摘 要:中醫(yī)文獻(xiàn)里含有大量的3詞及3詞以上的多詞術(shù)語,由于它們是文言語體,用詞簡(jiǎn)潔,加上中醫(yī)深?yuàn)W難懂,理解時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義,其英譯并非易事。本文介紹了中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀,分析了中醫(yī)多詞術(shù)語的語言和文化特點(diǎn),指出了中醫(yī)多詞術(shù)語常用翻譯方法導(dǎo)致英譯用詞過多和結(jié)構(gòu)過長(zhǎng)的不足,闡明了采用語素構(gòu)詞和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來英譯中醫(yī)多詞術(shù)語的方法。這對(duì)于“一帶一路”背景下中醫(yī)文化走出去具有較大的應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)多詞術(shù)語;英譯;語素構(gòu)詞翻譯;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;語素
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)06-0077-09
1. 前言
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是我國的傳統(tǒng)文化瑰寶,是幾千年來中華醫(yī)學(xué)文化和古人智慧的結(jié)晶。中醫(yī)文獻(xiàn)里含有大量的3詞及3詞以上的多詞術(shù)語,由于它們是文言語體,用詞簡(jiǎn)潔,加上中醫(yī)深?yuàn)W難懂,有些術(shù)語非專業(yè)人士理解起來有時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義,所以,其英譯并非易事。它們?nèi)绻捎弥弊g,博大精深的中醫(yī)知識(shí)西方人就難以理解;如果采用意譯,又無法保留中醫(yī)文化的精髓;如果采用釋義或者簡(jiǎn)單復(fù)合構(gòu)詞翻譯的方法,就會(huì)導(dǎo)致用詞較多,違反術(shù)語的簡(jiǎn)明性要求。本文重點(diǎn)討論3詞及3詞以上的中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯。本文先分析中醫(yī)多詞術(shù)語的特點(diǎn),然后闡明采用語素構(gòu)詞法英譯中醫(yī)多詞術(shù)語的基本原則,最后指出語素構(gòu)詞英譯中醫(yī)多詞術(shù)語的優(yōu)勢(shì)。
2. 中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀
中醫(yī)術(shù)語英譯要求很高,不僅需要譯者具有深厚的文言文知識(shí),通曉中醫(yī)文化和專業(yè)理論,還需要譯者具備深厚的英語語言學(xué)知識(shí),通曉翻譯理論和擁有熟練的翻譯技巧。到目前為止,涉及中醫(yī)術(shù)語英譯的專家和學(xué)者較多,包括通曉英語的中西醫(yī)結(jié)合專家如:王吉民、謝竹藩、歐明,通曉英語的中醫(yī)專家有:陳可冀、張慶榮、周家千,精通英語并從事中醫(yī)翻譯研究的專家如朱忠寶、施蘊(yùn)中、李照國、蘭鳳利、楊明山,研究中醫(yī)的外國學(xué)者如文樹德(Paul Unschuld)、滿晰博(Manfred B. Porkert)、席文(Nanthan Sivin),研究西醫(yī)史并被認(rèn)為是世界上首次翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者Ilza Veith博士,精通中醫(yī)的外國醫(yī)生有魏迺杰(Nigel Wiseman)、馬萬里(Giovanni Maciocia)、Bob Flaws,美籍華裔中醫(yī)師如倪毛信(Maoshing Ni)、呂聰明(Henry C.Lu)等。由于涉足中醫(yī)術(shù)語英譯的學(xué)者成分復(fù)雜,導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語英譯出現(xiàn)一種“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)特點(diǎn)。1)同一術(shù)語不同譯現(xiàn)象大量存在。所謂的“同一術(shù)語不同譯”是指同一中醫(yī)術(shù)語對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的英譯。李照國(1993)在《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》一書中列舉了三部當(dāng)時(shí)流行的中醫(yī)翻譯辭典中存在的同一術(shù)語不同譯現(xiàn)象。2)中醫(yī)術(shù)語英譯用詞過多,結(jié)構(gòu)偏長(zhǎng),有待簡(jiǎn)化。