把母語(yǔ)和外語(yǔ)、本族文化和所學(xué)外國(guó)語(yǔ)文化進(jìn)行比較, 進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換——翻譯。可以說(shuō),無(wú)論是用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)還是從事其他與本專業(yè)相關(guān)的工作在實(shí)際工作中總是會(huì)直接或間接地使用翻譯技能。多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程側(cè)重培養(yǎng)學(xué)術(shù)型或文學(xué)翻譯型人才,主要注重文本和文化。努力讓學(xué)生了解中西文化的差異和思維邏輯的差異,但不是以職業(yè)為導(dǎo)向,而是以培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言功底和表達(dá)能力為重點(diǎn),與就業(yè)市場(chǎng)嚴(yán)重脫節(jié)。封閉式課堂教學(xué)與開放的市場(chǎng)要求不匹配,虛擬的實(shí)踐與社會(huì)脫鉤。但是“新常態(tài)”下語(yǔ)言服務(wù)需求是多元的,網(wǎng)頁(yè)、軟件、手機(jī) app、視頻、音頻等都是翻譯處理的對(duì)象。譯者不僅要有良好的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),更需要了解和掌握現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)和工具,掌握翻譯管理技能,具有終身學(xué)習(xí)觀念。而部分地方本科院校并未設(shè)置翻譯本科專業(yè),即便設(shè)置了英語(yǔ)專業(yè)(翻譯方向)開設(shè)了不少翻譯課程,除了傳授學(xué)生基本的英譯漢漢譯英的技巧和進(jìn)行不同文體的翻譯實(shí)踐外,對(duì)于目前翻譯行業(yè)最常涉及的翻譯技術(shù)及翻譯項(xiàng)目管理完全無(wú)暇顧及。
2.3 師資力量薄弱
國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)院系翻譯師資力量薄弱是不爭(zhēng)的事實(shí)。十四年前,袁斌業(yè)教授指出:“1999年開始的高校擴(kuò)招使翻譯教師的任務(wù)更加沉重。此前,在綜合性大學(xué), 一個(gè)翻譯教師負(fù)責(zé)的一個(gè)年級(jí)的學(xué)生大約是幾十人,在師范院校大約是100-120人左右。但擴(kuò)招以后,在一些師范類院校,一個(gè)年級(jí)的學(xué)生的總數(shù)大約160-190左右,個(gè)別年級(jí)的學(xué)生的總數(shù)大約200-220左右。”(袁斌業(yè),2003)目前雖然某些方面確有很大改觀,但承擔(dān)翻譯課教學(xué)的教師一般都承擔(dān)了幾個(gè)班的翻譯教學(xué)任務(wù),或其它課程的教學(xué)任務(wù)。且許多翻譯教師沒(méi)有太多的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)的翻譯資格證書。翻譯師資力量依然薄弱。由于翻譯行業(yè)和教育部門的門檻限制以及教育管理者和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念的慣性,許多高校翻譯教師即便意識(shí)到行業(yè)需求變化但因教育觀念及教學(xué)模式創(chuàng)新非一己之力所能及而不能使翻譯教學(xué)與行業(yè)需求緊密結(jié)合。地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)師資力量尤為薄弱。大多沿用傳統(tǒng)模式,教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)背景脫節(jié),實(shí)際用途不大。普遍存在“費(fèi)時(shí)多、收效低,所花時(shí)間和代價(jià)與教學(xué)效果不相適應(yīng)”,嚴(yán)重偏離了以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為本位的教育觀,不能滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才的需求。
3. 構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式
3.1 翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式的多元化
