999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維與最簡(jiǎn)思想

2017-01-01 00:00:00羅迪江陳園緣
外國語文研究 2017年6期

摘 要:趙彥春以翻譯學(xué)歸結(jié)論為指導(dǎo)思想,在關(guān)聯(lián)與趨同雙重原則主導(dǎo)下突顯了“直譯盡其所能、意譯按其所需”的辯證互補(bǔ)性,首創(chuàng)性地運(yùn)用英語三詞格韻詩獨(dú)具一格地重塑了集音美、形美、意美為一體的《英韻三字經(jīng)》。在趙彥春翻譯思想體系下,《英韻三字經(jīng)》的敞開被視為是把握翻譯存在與翻譯本質(zhì)的具體表現(xiàn),它把存在之敞開狀態(tài)帶向翻譯并且保持在翻譯中,進(jìn)入一個(gè)更為源始的本質(zhì)構(gòu)造,翻譯在本體論上得以澄明,也使翻譯在把握存在時(shí)彰顯了其形上之維與最簡(jiǎn)思想。

關(guān)鍵詞:《英韻三字經(jīng)》;形上之維;最簡(jiǎn)思想;翻譯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)06-0086-09

1. 引言

探究國學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》的翻譯以及如何鑄造國學(xué)經(jīng)典海外傳播是眾多翻譯學(xué)家長期以來孜孜追求的目標(biāo)。從西方傳教士到漢學(xué)家的十多本英譯《三字經(jīng)》,無不涉及到對(duì)英譯《三字經(jīng)》直譯與意譯的整體性思考與探究,進(jìn)而對(duì)博大精深的中華文化精髓進(jìn)行表征與解釋。然而,傳入西方的英譯《三字經(jīng)》主要以語義解釋為主,其所牽引的內(nèi)蘊(yùn)無法契合《三字經(jīng)》本身獨(dú)有的固有的三字韻體與文化韻味,也無法表征其翻譯的本質(zhì)與本質(zhì)的翻譯。伴隨著中華文化“走出去”的語言戰(zhàn)略意識(shí)的提升,如何集“音-形-意”為整體功能性地再鑄《三字經(jīng)》的翻譯已經(jīng)成為了國內(nèi)翻譯學(xué)家探討與研究的重要議題之一。國內(nèi)著名翻譯學(xué)家趙彥春(2014)以翻譯學(xué)歸結(jié)論為指導(dǎo)思想,在關(guān)聯(lián)與趨同雙重原則主導(dǎo)下突顯了“直譯盡其所能、意譯按其所需”的辯證統(tǒng)一性,首創(chuàng)性地運(yùn)用英語三詞格韻詩獨(dú)具一格地再鑄了集音美、形美、意美為一體的《英韻三字經(jīng)》。在趙彥春翻譯思想體系下,《英韻三字經(jīng)》的敞開與展布被視為是把握翻譯存在與翻譯本質(zhì)的具體表現(xiàn),自然而然成為了趙彥春翻譯思想體系的特識(shí)。《英韻三字經(jīng)》的再鑄引起了當(dāng)代翻譯學(xué)者的強(qiáng)烈關(guān)注與熱點(diǎn)討論,從根本上促使翻譯學(xué)者進(jìn)一步反思翻譯的本質(zhì)及其形上之維與最簡(jiǎn)思想。