如:“辨證論治”的英譯differential diagnosis in accordance with the eight principal syndrome采用了增譯法,不僅增譯了“the eight principal syndrome”(八綱癥候),而且由于連接的需要,還使用了三聯(lián)介詞“in accordance with”,原文只有4個(gè)詞,譯文卻出現(xiàn)了9個(gè)詞,結(jié)構(gòu)顯得過長(zhǎng),實(shí)際上,該術(shù)語可簡(jiǎn)化為syndrome differentiation and treatment。由于中醫(yī)術(shù)語多用類似成語的四字格,蘊(yùn)含豐富的文化信息,英譯時(shí)如果不采用壓縮方法,就只能導(dǎo)致用詞較多,術(shù)語較長(zhǎng),不符合術(shù)語簡(jiǎn)明性的特點(diǎn)。3)國外的中醫(yī)術(shù)語英譯與國內(nèi)的中醫(yī)術(shù)語英譯存在較大分歧。(聞?dòng)酪恪⒎聵s,2003: 45-46)這種現(xiàn)象的存在導(dǎo)致了中醫(yī)似乎變成了“玄學(xué)”,西方真正了解它的人不多,有的甚至對(duì)之產(chǎn)生誤解或曲解,中醫(yī)在全世界的有效推廣和傳播受到了較大的制約和影響。4)目前國內(nèi)外涉及中醫(yī)術(shù)語英譯有幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語GB/T20348-2006》;(2)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(2004年);(3)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004年);(4)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(2008年);(5)Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO 西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》2007年)。在這5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)里,同一中文術(shù)語詞條的英譯多有不同。(劉寧、張慶榮,2012:99)其原因有很多,除了不同學(xué)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語的理解有所差異之外,關(guān)鍵是不同的譯者對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯采用了不同的方法,即由于不同譯者采用直譯、意譯、釋義、復(fù)合構(gòu)詞翻譯、語素構(gòu)詞翻譯和漢語拼音音譯等不同譯法造成的。不論差異如何,它們存有一個(gè)共性:中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯結(jié)構(gòu)偏長(zhǎng),詞語過多,出現(xiàn)非簡(jiǎn)明性特征。
3. 中醫(yī)多詞術(shù)語的特點(diǎn)
中醫(yī)術(shù)語按照學(xué)科門類可分為很多種類:醫(yī)史文獻(xiàn)、中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、治療學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、針灸學(xué)、推拿學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、康復(fù)學(xué)、內(nèi)科疾病、外科疾病、婦科疾病、兒科疾病、眼科疾病、耳鼻喉科疾病、肛腸科疾病、皮膚科疾病、骨傷科疾病、中醫(yī)藥學(xué)名詞(兒科、婦科、內(nèi)科)和中醫(yī)藥學(xué)名詞(外科學(xué)、皮膚科學(xué)、肛腸科學(xué)、眼科學(xué)、耳鼻喉科學(xué)、骨傷科學(xué))等。據(jù)統(tǒng)計(jì),中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)網(wǎng)站(http://www.cttcm.com.cn)發(fā)布的中醫(yī)術(shù)語及其英譯數(shù)量為10185個(gè),其中相當(dāng)數(shù)量的中醫(yī)術(shù)語為多詞術(shù)語。其特點(diǎn)可從語言和文化兩個(gè)方面展示出來。
3.1 語言特點(diǎn)
中醫(yī)術(shù)語大多為文言文,術(shù)語中有的漢字既是語素又是單詞,以象形、會(huì)意和形聲為基礎(chǔ)發(fā)展起來的漢字表意方便,構(gòu)詞時(shí)講究意合,輕視形合,不用連詞,少用虛詞,所以,中醫(yī)術(shù)語非常簡(jiǎn)潔。中醫(yī)術(shù)語中含有許多漢字語素,如“精”、“氣”、“神”、“經(jīng)”、“虧”,它們有的既可充當(dāng)名詞、形容詞,還可多為動(dòng)詞;兩個(gè)漢字語素組合而成為復(fù)合詞,有的是聯(lián)合式結(jié)構(gòu),如“陰陽”、“虛實(shí)”、“標(biāo)本”,有的是偏正式結(jié)構(gòu),如“五行”、“三焦”、“督脈”、“任脈”,有的是陳述式主謂結(jié)構(gòu),如“氣厥”、“頭痛”、“心悸”、“便秘”,少數(shù)為復(fù)音節(jié)單純?cè)~,如“寸口”、“天癸”;(蘭鳳利,2008: 49)有很多中醫(yī)多詞術(shù)語是四字結(jié)構(gòu)或名詞性詞組,這些詞帶有漢語四字成語的特點(diǎn),用詞也比較簡(jiǎn)潔。如果對(duì)其進(jìn)行分詞處理和標(biāo)注詞性,一般長(zhǎng)度都在3詞或3詞以上,呈現(xiàn)出不同的結(jié)構(gòu)。