在當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,經(jīng)濟(jì)學(xué)意義上的市場(chǎng)這個(gè)無(wú)形之手幾乎操縱了包括教育在內(nèi)的各個(gè)行業(yè)。很多專業(yè)之所以成為熱門專業(yè)關(guān)鍵在于市場(chǎng)前景好,投入回報(bào)高。這就迫使人才培養(yǎng)的運(yùn)作過(guò)程必須符合市場(chǎng)規(guī)律。人才培養(yǎng)模式在很大程度上受到市場(chǎng)制約,學(xué)校應(yīng)該根據(jù)市場(chǎng)的變化來(lái)進(jìn)行調(diào)整,而不是固定不變。外語(yǔ)學(xué)習(xí)是跨語(yǔ)言(interlingual)跨文化(intercultural)的交際活動(dòng),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)論用何種方式學(xué)習(xí) (聽、說(shuō)、讀、寫等),都是在與異域語(yǔ)言文化進(jìn)行交流。翻譯與外語(yǔ)學(xué)習(xí)有著本質(zhì)上的聯(lián)系。黃忠廉(2000)在《翻譯本質(zhì)論》一書中將翻譯的本質(zhì)概括為:“翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。”這個(gè)定義明確地告訴我們,翻譯涉及語(yǔ)言和文化,是跨語(yǔ)言(interlingual)跨文化(intercultural)的活動(dòng)。而外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者會(huì)本能地或者下意識(shí)地把母語(yǔ)和外語(yǔ)、本族文化和所學(xué)外國(guó)語(yǔ)文化進(jìn)行比較, 進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換——翻譯。鑒于翻譯活動(dòng)自始至終貫穿在整個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中。聽、說(shuō)、讀、寫、譯的技能其實(shí)都可以以一字以蓋之,即譯的能力。(熊俊,2008: 56)因此,無(wú)論基于哪方面的考慮,在高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)并優(yōu)化翻譯課教學(xué),這樣更理性也更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律。地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,適當(dāng)調(diào)整增加翻譯課課時(shí)并增設(shè)實(shí)用性強(qiáng)的相關(guān)課程如有關(guān)翻譯技術(shù)的課程,且翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式要多元化。
翻譯教學(xué)“四年不斷線”。一般情況下,地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課可爭(zhēng)取開兩學(xué)年(大三和大四),第一學(xué)年(大三)開設(shè)普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧。經(jīng)過(guò)一學(xué)年的學(xué)習(xí),使學(xué)生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的異同有一定的了解。在此基礎(chǔ)上,可在大四年級(jí)開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種不同應(yīng)用文體的翻譯。由于應(yīng)用文體種類繁多,想在一學(xué)年之內(nèi)詳細(xì)講解完所有的應(yīng)用文體翻譯是不太現(xiàn)實(shí)的。教師可根據(jù)實(shí)際的社會(huì)需求和學(xué)生的興趣,在講授各種應(yīng)用文體翻譯時(shí)注意詳略得當(dāng)。例如,對(duì)于商務(wù)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較大的應(yīng)用文體翻譯,教師可以多花些時(shí)間,講解詳細(xì)一些;而對(duì)于法律翻譯、政論翻譯這些學(xué)生畢業(yè)后涉足的可能性較小的應(yīng)用文體翻譯,講授時(shí)可以適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)略。經(jīng)過(guò)一學(xué)年的應(yīng)用翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,使學(xué)生對(duì)大部分的應(yīng)用文體特征及其翻譯策略和技巧有一定的了解和掌握,畢業(yè)以后就能勝任應(yīng)用文體的翻譯工作。(熊俊,2009: 132)為配合本地政府的臨空經(jīng)濟(jì)區(qū)域發(fā)展規(guī)劃響應(yīng)我校服務(wù)地方行動(dòng)計(jì)劃,在今年8月份的英語(yǔ)專業(yè)本科培養(yǎng)計(jì)劃修訂中我們就考慮增設(shè)了航空英語(yǔ)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、職業(yè)翻譯崗前培訓(xùn)、翻譯項(xiàng)目管理及專利翻譯等選修課。
教學(xué)內(nèi)容選擇應(yīng)該是大雜燴。改變?cè)瓉?lái)重文學(xué)、輕實(shí)用的傾向。一方面翻譯教學(xué)題材內(nèi)容風(fēng)格不限,不應(yīng)局限于某一本書或某幾本書中提供的材料,也不應(yīng)局限于某種類型或某種形式的材料。可以是說(shuō)明書、廣告、合同或者通知等,甚至也不排除少量的一些文學(xué)作品。學(xué)生只有在翻譯過(guò)多、雜、新各種題材的中英文材料,并且口筆譯形式不限后,才能對(duì)翻譯有更具體的概念。另一方面,翻譯教師要給學(xué)生一定的選材自由,讓他們?nèi)ミx一些自己喜歡的材料翻譯,既調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性與積極性,又發(fā)揮各自的特長(zhǎng),從而收到明顯的效果。
