摘 要:面對當今“千禧時代”的學生特點,批判性思維訓練可以將學生所學知識進行信息加工,尋找知識間的內(nèi)在邏輯,連成一個系統(tǒng)的知識整體。傳統(tǒng)的翻譯教學注重學生的語言層面的轉(zhuǎn)換,而批判性思維訓練可以提高學生對翻譯學科的辯證認知能力、創(chuàng)新思維和整體知識結(jié)構(gòu)的融合能力。因此,翻譯教學中教師應多通過訓練學生的批判性思維來提高學生對翻譯學科的綜合能力。
關(guān)鍵詞:批判性思維、翻譯教學、翻譯能力
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)06-0102-07
面對如今出現(xiàn)的學生缺少創(chuàng)造力、翻譯教學過于單一、機器翻譯給人類翻譯帶來的沖擊等問題,尋找適合當今大學生特點的翻譯教學方法,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維能力和獨立學習能力尤為重要。而這幾點正是批判性思維所追求的“以激發(fā)學生主動探索知識,培養(yǎng)學生追尋知識產(chǎn)生的經(jīng)驗基礎、方法和邏輯過程,讓學生直接投入成為知識產(chǎn)生的過程中”(董毓,2010: 11)。 面對當今外語學科由語言層面的教育向思辨能力轉(zhuǎn)向,批判性思維訓練作為國內(nèi)一門新起的思維模式訓練學科,可以提高學生的創(chuàng)造力、分析和解決問題的能力。本文將探討如何運用批判性思維訓練方法提高學生的翻譯技能。
1. 批判性思維的含義及其研究現(xiàn)狀
“批判性”最早來源于古希臘詞語“kritikos”,意思為辨別力,洞察力、判斷力(谷振詣,劉壯虎,2006: 3),批判性思維的訓練方式正如蘇格拉底和他的學生對話方式啟發(fā)學生思考,從而得出真知。很多學者對批判性思維提出了自己的看法,關(guān)于批判性思維的定義很多,其中最具代表性的是由美國Robert Ennis 提出,他認為批判性思維是理性的、反思性的思維,其目的在于決定我們的信念和行動(董毓,2010: 3)。何云峰提出批判性思維能力是創(chuàng)造性能力的前提,是主體主動思考和提問的過程,并要求我們對于面對的環(huán)境“刺激”,不能一味地接受,而應發(fā)揮主觀能動性對環(huán)境全方位分析、思考、綜合從而得出自己的認知,進一步將新問題融入到主體的認知結(jié)構(gòu)中合理提問,從而產(chǎn)生自己的觀點(何云峰,2000: 16)。武宏志認為批判性思維的定義是多元的,不同的視角維度有不同的批判性思維定義,但共識是其質(zhì)疑性(武宏志,2012: 9)。批判性思維課程于20實際70年代末首先在北美繼而在世界范圍內(nèi)進入大學課堂(谷振詣、劉壯虎,2006: 17),可見,培養(yǎng)學生的分析能力和思維能力一直是西方教育的特點,而近年來培養(yǎng)學生的“批判性思維”也貫穿于國內(nèi)高等教育的教學目標之中。因此,本文認為批判性思維的培養(yǎng)是實現(xiàn)教學目標的優(yōu)良土壤,以培養(yǎng)學生以下幾個明顯批判性思維特點:一、邏輯性的學科,教學生辯證思考問題;二、以培養(yǎng)學生獨立思考能力為目標;三、通過質(zhì)疑和提問建構(gòu)自己的認知能力,從而提高學生創(chuàng)造力。
本文在知網(wǎng)檢索題名為“批判性思維”的文章,發(fā)現(xiàn)至今為止有1940篇論文,其中外國語言文字學科488篇,所占比例最大,占發(fā)表總數(shù)的23.61%,可見外語類與批判性思維研究已經(jīng)開始引起重視,其次是高等教育學科有407篇,占總數(shù)的19.69%。如圖1所示,關(guān)于批判性思維的研究開始于1986年的兩篇研究,分別是章少紅學者關(guān)于批判性思維在語文教學中的運用和和吳漢華對國外批判性思維教育的初步介紹,為國內(nèi)研究批判性思維正式開創(chuàng)了先河,具體用批判性思維分析了課堂的運用。
本文同樣在知網(wǎng)查詢了批判性思維的研究方向,由圖2可見學者們大多關(guān)注于國內(nèi)的批判性思維能力的培養(yǎng)和學科的教育發(fā)展,因此了解當今大學生的學生特點以及學科發(fā)展的問題對批判性思維與學科教育相結(jié)合的發(fā)展至關(guān)重要。
當今的學生處于知識信息飛速傳播的網(wǎng)絡時代,通過批判性思維培養(yǎng)學生獨立思考、分析問題的能力,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維,從而推動外語教育的革新。