1)“數(shù)詞+量詞+雙音節(jié)動(dòng)詞”的主謂結(jié)構(gòu):如:五行歸類、五志化火、四診合參
2)“單音節(jié)名詞+單音節(jié)名詞+數(shù)詞+動(dòng)詞”的主謂結(jié)構(gòu):如:氣血兩燔、陰陽兩虛、表里雙解
3)并列動(dòng)賓結(jié)構(gòu):如:瀉肝除濕、溫下寒積、淸營涼血、溫中散寒、溫中祛寒、健脾養(yǎng)血、司外揣內(nèi)
4)“兩個(gè)反義名詞+動(dòng)詞”的主謂結(jié)構(gòu):如:正邪相爭(zhēng)、邪正盛衰、邪正消長(zhǎng)、陰陽離決、陰陽偏衰、陰陽自和、陰陽兩虛、表里俱寒、表里俱虛
5)一般主謂結(jié)構(gòu):如:腎間動(dòng)氣、陽損及陰、腎間動(dòng)氣、相火妄動(dòng)、熱邪傳里、表邪入里、里病出表、氣虛不攝、氣血失調(diào)、血不歸經(jīng)、血不循經(jīng)、神不守舍、脾胃俱虛、脾氣不升、胃氣不降、衛(wèi)營同病、手足心汗、胸中痞硬、肝體陰用陽、虛中夾實(shí)
6)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu):如:升降出入
7)偏正結(jié)構(gòu):如:赤白肉際
8)主題凸顯結(jié)構(gòu):如:水土不服
9)動(dòng)賓結(jié)構(gòu):如:泌別淸濁、大補(bǔ)元?dú)?、升提中氣?/p>
10)并列主謂結(jié)構(gòu):如:陰虛內(nèi)熱、內(nèi)閉外脫、表寒里熱、氣滯血瘀、水停氣阻
11)主謂賓結(jié)構(gòu):如:熱伏沖任
12)“語義重復(fù)+正反陳述”結(jié)構(gòu):如:塘結(jié)不調(diào)
13)并列偏正結(jié)構(gòu):如:上厥下竭、下厥上冒、上熱下寒、真實(shí)假虛、陰陽兩虛證、
14)“四字格+單音節(jié)名詞”組成的偏正結(jié)構(gòu):血虛挾瘀證、瘟毒下注證、虛火上炎證、止咳平喘藥
15)其他:如:脾受寒表寒病、宣肺止咳平喘
3.2 文化特點(diǎn)
春秋時(shí)期出現(xiàn)了我國第一部重要的醫(yī)學(xué)著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,它總結(jié)了先秦的醫(yī)學(xué)實(shí)踐和理論知識(shí),借用《周易》的陰陽五行學(xué)說、藏象學(xué)說、氣化學(xué)說等理論,形成了一套臟腑和經(jīng)絡(luò)學(xué)說。陰陽是中國古代文明中對(duì)隱藏在自然規(guī)律背后的、推動(dòng)事物發(fā)展變化的根本因素的描述,是各種事物孕育、發(fā)展、成熟、衰退直至消亡的原動(dòng)力。陰陽對(duì)立是萬物的內(nèi)在屬性,指世間一切事物或現(xiàn)象都存在著相互對(duì)立的兩個(gè)方面。東漢末年張仲景的《傷寒雜病論》強(qiáng)調(diào)“四診”和“八綱”,前者指“望(色)聞(味)問(情)切(脈)”,后者指“陰、陽、表、里、寒、熱、虛、實(shí)”,在“四診”的基礎(chǔ)上依照“八綱”之間的相互對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,把《黃帝內(nèi)經(jīng)》的基本理論和臨床實(shí)踐緊密地結(jié)合起來,確立了“辨證論治”的理論基礎(chǔ)。漢代的《難經(jīng)》結(jié)合了道教的精髓提出了“左腎右命”的學(xué)說,成為了中醫(yī)命門相火理論的開端,同時(shí)道家“虛無恬淡、寂寞無為”的養(yǎng)生之道被中醫(yī)吸收。中醫(yī)還與儒家的思想結(jié)合形成了“天人合一”的理念。儒家的倫理政治學(xué)說強(qiáng)調(diào)人與社會(huì)的關(guān)系,其“君君、臣臣、父父、子子”的理念深入到中醫(yī)之中,它利用君臣關(guān)系來描述臟腑十二官的關(guān)系,用“君、臣、佐、使”之說配伍中藥方劑。
在中醫(yī)與周易、道、儒等思想融合的同時(shí),為了表達(dá)相關(guān)概念,產(chǎn)生了很多的術(shù)語,這些術(shù)語源自中國古代哲學(xué),取類比象,涉及陰陽五行、辨證論治,習(xí)慣于閱讀白話文的現(xiàn)代人有時(shí)都覺得晦澀難懂,難以理解。由于它們蘊(yùn)含了豐富的文化信息,中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯實(shí)際上就是對(duì)富含中國古代“天人合一”哲學(xué)、陰陽五行、辨證論治等概念的壓縮信息的解壓。
4. 中醫(yī)多詞術(shù)語英譯的常用方法