教學(xué)內(nèi)容要盡可能貼近現(xiàn)實(shí)需求,可適當(dāng)引入與地方經(jīng)濟(jì)文化等有關(guān)的材料,使學(xué)生更好地了解地方經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn)及現(xiàn)狀。要盡可能采用真實(shí)翻譯案例,如收集整理本地區(qū)各種會(huì)議、展覽活動(dòng)的名稱、標(biāo)識(shí)等英漢對(duì)照的翻譯,充實(shí)課堂教學(xué),有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學(xué)效果。筆者曾將自己負(fù)責(zé)翻譯的“孝文化國(guó)際研討會(huì)”相關(guān)資料,在課堂上組織討論分享翻譯體會(huì),取得了很好的效果。這種將生活帶入課堂的教學(xué)方式引起了學(xué)生強(qiáng)烈的興趣,深受學(xué)生的喜愛(ài)。不少同學(xué)表示,這種實(shí)踐性的教學(xué)方式,能讓大家更直觀地體會(huì)、學(xué)習(xí)和反思翻譯過(guò)程。另外部分內(nèi)容可邀請(qǐng)社會(huì)企業(yè)家、社會(huì)翻譯工作者來(lái)講,
通過(guò)他們的切身感受和事例,讓學(xué)生了解到活生生的素材激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。
實(shí)施“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,通過(guò)提問(wèn)、啟發(fā)、討論等方式,積極引導(dǎo)學(xué)生參與,促進(jìn)師生有效互動(dòng),提高學(xué)生自主翻譯能力。在課堂上營(yíng)造研討氛圍,要求學(xué)生就學(xué)過(guò)的重點(diǎn)和難點(diǎn)分組討論,自選翻譯操練項(xiàng)目,如戲劇片段、新聞報(bào)道等。師生共同評(píng)析學(xué)生中較好或較差的翻譯作品。或臨時(shí)給出翻譯材料,讓學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)以個(gè)人或小組的形式進(jìn)行翻譯比賽,教師及時(shí)反饋,評(píng)選出最佳譯作。例如學(xué)生討論句子In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods.的翻譯,有同學(xué)翻譯成“遠(yuǎn)處可以看到一個(gè)波光蕩漾的湖面,周圍長(zhǎng)滿了松樹。”有同學(xué)就認(rèn)為此譯文不夠簡(jiǎn)練,應(yīng)改譯為:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,湖面波光粼粼,松樹環(huán)繞。再如: ———What makes a road broad? ———The letter “ B” . ———什么會(huì)使門變闊? ———“活”字唄。對(duì)此譯文,有學(xué)生嘗試多方位的思考將其重譯為: ———什么會(huì)使一變大? ———“人”字唄。或———什么會(huì)使好變壞? ———“不”字唄。當(dāng)然還有其他譯法,這里不便一一列舉。我們無(wú)須評(píng)價(jià)學(xué)生譯句優(yōu)劣與否,關(guān)鍵在于由討論過(guò)程中的思考與實(shí)踐而積累的經(jīng)驗(yàn),以及由經(jīng)驗(yàn)的積累而形成的學(xué)習(xí)能力。經(jīng)過(guò)這樣的一些翻譯操練,學(xué)生反映收獲不小,有一種特別的成就感。教師還可就同一篇文章提供幾篇不同譯者的譯文,請(qǐng)學(xué)生做譯文比較,在比較中學(xué)生自己建構(gòu)對(duì)翻譯技巧與理論的理解。這種做法既從正面為學(xué)生提供可效仿的范例, 又從反面引導(dǎo)他們對(duì)劣質(zhì)譯文拈錯(cuò)指疵, 其目的都是為了提高學(xué)生的分析鑒賞和創(chuàng)造性思維能力。對(duì)學(xué)生的課外翻譯作業(yè)因人力時(shí)間所限雖不能一一講評(píng),每?jī)芍苓x出幾種有代表性的譯文課堂上講評(píng),評(píng)講可以請(qǐng)學(xué)生參加,而不是單一地由老師苦口婆心地講評(píng)。邀請(qǐng)學(xué)生參與可使學(xué)生真正投入到課堂活動(dòng)中來(lái),更好地牢記一些翻譯實(shí)踐中正確的處理方法,以便在日后的工作中更能舉一反三,將所學(xué)的本領(lǐng)和知識(shí)最大限度地發(fā)揮出來(lái)。實(shí)踐證明,這樣能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生的翻譯熱情。
3.2 翻譯實(shí)踐教學(xué)的常規(guī)化
翻譯是一門突出技能、實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的學(xué)科。在課堂知識(shí)傳授的基礎(chǔ)上課內(nèi)與課外實(shí)踐緊密結(jié)合才能豐富深化學(xué)生的專業(yè)知識(shí)、強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,以幫助學(xué)生更好地了解實(shí)際情況和具體需求,為進(jìn)入翻譯職場(chǎng)做好準(zhǔn)備。