2. 《英韻三字經(jīng)》Nature之道與Nurture之則

《英韻三字經(jīng)》的再鑄,批判與超越了以往西方譯家與漢學(xué)家以語義解釋為主而忽視三字韻文的英譯《三字經(jīng)》,建構(gòu)起一種具有音美、形美、意美的三詞格韻詩翻譯模式,從本體論意義上再現(xiàn)了國學(xué)經(jīng)典的超拔魅力與韻文風(fēng)采。它使趙彥春“將譯者的生命體驗(yàn)與詩學(xué)理解滲透到譯文形式和內(nèi)容中去,與源語文本進(jìn)行詩學(xué)對(duì)話并在譯語文本中體現(xiàn)出來”(吳建廣,2015)。因此,它絕不能被視為是對(duì)以前《三字經(jīng)》英譯本的重譯與修補(bǔ),因?yàn)檫@樣的翻譯觀根本不適合于趙彥春的翻譯思想之路,只會(huì)有意識(shí)地?zé)o意識(shí)地歪曲它,并且只會(huì)掩蓋趙彥春翻譯思想中最具本色的東西——“作為譯者,應(yīng)該掌握形上與形下的關(guān)系,具有對(duì)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論、目的論的統(tǒng)攝能力。這種認(rèn)識(shí)是我將《三字經(jīng)》譯成英語三詞格韻詩的根本依據(jù)”(王祖友、趙彥春,2015)。翻譯形上與形下之分,展示了譯者(趙彥春)對(duì)翻譯《三字經(jīng)》的認(rèn)知視域,是譯者根據(jù)自己對(duì)存在與翻譯存在的把握方式,是對(duì)翻譯《三字經(jīng)》所作出的內(nèi)容陳述與英韻再鑄。對(duì)形上與形下的把握,使趙彥春的《英韻三字經(jīng)》一開始便與翻譯形成了本體論性的聯(lián)系,彰顯了英語“三詞格”與漢語“三字經(jīng)”在音美、形美、意美三方面遙相呼應(yīng),“由此出發(fā)踏上了一條走向?qū)Ψ降睦寺茫陂g所遭遇的軀體(情感)因素、語言因素、歷史因素、意識(shí)形態(tài)因素以及認(rèn)識(shí)水平因素,既成為各自的規(guī)定性限制條件,亦同時(shí)使對(duì)方獲得了創(chuàng)造性自由與自由生命”(馮文坤,2008)。

《英韻三字經(jīng)》在趙彥春翻譯思想體系下被視為是把握翻譯存在的具體表現(xiàn),它把存在之敞開狀態(tài)帶向翻譯并且保持在翻譯中,進(jìn)入一個(gè)更為源始的本質(zhì)構(gòu)造,翻譯在本體論上得以澄明,也使得翻譯在把握存在時(shí)彰顯了翻譯的形上之維。從形上之維來說,《英韻三字經(jīng)》所表征的翻譯本質(zhì)是“去蔽”,就是把譯者從晦蔽狀態(tài)中取出來而讓譯者在其無蔽狀態(tài)中來看,從而使翻譯自身既是本體論意義上的形而上,又是具體意義上的形而下。《英韻三字經(jīng)》便是作為《三字經(jīng)》的守護(hù)者,要“參與”存在者之解蔽,其開篇之譯則在“解蔽”中生成與建構(gòu),在“自由”中揭蔽與澄明:

Man on earth(人之初),

Good at birth(性本善)。

The same nature(性相近),

Varied on nurture(習(xí)相遠(yuǎn))

此節(jié)詩的翻譯,在通向語言的途中則召喚與邀請(qǐng):“它邀請(qǐng)物,使物之為物與人相關(guān)涉”(海德格爾,1997: 11)。Man的出現(xiàn)邀請(qǐng)了“人”,earth的存在召喚了“地”。與此同時(shí),趙彥春的思路在詞語中前行,通過nature與nurture的思考與守護(hù)將不在場(chǎng)的、隱蔽的“天”牽引出來,以good的“初始、本源的善”牽引出隱蔽的“神”(God)——“上帝即善”。這樣,趙彥春通過對(duì)詞語的守持與存載,把天、地、人、神四方聚集于自身。它們一出場(chǎng),彼此關(guān)涉著、彼此溝通著,既形成了共同的存在體,又構(gòu)成了具有統(tǒng)攝能力的開篇之譯。作為一種源始統(tǒng)一的并存,《英韻三字經(jīng)》的首篇節(jié)詩彰顯出譯者對(duì)翻譯的形上把握與突顯了翻譯的生存本體論性的形上之維,使得譯詩的意境在聚集中展布,與時(shí)空交錯(cuò)映襯,創(chuàng)生與再生出音美、形美與意美的《英韻三字經(jīng)》,其開篇首節(jié)詩之譯,所“出場(chǎng)”的詞語都在召喚與邀請(qǐng)著其它詩節(jié)的“出場(chǎng)”,具有形上之維與歸結(jié)主義之本質(zhì)。