中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯需要完成以下幾個(gè)步驟。首先,從正式出版的中醫(yī)術(shù)語漢英雙語詞典或網(wǎng)絡(luò)里收集中醫(yī)術(shù)語,建立漢英對(duì)應(yīng)的術(shù)語庫,利用常用分詞軟件如ICTCLAS對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行切分,分離漢語詞素。由于中醫(yī)術(shù)語大多是文言語體,切分參數(shù)設(shè)置應(yīng)為最小單位的一級(jí)標(biāo)注和北大標(biāo)準(zhǔn),電腦自動(dòng)分詞和詞性標(biāo)注之后再進(jìn)行人工校對(duì)。其次,整理3詞以及3詞以上的中醫(yī)多詞術(shù)語;其三,利用語料庫對(duì)齊軟件ParaConc對(duì)整理的3詞以及3詞以上的中醫(yī)多詞術(shù)語及其英譯進(jìn)行對(duì)齊處理,搜索中醫(yī)多詞術(shù)語的常用動(dòng)詞、名詞和形容詞,再根據(jù)對(duì)應(yīng)關(guān)系在英語術(shù)語庫中尋找對(duì)應(yīng)的常見動(dòng)詞、名詞和形容詞的詞語英譯。
李照國(2010: 1094)在這方面做了一些開拓性的研究。我們?cè)谒幕A(chǔ)上總結(jié)和添加了一些中醫(yī)長(zhǎng)術(shù)語常用漢語動(dòng)詞、名詞和形容詞的英譯。
其四,利用分詞軟件ICTCLAS對(duì)有待翻譯的中醫(yī)多詞術(shù)語進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注;其五,對(duì)有待翻譯的中醫(yī)多詞術(shù)語進(jìn)行語義研究及其常用單個(gè)漢字語素在術(shù)語中的語法特點(diǎn)進(jìn)行分析,提取常用漢字語素。其六,鑒于漢字語素可充當(dāng)名詞、動(dòng)詞、形容詞的語法特點(diǎn),在英語術(shù)語表里找到與中醫(yī)術(shù)語對(duì)應(yīng)的常用動(dòng)詞、名詞和形容詞進(jìn)行英譯。
中醫(yī)多詞術(shù)語的翻譯通常采用以下方法:
(1)直譯:這種翻譯方法既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式。有時(shí)中醫(yī)術(shù)語取類比象,不僅利用君臣關(guān)系來描述臟腑十二官的關(guān)系,還用“君、臣、佐、使”之說配伍中藥方劑。它們本指君主、臣僚、僚佐、使者四種人分別起著不同的作用,后指中藥處方中的各味藥的不同作用。因此,“君臣佐使”分別譯為sovereign, minister, assistant and courier。又如:
泌別淸濁 separation of the clear and turbid
司外揣內(nèi) judging the inside from observation of the outside
陰陽兩虛證 syndrome of dual deficiency of yin and yang
朝食暮吐 vomiting in the evening of food eaten in the morning
脾受寒表寒病 exterior cold disease induced from the spleen affected by cold
(2)意譯:這種翻譯方法只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式。例如:
水土不服: failure to acclimatize to a new environment
正邪相爭(zhēng): struggle between the healthy qi and pathogenic qi
邪正盛衰/邪正消長(zhǎng): exuberance and debilitation of the healthy qi or athogenic qi
胞腫如桃 inflammatory swelling of the eyelid
胞虛如球 non-inflammatory edema of the eyelid
暴風(fēng)客熱 sudden attack of wind-heat on the eye
(3)省譯:這種翻譯方法只保留原文的核心部分,省略或刪除不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。例如:
五味偏嗜 flavor predilection
四肢拘急 contracture of the limbs
手太陰肺經(jīng) lung meridian
手少陽三焦經(jīng) triple energizer meridian
(4)釋譯:這種翻譯方法指翻譯時(shí)對(duì)所譯內(nèi)容有所解釋和補(bǔ)充。例如:“表邪內(nèi)陷”指由于邪盛正虛或治療失當(dāng)、在表的邪氣陷入于里的病變。該術(shù)語譯成“interior penetration of exterior pathogenic factors”,“邪”被釋譯為“pathogenic factors”;“肝體陰用陽”指肝臟實(shí)體屬陰而其功能屬陽,譯成了“l(fā)iver being substantial yin and functional yang”,在“陰”和“陽”之前分別添加“substantial”和“functional”來表明兩者的屬性。