一方面,翻譯實(shí)踐要課內(nèi)外有機(jī)結(jié)合。課內(nèi)主要是在教師的指導(dǎo)下,以課堂教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)或模擬翻譯實(shí)踐,以加深學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解。教師可將翻譯真實(shí)化、將課堂社會(huì)化。比如收集需要翻譯的真實(shí)材料,讓學(xué)生試譯后存檔一份,作為評(píng)分依據(jù)。然后講評(píng)或提供教師譯文作參照。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等方式有償承接相關(guān)翻譯任務(wù),加入相關(guān)翻譯論壇,鍛煉其自主翻譯的能力。鼓勵(lì)學(xué)生利用假期和教學(xué)安排的實(shí)習(xí)實(shí)踐時(shí)間赴周邊地區(qū)文化、旅游名勝景區(qū)開展模擬翻譯實(shí)踐活動(dòng),如參加區(qū)域旅游景點(diǎn)外賓接待、義務(wù)為外賓擔(dān)當(dāng)導(dǎo)游。此類活動(dòng)可操作性強(qiáng),可將學(xué)生分組,分別扮演導(dǎo)游和游客,用英文介紹相關(guān)景點(diǎn),讓學(xué)生在玩中學(xué)。同時(shí),成立翻譯興趣小組,由學(xué)生自主開展課外活動(dòng) (組員之間就翻譯學(xué)習(xí)中的問(wèn)題互相討論、交流學(xué)習(xí)心得)如分組合作完成同一篇翻譯等。筆者進(jìn)行過(guò)如下嘗試:要求學(xué)生自上翻譯課起堅(jiān)持“練”筆,每周譯至少一段150字左右文字,文體不限,定期抽查,納入平時(shí)成績(jī)。這項(xiàng)任務(wù)很靈活,學(xué)生可自由選擇:鼓勵(lì)他們對(duì)學(xué)過(guò)的基礎(chǔ)英語(yǔ)和高級(jí)英語(yǔ)教材中的參考譯文運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析其所用的翻譯理論方法技巧評(píng)析譯文的優(yōu)劣或嘗試進(jìn)行重譯;也可從所用翻譯教材或其他書本中選出幾個(gè)句子進(jìn)行改譯或重譯;譯了公認(rèn)的好句子者平時(shí)分可適當(dāng)加分。以培養(yǎng)學(xué)生相信權(quán)威但不迷信權(quán)威,尊重課本但不受縛于課本的鉆研精神;培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判思維能力,不迷信任何參考譯文。在“譯”中逐步樹立正確的翻譯觀——這也是外語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的主要目的。同時(shí),翻譯“練”筆中, 要求學(xué)生必須將自己的翻譯創(chuàng)作思路記錄下來(lái),包括使用的工具書及其他幫助。這些做法不單純是布置一項(xiàng)作業(yè),更重要的是激發(fā)學(xué)生自身蘊(yùn)涵的獨(dú)立性、積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立地從不同的角度對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行多方位的思考,從而在“譯”中積累經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)知識(shí),習(xí)得方法,獲得能力。以翻譯興趣小組形式開展活動(dòng),收集省市區(qū)、景區(qū)公示標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行小組討論發(fā)現(xiàn)不妥的英文翻譯給出改進(jìn)譯文。或以之為素材撰寫畢業(yè)論文。如此能鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和與人溝通的能力。筆者所負(fù)責(zé)的校級(jí)翻譯研究中心曾組織學(xué)生為“孝文化國(guó)際研討會(huì)”做翻譯志愿者,義務(wù)為外賓翻譯。此類翻譯實(shí)踐活動(dòng)緊密結(jié)合生活實(shí)際,是以就業(yè)為導(dǎo)向的,讓學(xué)生真真切切地感受到翻譯的實(shí)用性、必要性,不斷激發(fā)其學(xué)習(xí)欲望。