2. 批判性思維與翻譯研究相結(jié)合研究的現(xiàn)狀
翻譯學科是一名新的學科,在此之前隸屬于外語學科教育,因此回顧批判性思維和翻譯的研究現(xiàn)狀,可先看批判性思維在外語教學中的研究,通過在知網(wǎng)檢索篇名為“批判性思維與英語”,發(fā)現(xiàn)總共有353條研究。英語和漢語思維模式的差異已經(jīng)語言文化的差異為批判性思維能力的培養(yǎng)提供了對象,批判性思維是一個對已有認知的“收”,也即“聚合”的過程,通過分析兩種語言文化思維差異,培養(yǎng)具有創(chuàng)新型獨立思考的人才(李瑞芳,2002: 62)。都提出了外語教學中批判性思維培訓的重要性,為國內(nèi)的外語翻譯教學開拓了新的思路。
本文通過在中國知網(wǎng)的精確檢索,限定主題詞為“批判性思維”和“翻譯”,發(fā)現(xiàn)截至目前為止,總共有14篇關(guān)于批判性思維和翻譯相關(guān)的論文,由此可見,批判性思維在翻譯教學中的研究在國內(nèi)還處于初始階段,如何解決翻譯教學中“欠全面思考翻譯能力”,“語言層面的翻譯能力太單一”等問題,學者們都從不同方向研究了批判性思維與翻譯教學的關(guān)系,如圖4
由知網(wǎng)數(shù)據(jù)可見,批判性思維與翻譯的研究主要是分為兩大塊研究,職業(yè)導向和基礎研究,其中關(guān)于批判性思維對于翻譯職業(yè)的導向研究總共有4篇,占全部研究的30.77%;而關(guān)于批判性思維對翻譯學科的影響有9篇,占全部研究的69.23%。
由上圖5可知, “批判性思維”聚焦的研究主題主要在“教學模式”、“策略”、“翻譯教學”、“翻譯”、“思辨能力”、“英語教學”、“筆譯教學”、“翻譯批判性思維”等,其中關(guān)于翻譯“策略”的研究是從句子,詞語和功能對等進行研究。重視翻譯學科與批判性思維相結(jié)合的研究,有利于翻譯教學的創(chuàng)新,有助于翻譯教學質(zhì)量的提高,通過非文字層面的訓練,提高學生翻譯的整體思維能力。以便學生的譯文更好地傳遞原文的深層含義與隱含意義,以便教學中培養(yǎng)學生翻譯的綜合能力。
3. 批判性思維在翻譯教學中的運用
“為了培養(yǎng)批判性思維能力,應引導思考者樹立深思熟慮的思考態(tài)度,尤其是理智的懷疑和反思態(tài)度,幫助樹立批判性思維的思考者應具備五種品質(zhì):清晰性、相關(guān)性、一致性、正當性和預見性(谷振詣、劉壯虎,2006: 3)。”具體到翻譯教學層面,翻譯教學中教師著重學生的翻譯思維過程的培養(yǎng),培養(yǎng)學生用批判性思維對原文和譯文進行反思和質(zhì)疑,學會用具有邏輯,整體感的思維對原文進行考察。在翻譯選詞,翻譯文化的傳遞中做到兼顧譯文整體與部分效果,培養(yǎng)學生清晰的翻譯邏輯思維、翻譯的逆向思維、翻譯的思辨能力,從而提高學生的翻譯創(chuàng)造力。本文選取2個具有代表性的教學案例對翻譯的批判力進行探討,參與對象為翻譯專業(yè)本科生,案例一探討漢譯英翻譯課中如何以篇章翻譯為訓練方式,培養(yǎng)學生批判性思維技能的例子,案例二探討句子層面如何培養(yǎng)學生的翻譯批判思維能力。
案例一:
原文: 甲曰:“家下有鼓一面,每擊之,聲聞百里。”乙曰:“家下有牛一只,江南吃水,頭直靠江北。”甲搖頭曰:“哪有此牛?”乙曰:“不是這一只牛,怎謾得這一面鼓。”《吹牛》
——《笑府》
學生譯文1:One person said: I got a drum in my home, every time I hit it, people can hear it from one hundred-li away. Another person interacted: I raised cattle in my home, when it drinks water in the south of the Yangtse River, its head can touch the north of the Yangtse River. The first person shook his head and said: what kind of cattle likes that? The second person answered: if there is no cattle like this, where to get a drum like yours!