(5)套用法:這種翻譯方法指翻譯時(shí)套用現(xiàn)成的西醫(yī)術(shù)語來翻譯意義相同或相似的中醫(yī)多詞術(shù)語。例如:
產(chǎn)后乳汁自出 postpartum galactorrhea
上胞下垂 blepharoptosis
倒睫拳毛 trichiasis
胬肉攀睛 pterygium
(6)增譯法:這種翻譯方法指翻譯時(shí)增加一些范疇詞語來增加理據(jù)性。例如:
升降出入 upward, downward, inward and outward movement
脾胃不和 spleen-stomach disharmony syndrome
5. 中醫(yī)多詞術(shù)語的語素構(gòu)詞英譯和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
對(duì)于中醫(yī)多詞術(shù)語的翻譯,除了省譯和套用法之外,有時(shí)直譯、意譯、釋譯等方法的使用使得中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯顯得詞數(shù)過多,結(jié)構(gòu)過長(zhǎng)。例如“辨證論治”有人意譯為differential diagnosis in accordance with the eight principal syndromes,由此可見,上述術(shù)語的英譯過長(zhǎng)。牛喘月、汪臘萍(2006: 547)評(píng)價(jià)說,“冗長(zhǎng)之譯文名曰翻譯, 實(shí)乃釋義”。如果我們采用語素構(gòu)詞和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的方法,就可壓縮中醫(yī)多詞術(shù)語英譯的詞長(zhǎng)。
5.1 中醫(yī)多詞術(shù)語的語素構(gòu)詞英譯
語素構(gòu)詞翻譯中醫(yī)多詞術(shù)語是先將中醫(yī)多詞術(shù)語分解到語素的層次,然后再挑選與之相對(duì)應(yīng)的源自拉丁或希臘語素(包括詞根和詞綴)合為新詞來翻譯中醫(yī)多詞術(shù)語,如“腎水不足”可切分為“腎”、“水”、“不足”三個(gè)語素,用語素構(gòu)詞法譯為hypo-nephro-aqua。這樣有3個(gè)好處:其一,符合英語的構(gòu)詞法特點(diǎn);其二,讓英譯的中醫(yī)多詞術(shù)語能顧名思義,增加理據(jù)性,例如:以“-itis”后綴結(jié)尾的術(shù)語表示炎癥,以“-stasis”后綴結(jié)尾的術(shù)語表示郁積,以“-oma”后綴結(jié)尾的術(shù)語表示腫瘤;其三,利用常見前綴表示屬性或動(dòng)作或數(shù)量,讓原來過長(zhǎng)的中醫(yī)多詞術(shù)語英譯縮短詞長(zhǎng),從而體現(xiàn)出術(shù)語的簡(jiǎn)明性特征。假如我們需要對(duì)“肝胃氣滯”的復(fù)合式英譯stagnation of liver qi and stomach qi進(jìn)行語素構(gòu)詞壓縮,我們先把該中醫(yī)術(shù)語切分為語素“肝”、“胃”、“氣”和“滯”,分別找出與“肝”、“胃”和“滯”對(duì)應(yīng)的拉丁語素“hepato-”、“gastro-”和“-stasis”以及“氣”的音譯“qi”,同時(shí)注意英語形態(tài)構(gòu)詞時(shí)語素之間的輔音字母和元音字母的銜接,因此該術(shù)語用語素構(gòu)詞法譯為hepatogastroqistasis,符合術(shù)語的簡(jiǎn)明性要求;假如要翻譯中醫(yī)長(zhǎng)術(shù)語“風(fēng)濕頭痛”和“風(fēng)濕腰痛”,它們的釋譯分別為headache due to wind-wetness evil和lumbago due to wind-wetness evil,除了成分詞較多之外,還含有介詞短語“due to”,這樣的譯語詞形冗長(zhǎng),違反了術(shù)語簡(jiǎn)明性的要求。我們同樣可以采用語素構(gòu)詞翻譯法進(jìn)行翻譯。anem/o意為“風(fēng)”,可在其后加上后綴語素-genous組成新詞anemogenous(意為“由風(fēng)所引起的”)。hygr/o意為“濕”,可以在其后加上后綴語素-genous組成新詞hygrogenous(意為“由濕所致的”) 。這兩個(gè)中醫(yī)長(zhǎng)術(shù)語可分別譯為:anemohygrogenous headache、anemohygrogenous lumbago。
表2為一些源于希臘語和拉丁語的西醫(yī)詞匯的常用詞根、前綴和后綴語素(李照國,2010: 1094),通過這些西醫(yī)詞匯的常用詞根、前綴和后綴語素,就可在此基礎(chǔ)上對(duì)上述由復(fù)合構(gòu)詞法或釋譯翻譯的中醫(yī)多詞術(shù)語譯文進(jìn)行壓縮,得出符合英語形態(tài)造詞規(guī)則的中醫(yī)多詞術(shù)語英譯。
5.2 中醫(yī)多詞術(shù)語英譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