Nature(與生俱來的)與nurture(后天生成的)的出場(chǎng),就把《三字經(jīng)》所涉及到的東西從外到內(nèi)地牽引到語言之中,從“相反相克”到“相反相成”地牽引到形上之境域里,并自始至終地使《三字經(jīng)》的存在與存在者、在場(chǎng)與在場(chǎng)者、翻譯與譯者得以現(xiàn)身,從而使現(xiàn)身的存在物潛在地顯現(xiàn)地與nature和nurture相關(guān)聯(lián)著與相應(yīng)和著。在形而上層面,nature體現(xiàn)了邏輯在先與起支撐作用的特點(diǎn),是知性的先天認(rèn)識(shí)形式與占統(tǒng)治地位的概念,存在于譯者的自我意識(shí)中,具有形上之維的本體論性與存在。邏輯上的nature擁有無數(shù)潛在的變異性的nurture,而其中的部分nurture的變異,便衍生了這個(gè)“易變”的生存境地,這是自上(nature)而下(nurture)的生成與易異。Nature所包含的“本性”與“始源”無疑構(gòu)成了nurture變異的主導(dǎo)源泉。Nature與nurture的如上關(guān)系,正如荀子之“無性則偽之無所加,無偽則性不能自美”中“性”與“偽”之間的辯證關(guān)系,構(gòu)成了趙彥春重塑《三字經(jīng)》翻譯之道與翻譯之則。以nature之道為指向,翻譯之則就具有多樣的形態(tài),既可以體現(xiàn)于翻譯詞語選擇的適應(yīng)、調(diào)節(jié)與變易。因此nature之道與nurture之則所指向的翻譯路徑既是本質(zhì)的,又是生成的。這猶如《英韻三字經(jīng)》中的如下詩節(jié):

One to ten(一而十),

A Hundred then(十而百);

A hundred more(百而千),

Ten thousand afore(千而萬)。

此節(jié)詩的翻譯衍生與生成了詩歌翻譯的層級(jí)性與遞歸性,體現(xiàn)了nature與nurture之間的辯證關(guān)系以及翻譯之形上之維。可以說,Nature在趙彥春翻譯境域里是認(rèn)識(shí)《三字經(jīng)》翻譯的起源與狀態(tài)的根本依據(jù),也是指引《三字經(jīng)》翻譯通向形上之維的本質(zhì)依據(jù);而nurture是趙彥春認(rèn)識(shí)《三字經(jīng)》翻譯“變異”與“再生”的認(rèn)知理據(jù),是指引《三字經(jīng)》翻譯通向音美、形美與意美的屬性依據(jù)。在《英韻三字經(jīng)》的境域里,趙彥春對(duì)nature與nurture的思考,思想便鎖定了nature與nurture的守護(hù)。誠然,不附著言辭的思考,是原始的思考、片斷的思考、破碎的思考(broken pieces of thought),絕不是鑄成一個(gè)完整的思想鏈條(unbroken line of thought)的思考(錢冠連,2005: 109-110)。可見,趙彥春在《英韻三字經(jīng)》的開篇之譯對(duì)nature與nurture的思考與守護(hù),便是讓其翻譯具有形上之維的落定。此時(shí),趙彥春翻譯思想的落定既折射出其翻譯哲學(xué)思想的認(rèn)識(shí)論與本體論與實(shí)踐論的整體綜觀,又表征了趙彥春翻譯哲學(xué)的形上之維。

翻譯通過nature與nurture的召喚使物與人相涉,無疑打通了中國哲學(xué)與西方哲學(xué)之間的哲學(xué)思辨——語言(翻譯,作者注)的本質(zhì)在于溝通世界之“在”與人自身的存在,質(zhì)言之,語言(翻譯,作者注)所指向的,是存在的統(tǒng)一(楊國榮,2005: 164)。翻譯通過“存在”,Earth被照亮和敞開,Good at birth與The same nature進(jìn)入了“人”(Man)的視域,并把nature帶入nurture的近旁,使之相互關(guān)涉而促使The same nature生成不同存在境域之中的Varied on nurture。由于nurture的變異與再生,在with no education(茍不教)的存在境域里,生成了一個(gè)變項(xiàng)值的there’d be aberration。此時(shí),aberration作為“他者”而“叛逆”了作為“存在”的nature;同樣,To teach well與You deeply dwell中的“well”與Good at birth中的“good”遙相呼應(yīng)地構(gòu)成了語篇內(nèi)的連貫與綜織,都指向了The same nature,從而具有了翻譯的變易與存在的變易:

with no education(茍不教),

there’d be aberration(性乃遷)。

To teach well(教之道),

You deeply dwell(貴以專)。

對(duì)nature意義的追問與探尋,只能通過nurture才能顯露出存在之物的再生、變異與易異。于是,nature與nurture,same與varied構(gòu)成了翻譯與譯者、存在與在者之間的對(duì)立辯證關(guān)系,表征了“思維與事物的內(nèi)部矛盾與對(duì)立著的兩面總處于不斷地轉(zhuǎn)換之中”(羅迪江,2016)。因此,趙彥春在展布《英韻三字經(jīng)》翻譯的本體論性時(shí),也顯示了翻譯與存在之間的合二為一的關(guān)系:擁有了共同的nature,也意味著擁有不同的nurture。換言之,同一個(gè)nature在許多不同的境域下可以被再生與易變,或者以不同的nurture在同一個(gè)nature中再現(xiàn)。此時(shí),nature的內(nèi)涵已不再僅僅是性格、性能、個(gè)性、屬性或性欲,而是人類“與生俱來的本性”的存在。這種存在成為了《英韻三字經(jīng)》其他詩節(jié)所召喚與邀請(qǐng)“詞語”的基底。可見,趙彥春所指向的翻譯既“顯”又“隱”,“顯”的是譯者的“譯其所是”,“隱”的是翻譯的“成其所是”,共同構(gòu)成了《英韻三字經(jīng)》的形上之維。這樣,它就道出了翻譯的存在是通過譯者的視域來探視翻譯的形上之維,從而表征了老子的哲學(xué)思想——“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”。

正是趙彥春對(duì)《三字經(jīng)》的整體性綜觀與本體性認(rèn)識(shí),nature之道與nurture之則之間才得以敞開與澄明,《英韻三字經(jīng)》各章節(jié)之間才能構(gòu)成了形意逼近之態(tài),由開始的復(fù)雜性與抽象性才發(fā)展到越來越有“形”,最后按照黑格爾之美與前后章節(jié)的翻譯形成了一個(gè)整體的“情景一合,自得妙語”的存在。在此,我們清晰地看到趙彥春創(chuàng)造性地處理了《三字經(jīng)》翻譯之“去蔽”與“遮蔽”、nature之道與nurture之則之間的辯證統(tǒng)一性,突顯了“翻譯的基本屬性是銜接和連貫的映現(xiàn)”(趙彥春,2005: 201),旨在“保留形意張力和意義潛勢(shì)的同時(shí),也兼顧西方哲學(xué)和中西方文化異同和內(nèi)涵,以打破中西文化詩學(xué)和哲學(xué)的壁障,架起異域天塹的通途,真正達(dá)到‘譯,易也,謂換易語言使相解’的根本目的”(趙彥春,2014)。

3. 《英韻三字經(jīng)》翻譯的最簡(jiǎn)思想

《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維意味著翻譯之路徑會(huì)指向最本質(zhì)性的最簡(jiǎn)思想。從形上之維來看,趙彥春所追求的翻譯最簡(jiǎn)思想是對(duì)《英韻三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的事物、自然、道德、倫理、知識(shí)、語言、文字、音韻等不同層面存在的本源的追問并尋找一種確定的具有形上之維的存在,并從這種形上之維的存在出發(fā)去解釋思維與事物的發(fā)展變化的規(guī)律,使之與《三字經(jīng)》的本源追問遙相呼應(yīng),一脈相承。引申言之,《英韻三字經(jīng)》并不是普通意義上所理解的只是對(duì)《三字經(jīng)》的重譯,而是以《三字經(jīng)》為背景探詢翻譯的本體性存在問題。以翻譯的本體性存在的拷問,語言或詞語始終是其恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),亦是最簡(jiǎn)思想的表征形式。