另一方面,要提升翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)涵建設(shè)。學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)與地方的聯(lián)系,建立專門的翻譯實(shí)習(xí)基地。為學(xué)生搭建檢驗(yàn)翻譯綜合素質(zhì)的平臺(tái),提供機(jī)會(huì)對(duì)意向求職地作較為深入的調(diào)研,提前做好入職調(diào)適。同時(shí),實(shí)習(xí)基地的建立,有助于為學(xué)生提供真實(shí)、多維的信息來(lái)源,使其有真實(shí)、具體的翻譯體驗(yàn),切實(shí)提高翻譯能力,提高社會(huì)適應(yīng)能力。同時(shí),定期開展各類翻譯講座,利用專家學(xué)者的名人效應(yīng),聘請(qǐng)校內(nèi)外知名專家講授翻譯學(xué)科最新研究進(jìn)展及成果。采用校企合作等方式,邀請(qǐng)企業(yè)中有豐富經(jīng)驗(yàn)的外貿(mào)翻譯人員做專題講座、經(jīng)驗(yàn)分享。提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀和翻譯方法,讓學(xué)生了解到書本之外、行業(yè)之中的真實(shí)信息,做到翻譯與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合、技巧與實(shí)踐并重。
3.3 翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)的多元化
注重評(píng)價(jià)效應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新能力。心理研究表明,“積極的情感往往表現(xiàn)出更強(qiáng)的積極性和創(chuàng)造性,而消極的情感則常常壓抑人的活力,扼殺積極性和創(chuàng)造力。”(朱純,1994)筆者第一堂課就告訴學(xué)生,翻譯可能是教不會(huì)的,但是學(xué)得會(huì)。幫助學(xué)生樹立信心。在學(xué)習(xí)討論的過(guò)程中,不是直接告知答案,而是認(rèn)真傾聽學(xué)生的發(fā)言,對(duì)發(fā)言者的積極因素給予肯定和鼓勵(lì)。如在翻譯句子或文章時(shí),不要急于告訴學(xué)生譯文,而是要努力培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,熱情鼓勵(lì)不同的學(xué)生表達(dá)不同的譯文,力求“一本多譯”。對(duì)于學(xué)生的佳譯,應(yīng)及時(shí)給予高度贊譽(yù);對(duì)于不太好的譯文要進(jìn)行錯(cuò)誤分析,更要介紹優(yōu)秀的、有創(chuàng)意的譯文;使學(xué)生在教師的幫助下,在與學(xué)生的交流、切磋或爭(zhēng)辯中明辨是非,學(xué)習(xí)知識(shí)。實(shí)踐證明,這種評(píng)價(jià)效應(yīng)能夠活躍課堂氣氛,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。使學(xué)生在在學(xué)習(xí)的過(guò)程中不只是接受課程的給予,同時(shí)也享受獲取知識(shí)的快樂(lè)。
同時(shí),課程內(nèi)容評(píng)價(jià)要與課內(nèi)外實(shí)踐活動(dòng)評(píng)價(jià)相結(jié)合,課堂考核項(xiàng)目( 含翻譯練習(xí)、翻譯練習(xí)評(píng)價(jià)、翻譯實(shí)踐報(bào)告等) 要與學(xué)期考核項(xiàng)目相結(jié)合。偏重評(píng)價(jià)學(xué)生在真實(shí)或仿真模擬實(shí)訓(xùn)環(huán)境中用英語(yǔ)解決實(shí)際業(yè)務(wù)問(wèn)題。完善課程考核方式與內(nèi)容,學(xué)期考核項(xiàng)目含期末閉卷和開卷考核。考試的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)生平時(shí)的翻譯實(shí)踐,從中選取與區(qū)域行業(yè)、與地方緊密相關(guān)的主題進(jìn)行針對(duì)性的考核。開卷考核方式應(yīng)當(dāng)多樣化,可以讓學(xué)生就某一專題結(jié)合本地實(shí)際做一個(gè)翻譯報(bào)告,報(bào)告中要詳細(xì)列出相關(guān)翻譯技巧、翻譯體會(huì);或者讓學(xué)生就平時(shí)的翻譯實(shí)踐寫心得體會(huì)。
4. 結(jié)語(yǔ)
新常態(tài)下社會(huì)對(duì)專業(yè)技能和外語(yǔ)知識(shí)兼?zhèn)涞男袠I(yè)翻譯復(fù)合型人才需求劇增,地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯類的復(fù)合型英語(yǔ)人才的一個(gè)重要資源。我們要與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)市場(chǎng)需求,人才培養(yǎng)要以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨,構(gòu)建以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,適當(dāng)調(diào)整增加翻譯課課時(shí)并增設(shè)實(shí)用性強(qiáng)的相關(guān)課程,且翻譯課程教學(xué)內(nèi)容及形式要多元化,翻譯實(shí)踐教學(xué)要常規(guī)化,翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)要多元化,做到翻譯與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合、技巧與實(shí)踐并重。
參 考 文 獻(xiàn)
郭英劍.“大類招生”后,英語(yǔ)專業(yè)靠什么吸引優(yōu)秀生源?[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017,(4): 1-2.