上節(jié)談到語素構(gòu)詞法可以縮短中醫(yī)多詞術(shù)語的詞長(zhǎng),實(shí)際上,我們通過中醫(yī)多詞術(shù)語的不同結(jié)構(gòu)的正確轉(zhuǎn)換進(jìn)行名詞化也可以縮短英譯的詞長(zhǎng)。
1)主謂結(jié)構(gòu):這種結(jié)構(gòu)英譯時(shí)有3種轉(zhuǎn)換方式,第一種是把謂語動(dòng)詞譯為一個(gè)名詞或者名詞詞組。如:“衛(wèi)表不固”的“不固”譯為“insecurity”。第二種是把謂語譯為非謂語形式,如:“脾氣不升”中的“不升”譯為“failing to bear upward”。第三種是使用連字符,如:“氣血兩燔”譯為“qi-blood blazing”。又如:
陰陽離決: dissociation of yin and yang
脾胃俱虛: dual deficiency of the spleen-stomach
陰陽自和: spontaneous harmonization of yin and yang
胃氣不降: stomach qi failing to bear downward
熱邪傳里: pathogenic heat passing into the interior
表邪入里: exterior pathogen entering the interior
陰陽偏衰 yin-yang abnormal debilitation
表里雙解:exterior-interior release
營衛(wèi)不和 nutrient-defense disharmony
氣血失調(diào)qi-blood disharmony
2)主謂賓結(jié)構(gòu):這種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是英譯時(shí)把謂語直接轉(zhuǎn)換為非謂語形式或者偏正結(jié)構(gòu),如:
神不守舍: spirit failing to keep to its abode
脾不統(tǒng)血: spleen failing to control the blood
熱伏沖任: hidden heat in the thoroughfare and conception vessels;
3)動(dòng)賓結(jié)構(gòu):這種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換有3個(gè)常用方式:第一種是使用連字符;第二種是通過動(dòng)詞的名詞化使它變成偏正結(jié)構(gòu)的核心詞;第三種是譯為分詞短語結(jié)構(gòu)。
A.使用連字符。如:
升提中氣:mid-qi upraise
B.動(dòng)詞的名詞化。如:
亢害承制harmful hyperactivity and responding inhibition
泌別淸濁separation of the clear and turbid
C.譯為分詞短語結(jié)構(gòu)。如:
司外揣內(nèi)judging the inside from observation of the outside
4)偏正結(jié)構(gòu):這種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是通過動(dòng)詞的名詞化轉(zhuǎn)換為前置定語和后置定語的偏正結(jié)構(gòu)。如:
止咳平喘藥 cough-suppressing and panting-calming medicinal;
上厥下竭upper body reversal and lower body exhaustion
陰陽兩虛證syndrome of dual deficiency of yin and yang
5)“數(shù)字+名詞”結(jié)構(gòu):這種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是通過動(dòng)詞的名詞化轉(zhuǎn)換為前置定語和后置定語結(jié)構(gòu)。如:
五行歸類 five-phase categorization
四診合參 correlation of all four examinations
6. 結(jié)語
中醫(yī)是以我國古代哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)探索人體和生命奧秘的科學(xué),其術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語迥異,不易在西醫(yī)術(shù)語中找到對(duì)等的英文術(shù)語;對(duì)于一些3詞或3詞以上的中醫(yī)多詞術(shù)語,常見的英譯方法為直譯、意譯、釋義、音譯、復(fù)合構(gòu)詞法等。如果采用直譯,西方人不易理解其中的精髓;如果采用意譯,無法原汁原味地保留中醫(yī)文化的內(nèi)涵;如果采用釋譯或者意譯的方法,就會(huì)導(dǎo)致術(shù)語較長(zhǎng),不符合術(shù)語簡(jiǎn)明性的特點(diǎn)。那么如何把中醫(yī)多詞術(shù)語譯成能得到西方人認(rèn)可的譯文,較為切實(shí)可行的方法便是采用語素構(gòu)詞和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的方法來進(jìn)行英譯,最為關(guān)鍵的是,這種英譯術(shù)語與原來意譯或釋譯的冗長(zhǎng)術(shù)語相比要簡(jiǎn)潔得多,看起來更像術(shù)語。