學生譯文2:A said:“I have a drum in my home. Its sound can transmit to a hundred mile when I beat it.” B said:“I have a cow in my home. Drinking on the south of the river bank, its head could extend to the north of the river bank.”A shook his head and asked:“How could such a big cow exist?”B said: “if there is no such a cow, how do you have such a big cow skin to cover your drum?”
學生譯文3:A person said:“there is a drum so giant that it has a deafening sound, when you beat it and you can hear it hundred li away.”The other person smirked:“I have a big cattle in my hometown, it can stretch its head towards the north area of the river while drinking water in the southern area.”Having heard that, the drum guy answered:“How it is possible to have such a big cattle in the world?”Nonsense! The other explained:“if there is no such a big cattle, you won’t have enough leather to cover your drum.”
將學生分成三個小組,課堂上對每個人對小組成員的譯文進行互評,本活動側(cè)重培養(yǎng)學生的邏輯翻譯能力、批判思維和創(chuàng)新力。
第一、厘清原文的邏輯關(guān)系、確保譯文準確性
譯文要“忠實于原文”是對初學翻譯的學生的第一要求,因此翻譯能力訓練側(cè)重“邏輯能力和對譯文的準確性理解”培養(yǎng)。在此譯文中學生在翻譯過程中,對“百里”的翻譯有兩種,一種是音譯“l(fā)i”,一種是“a hundred mile”, 為了讓學生對原文準確的理解,要求學生查詢相關(guān)資料,課堂上要求小組對翻譯思維過程、翻譯中出現(xiàn)的問題進行匯報,其中一組通過查詢發(fā)現(xiàn),英文中“one mile=1609.34m” 而中文里的 “Li”, 1 Li=500m,由此可知,翻譯成“Li”更加忠實于原文, 考慮到 “忠實”的譯文,于是這一組決定采用了 “Li” 沒用“Mile”。而另外一方面,考慮到西方讀者對譯文的中國文化的理解困難,學生在翻譯時同時在譯文后做了注釋。
培養(yǎng)學生的翻譯邏輯思維同時,教師在翻譯前提示“漢語隱形邏輯,英語顯性邏輯”的特點,學生主體首先對于原文中隱含的邏輯關(guān)系用英文單詞寫出來,凸顯英語“顯性”的特點。學生通過對漢語的隱性邏輯關(guān)系的探索,發(fā)現(xiàn)原文“家下有鼓一面,每擊之,聲聞百里。”中隱含了“鼓如此之大……以至于”和“當……的時候”,因此遵循“英語重形合,漢語重意合”的特點,用邏輯連詞 “so... that”和“when”翻譯,讓譯文整體感更強,通過引導式的教學方法培養(yǎng)學生邏輯思維能力,學生對譯文的理解更加清晰、對原文的內(nèi)在相關(guān)性把握更準確,從而讓譯文更加接近原文。
第二、考究原文語境,培養(yǎng)學生對翻譯的舉一反三能力
在翻譯教學中,培養(yǎng)學生的思維能力也很重要,如何根據(jù)語境選擇一個能夠表達原文深意的詞語,如何根據(jù)語境理解原文的深意,教師在教學中側(cè)重培養(yǎng)學生“逆向思維,舉一反三”的能力。原文出現(xiàn)了多次“曰”,檢查學生初稿發(fā)現(xiàn)學生基本上都直接用“said”直譯,為了提高學生對選詞的批判性思維能力,要求小組討論時重點分析每個“曰”在語境中的意思,互相檢查譯文是否符合原文的語境意思,小組經(jīng)過討論修改,匯報出修改后的譯文“answer”、“smirked”、“explained”、“retorted”、“cut in with”等隱含說話人心情和語氣的詞語。 同時對小組中出現(xiàn)的不同譯文,如“家”、“甲”、“乙”看似簡單,對于初學者,卻要經(jīng)過一番思考,養(yǎng)成翻譯的好習慣,提高自身分析問題的能力,教師在課堂上也特意對這些問題的分析進行了引導。通過這次的分析,學生有了逆向思維的翻譯意識,面對同一個詞語的翻譯,有了“舉一反三”的翻譯思維,達到了訓練的目的。