郭英劍.對(duì)于“國(guó)標(biāo)”,我們?cè)谄谂问裁矗?[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017,(2): 1-2.
賀義輝 等.翻譯教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)互動(dòng)雙贏模式探究——以四川省瀘州市為例[J].上海翻譯,2015,(3): 62-66.
黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
曲衛(wèi)國(guó).國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)能讓英語(yǔ)學(xué)科走出困境嗎?——談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)改革與英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)的關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ),2016,(3): 11-13.
熊俊 等.高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置探究[J].中國(guó)成人教育,2009,(15): 132.
熊俊 等.高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)的困境及其對(duì)策研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4): 54-57+61.
熊俊 等.建構(gòu)主義觀照下的翻譯課堂教學(xué)探析[J].考試周刊,2008,(20): 71-73.
袁斌業(yè).近十年我國(guó)英專本科翻譯教學(xué)研究的回顧與評(píng)述[J].外語(yǔ)界,2003,(1): 7-12.
仲偉合、潘鳴威.論《英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的制定——?jiǎng)?chuàng)新與思考[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2015,(1): 112-120.
朱 純.外語(yǔ)教育心理學(xué)[M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
Probing into Translation Teaching Mode of English Majors in Local Universities and Colleges under the New Normal
XIONG Jun
(School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan 432000)
Abstract: Under the new normal, there is a huge increase in the demand for interdisciplinary translation talents with professional skills and knowledge of foreign languages. Based on the analysis of the current situation of translation teaching for English majors in local universities and colleges, this paper puts forward the translation teaching mode of training application-oriented talents in coordination with the development of regional economy from the following aspects of reforms and innovations: diversifying the contents of translation courses and the translation teaching forms, carrying out translation practice teaching and diversifying translation teaching evaluation modes, etc..
Key Words: new normal; English majors in local universities and colleges; translation teaching; application-orientedtalents
作者簡(jiǎn)介:熊俊,女,碩士,湖北工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、湖北工程學(xué)院翻譯研究中心主任。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
通訊地址:湖北省孝感市交通大道272號(hào)湖北工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編432000
E-mail: 263995933@qq.com
(責(zé)任編輯:徐泉)