當(dāng)翻譯與存在合二為一時(shí),語言便成為翻譯存在的家園。譯者居住在翻譯存在的家園之中,并成為這個(gè)家園的守護(hù)者。《英韻三字經(jīng)》正是“守護(hù)”作為存在之家園的語言,作為守護(hù)人的趙彥春,是對(duì)存在之家園的審視者與探詢者、守護(hù)者與創(chuàng)造者,通過他的“道”說把《三字經(jīng)》的存在之敞開狀態(tài)帶向“三詞格英韻詩”翻譯并且保持在翻譯存在之中,對(duì)存在之敞開狀態(tài)進(jìn)行跨越性與創(chuàng)新性的再生與再鑄,把翻譯從錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象中解放出來,并使之進(jìn)入一個(gè)更為本源的本質(zhì)——成其所是——構(gòu)造之中,把存在之敞開狀態(tài)以追問的形式與人(在者)的出場(chǎng)來表征教育的內(nèi)在屬性與《三字經(jīng)》翻譯的最簡(jiǎn)思想:What’s a father(子不教),A good teacher(父之過)。What’s a teacher(教不嚴(yán)),A strict preacher(師之惰)。在此,以問-答的形式來表征語言結(jié)構(gòu),就是對(duì)翻譯存在的“澄明”,其內(nèi)涵是對(duì)翻譯這個(gè)“存在”的敞開或解釋。存在的敞開,必然有“在者”的在場(chǎng);對(duì)“存在”意義的追問,只能通過“在者”顯露出來。顯露出來的是對(duì)存在秩序的把握:從“在者”father到teacher,再從teacher到preacher,展現(xiàn)了審美視域中語言結(jié)構(gòu)的有序秩序,層層推進(jìn),緊密有序,其實(shí)就是兒女之教育“質(zhì)料”被一步一步地從“在者”a father到a good teacher再到a strict preacher按照其本質(zhì)“形式”整合起來而生成三詞格音韻的過程,使“存在”與“在者”構(gòu)成了英韻的“出場(chǎng)”與完善的“出場(chǎng)”。“在者”以詞語使自己出場(chǎng)或現(xiàn)身,從而把自己從外到內(nèi)地牽引到語言結(jié)構(gòu)之層級(jí)之中,突顯了語言的層級(jí)性,引申出語言的層次美。在語言結(jié)構(gòu)的牽引下,兒女之教育過程就是潛在的、與生俱來的本性(與nature相呼應(yīng))被現(xiàn)實(shí)化(與nurture相呼應(yīng))的過程。由此,preacher所引申而來的Mencius’mother(孟母)與neighbor之間就產(chǎn)生了情景上的關(guān)涉,關(guān)涉到孟母對(duì)neighbor的可感知效果會(huì)是滲入社會(huì)關(guān)系而引發(fā)的“varied on nurture”所帶來“在”世的不同形態(tài)與方式。于是,趙彥春對(duì)sloth(不學(xué))的選擇,乃是孟子逃學(xué)所表征的詞語的出場(chǎng)與述說。詞語Sloth的述說乃是孟子生活形式的一部分,它關(guān)涉到衣、食、住、行所承載的正面或負(fù)面意義。在詞語sloth的言說下,在衣食住行中具有“自在”的英韻詞格——cloth——便自動(dòng)出場(chǎng),并述說著“缺失”的cloth會(huì)是不完整的“存在”。在這種視域下,孟母與鄰居、學(xué)與機(jī)杼、不學(xué)與斷機(jī)杼之間就形成了日常的“存在”以及母親對(duì)兒子的“終極關(guān)切”,詩意地生成了富有教育意義的日常生存與最簡(jiǎn)思想:

Then Mencius’mother(昔孟母),

Chose her neighbor(擇鄰處);

At Mencius’sloth(子不學(xué)),

She cut th’cloth(斷機(jī)杼)。

不難看出,從詞語(sloth與cloth、mother與neighbor)的出場(chǎng)、音韻與美感,到具有教育意義的日常生存,無不體現(xiàn)了趙彥春通過詞語的召喚使翻譯與思維相互關(guān)聯(lián)著,再現(xiàn)了《三字經(jīng)》的音美、形美與意美的統(tǒng)一,彰顯了趙彥春關(guān)于《三字經(jīng)》思想所具有的語言結(jié)構(gòu),以審美的方式來把握翻譯存在之秩序,既展現(xiàn)為自身的統(tǒng)一結(jié)構(gòu)(邏輯結(jié)構(gòu)),又折射了翻譯存在的整體之美(自由思想結(jié)構(gòu)),召喚著譯者走向翻譯的本質(zhì)與始源的存在,也邀請(qǐng)著譯者通向翻譯的最簡(jiǎn)思想。