同時,對于原文“哪有此牛?”的理解,小組們經(jīng)過同樣方式的思考,認為此處隱含說話人 “不可思議,難以置信”的語氣,所以在翻譯時有小組直接將原文的疑問句改為肯定句,翻譯為“there couldn’t be an ox as big as that.”或者直譯原文的語氣,譯為“how it is possible to have such a big cattle in the world?”等。
第三、考究原文文化知識,培養(yǎng)學生翻譯的創(chuàng)造力
批判性思維的訓練宗旨之一是培養(yǎng)學生的創(chuàng)造力,通過檢查學生譯文,發(fā)現(xiàn)學生對“江南吃水直靠江北”、 “謾得”等理解錯誤。為了培養(yǎng)學生對自己的固化知識的批判思想,要求學生對“江南”、“江北”、“謾”的含義進行考證,發(fā)現(xiàn)“江南”字面意義為江之南面,在人文地理概念中特指長江中下游以南。而很多學生在翻譯之初,想當然地翻譯成“on the south of the river bank”,未將原文地理知識翻譯出來。教師要求小組討論,學生對自己的原始知識的認知開始產(chǎn)生質(zhì)疑,同時對“牛”的翻譯也出現(xiàn)了不同意見:大部分學生翻譯為“Ox, cattle, cow,bull...”。學生經(jīng)過查詢牛津詞典和柯林斯詞典的英文解釋顯示:“Ox”指割庵過的公牛,相當于“bull” 和“male cow”,同時在一些國家指用來托運東西的工具; “Cattle” 指牛的總稱;“cow”則主要指奶牛,與“bull”對應。為了拓展學生思維,鼓勵學生繼續(xù)查閱關(guān)于“牛革”的理解,發(fā)現(xiàn)黃牛制作的皮革比較符合原文的意思,因此用“Ox”和“Cattle”較好。
通過以上的一稿翻譯、二稿翻譯、三稿翻譯,最終稿的翻譯過程,學生對“翻譯”的定義進一步得到了了解,對翻譯的思維過程有了清晰認識,通過互評,學生了解到了個人知識的局限性,培養(yǎng)了學生理性的懷疑能力,通過小組討論后的匯報,學生梳理了自己的翻譯思路,從認知上重新總結(jié)了翻譯錯誤的原因。通過分析英漢兩種語言的差異,培養(yǎng)學生對已有認知的重新整理,實現(xiàn)對已知知識的“收”,打破學科界限,大膽對自己熟悉的認知懷疑、對同學的翻譯敢于指出問題并提出一系列有啟發(fā)的翻譯問題,最后通過查詢資料,互相討論思考,提高了學生對真理探索的興趣,提高了學生翻譯綜合思維能力,培養(yǎng)了學生學習積極主動性。
案例二:
《英漢互譯》課程側(cè)重對學生翻譯技能的培養(yǎng),本文選取“增補法”技巧的講解課堂為例,選取例子時,側(cè)重選擇學生易錯的例子,通過訓練學生的翻譯邏輯思維、英漢兩種語言的對比、反思譯文的準確性等。翻譯課設計分為三個部分,第一部分“翻譯熱身”---此部分選取一些英譯漢文化差異理解錯誤的例子進行講解,以提高學生對兩種文化差異的認知理解。第二部分為“增補法”技巧的講解,學生通過歸納錯譯的問題,總結(jié)出如何運用“增補法”翻譯的技巧;第三部分為習題的集中練習,學生通過互評,通過分析翻譯的思維過程,從而啟發(fā)鞏固翻譯“增補法” 的技巧認知。
翻譯教學中側(cè)重對學生翻譯思維過程的訓練,因此課堂上要求學生給出譯文的同時,總結(jié)自己的翻譯過程。如 “翻譯熱身”部分:
原文:Emily really went to town for her birthday party.
原譯:埃米莉為自己的生日派對真的進城了。——選自《翻譯辨誤》
此部分側(cè)重培養(yǎng)學生的翻譯邏輯思維能力和雙語文化的辯證能力。學生通過討論原譯,發(fā)現(xiàn)原譯的翻譯邏輯問題,從而激發(fā)學生探索真知的興趣。教師提示本題的翻譯錯誤在于對“town”的理解錯誤,原譯沒有根據(jù)語境和上下文推測意思,學生通過查閱詞典,可知“go to town”是一個由俚語而來的美國常用習語,有多種意思,學生最后確定本句中的意思為“揮霍、大量花錢”的意思,因此,本句正確譯文為:埃米莉為了舉辦自己的生日派對花了很多錢。通過此部分的訓練,學生學習翻譯的主動性得到提高,增加了學生對雙語文化求知欲,培養(yǎng)了學生運用工具進行翻譯的習慣。
“增補法”技巧講解,教師會給學生幾句具有代表性的原文,如:
1.原文:After the football match, he’s got an important meeting.