李約瑟贊成語素構(gòu)詞英譯中醫(yī)術(shù)語,他指出,如果采用語素構(gòu)詞譯法,我們必須首先深入分析中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,切分術(shù)語的語素,認(rèn)真推敲和判斷有關(guān)語素的語義,決不可隨意組合(李照國、李鼎,1997:20-21),否則就會(huì)歪曲古人的思想,加劇西方人對(duì)中醫(yī)的誤解。我國政府發(fā)起“一帶一路”的宗旨是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,在此背景下,解決好中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯問題,有利于中醫(yī)在全世界快速傳播,更好地造福于全人類。
參 考 文 獻(xiàn)
Maciocia, G. The Foundations of Chinese Medicine:A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists [M]. New York:Churchill Livingstone, 1989.
Unschuld, P. HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature, Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text [M]. Berkeley, Los Angeles and London: University of Califomia Press, 2003.
Wiseman, N. A. Ellis. Fundamentals of Chinese Medicine (Revised Edition) [M]. Brookline, Massachusetts: Paradigm Publications, 1996.
World Health Organization. Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [Z]. New York: World Health Organization, 2007.
蘭鳳利.于平行語料庫的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008.
李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
李照國.何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心—我的一份中醫(yī)英語翻譯檢討書[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007,(5): 598-603.
李照國.1995和1997中醫(yī)國家標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯問題探討[J] .中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2010,(11): 1090-1096.
李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語:英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
李照國、李 鼎.試論李約瑟的中醫(yī)翻譯思想[J].上海科技翻譯,1997,(2): 20-21.
劉 寧、張慶榮.中醫(yī)藏象學(xué)術(shù)語“血?!?、“血室”、“血府”英語翻譯研究[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2012,(7): 99-100.
牛喘月、汪臘萍.列缺原為電神, 豐隆系是云師—對(duì)中醫(yī)英語翻譯中幾個(gè)問題的思考[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2006,(5):544-547.
世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
聞?dòng)酪?、樊新榮.中醫(yī)英語語料庫建設(shè)可行性探討[J].上海中醫(yī)藥雜志,2003,(4): 45-46.
謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.
中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.新華字典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語GB/T20348-2006 [Z].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006.
中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社出版,2004.
(下轉(zhuǎn)第94頁)