譯文:在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議去參加。
2. 原文:These fighters are able to cope with various emergencies.
譯文:這些戰(zhàn)士們能對付各種各樣的緊急情況。
在講解翻譯過程中,教師將翻譯思維過程作為翻譯教學的核心目標,因此在講解例子過程中會將翻譯的思維過程分為若干步驟,引導學生思考,從而翻譯。對于解讀原文的知識性理解錯誤,教師會引導學生查閱資料,用圖片、視頻等多種方式對原文進行解釋,培養(yǎng)學生質(zhì)疑原文表述的習慣,培養(yǎng)學生對原文情景圖示化的習慣,讓學生認識到翻譯不是文字間的轉(zhuǎn)換,而是意義、文化等的整體翻譯。
學生通過大量例子的翻譯,總結(jié)出“增補法”中語法層面、語義層面和修辭層面的“增詞”技巧,通過第三部分的翻譯專項練習,“英譯漢”培養(yǎng)學生如何將英語“剛性”的語法轉(zhuǎn)化為漢語“柔性”的語法,培養(yǎng)學生在英譯漢中對漢語“意群”的重構(gòu)能力。“漢譯英”時注重對原文邏輯和文化的分析,用地道的英語語法結(jié)構(gòu)對漢語進行重構(gòu),有針對性的訓練專項翻譯技能,學生通過互相評議譯文,融會貫通原文和譯文,分享自己的翻譯過程。
通過一節(jié)課的翻譯思維訓練,提高了學生掌握翻譯過程的能力,全面培養(yǎng)了學生批判性思維中對翻譯學科認知的清晰性、相關(guān)性、一致性、正當性和預見性。
4. 總結(jié)
通過批判性思維的訓練,讓知識成為思維能力訓練的載體,充分發(fā)揮每位學生內(nèi)在與外在的知識結(jié)構(gòu)技能,以培養(yǎng)學生翻譯的綜合能力,而不僅僅是停留在語言文字層面的教學。
本文通過對批判性思維在翻譯教學中的運用的探討,以培養(yǎng)學生的翻譯邏輯思維能力,翻譯的逆向思維能力以及翻譯的創(chuàng)造力,通過“啟發(fā)式教學法”、“研究式教學法”、“討論式教學法”和“任務型教學法”等各種教學法的相結(jié)合,著重對學生翻譯的思辨能力的培養(yǎng),對翻譯教學的新理念提供參考。
參 考 文 獻
Ennis, R. H. A logical basis for measuring critical thinking skills [J]. Educational Leadership, 1989,(4): 45-48.
Ennis, Robert. A concept of critical thinking [J]. Harvard Educational Review, 1962,32(1): 81-111.
陳德彰.翻譯辨誤 [M]. 外語教學與研究出版社,2011.
董 毓.批判性思維原理和方法 [M]. 高等教育出版社,2010.
谷振詣、劉壯虎.批判性思維教程[M]. 北京大學出版社,2006.
武宏志.批判性思維:多視角定義及其共識.延安大學學報(社會科學版)[J]. 2012,(2): 5-13.
何云峰.論批判性思維[J]. 社會科學輯刊,2000,(11): 15-18.
劉儒德.批判性思維及其教學[J]. 高等師范教育研究,1996,(7): 62-67.
吳漢華.批判性思維——風行美國的新教育法 [J].世界知識,1986,(5): 4.
李瑞芳.外語教學與學生創(chuàng)造性和批判性思維的培養(yǎng)[J]. 外語教學,2002,(9): 61-64.
On the Application of Critical Thinking to Translation Teaching
LIU Jin
(School of Foreign Languages, Wuhan Polytechnic University, Wuhan 430000)
Abstract: Students own their representative characteristics in the“Millennium era”, so it is necessary to cultivate their critical thinking in the translation teaching. Traditional translation teaching lay emphasis on the language conversion rather than the ability of cognition, creativity and the integration. This paper intends to introduce the way to train students’critical thinking in the process of translation teaching, which can build their comprehensive abilities of integrating knowledge, logical thinking and cognitive thinking in the translation.
Key words: Critical Thinking; Translation Teaching; Translation Ability
作者簡介:劉瑾,女,博士,武漢輕工大學外國語學院講師。主要從事翻譯理論和實踐研究。
通訊地址:武漢市東西湖區(qū)環(huán)湖中路36號武漢輕工大學外國語學院,郵編433000
E-mail: 208962582@qq.com
(責任編輯:徐泉)