語言的最簡(jiǎn)思想體現(xiàn)為語言的邏輯結(jié)構(gòu),其離散性、層級(jí)性和遞歸性正應(yīng)和相克相生,無限遞歸的宇宙之理(趙彥春,2015)。趙彥春再鑄《英韻三字經(jīng)》的形美、音美與意美境,是翻譯的題中應(yīng)有之義,這無疑是趙彥春再鑄《英韻三字經(jīng)》蘊(yùn)涵著對(duì)翻譯最簡(jiǎn)思想的追求。簡(jiǎn)而言之,《英韻三字經(jīng)》的更實(shí)質(zhì)意義在于對(duì)翻譯最簡(jiǎn)思想的表征。當(dāng)開篇之譯對(duì)nature與nurture的守護(hù)與選擇,就體現(xiàn)了翻譯具有離散性、層級(jí)性和遞歸性的語言邏輯結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了翻譯從“相反相克”走向“相反相成”的消解過程,構(gòu)成了《英韻三字經(jīng)》的二元對(duì)立統(tǒng)一辯證體,也彰顯了趙彥春再鑄《三字經(jīng)》翻譯的最簡(jiǎn)思想。Nature在nurture的作用下衍生出不同的習(xí)性與情感,才會(huì)牽引出不同類型的二元對(duì)立統(tǒng)一的情感辯證體如喜與怒、愛與恨、哀與喜。正因?yàn)橼w彥春對(duì)二元對(duì)立的獨(dú)到認(rèn)識(shí)與把握,《英韻三字經(jīng)》中的詩節(jié):

曰喜怒(Say anger, gladness),

曰哀懼(Say fear, sadness);

愛惡欲(Hate, greed, love),

七情具(Seven feelings above)。

此節(jié)詩的翻譯策略便是二元對(duì)立的思想融入到《三字經(jīng)》的翻譯之中,生成《三字經(jīng)》翻譯的最簡(jiǎn)思想。換言之,翻譯的最簡(jiǎn)思想就是二元對(duì)立,相互對(duì)立的二者在一個(gè)更高的平衡體系中“負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”。趙彥春的翻譯最簡(jiǎn)思想正是通過語言的邏輯結(jié)構(gòu),透過語言中相生相克的現(xiàn)象看到翻譯二元對(duì)立的辯證統(tǒng)一體。它既以形上與形下的溝通為內(nèi)容,又要求本與末、體與用之間的辯證統(tǒng)一,從而讓我們領(lǐng)悟到《英韻三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的“完善”之美與“和諧”之美。例如:

A young loafer(幼不學(xué)),

An old loser!(老何為)。

此詩節(jié)中young與old的“出場(chǎng)”正是遵循了翻譯的最簡(jiǎn)思想,它們?cè)诒韺咏Y(jié)構(gòu)上是相反相克的而在深層結(jié)構(gòu)上卻是相反相成相克相生的,young自身言說的展布狀態(tài)關(guān)涉到loaf,而old 自身言說的實(shí)存狀態(tài)是lose,兩者在young與old的相克相生突顯與照亮了 loafer與loser的因果關(guān)系,進(jìn)而在語言結(jié)構(gòu)里相互呼應(yīng),在音韻格律上相互吻合,與開篇之譯中的“Varied on nurture”中的nurture相互織綜與相互關(guān)涉。換言之,young與old之言說在否定詞“不”與感嘆詞“何為”的境域下創(chuàng)造了 loaf與lose的“出場(chǎng)”,從而誕生了 loafer與loser的存在,正應(yīng)和了“少壯不努力,老大徒傷悲”的生存圖景,賦予了《英韻三字經(jīng)》“備于天地之美”的存在,充滿了生命的詩意、在者的詩意和譯者的詩意。這種詩意就是《英韻三字經(jīng)》的終極音美、形美與意美,它彌漫于《三字經(jīng)》之中,是譯者存在之言說的“天地有大美而不言”,是譯者翻譯思想的最簡(jiǎn)表征。

《英韻三字經(jīng)》翻譯之最簡(jiǎn)思想既反映著《三字經(jīng)》規(guī)定性限制條件的句式結(jié)構(gòu)與邏輯結(jié)構(gòu),又映顯著《三字經(jīng)》創(chuàng)造性自由的思想結(jié)構(gòu)。邏輯結(jié)構(gòu)本身代表著《三字經(jīng)》句式結(jié)構(gòu)處于“遮蔽狀態(tài)”,而闡釋句式的創(chuàng)造性意義與賦予句式的自由形美則是《三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的同一思想的自由生命結(jié)構(gòu)的“揭蔽狀態(tài)”。自由,即“讓存在者存在”(李海峰,2003)。對(duì)于翻譯而言,自由就是讓譯者“譯其所是”,讓《三字經(jīng)》翻譯“成其所是”,參與到《三字經(jīng)》敞開之境及其敞開狀態(tài)之中。《三字經(jīng)》敞開之境,譯者便“譯其所是”地出場(chǎng);而譯者的現(xiàn)身,便是詞語的出場(chǎng);詞語的出場(chǎng),便是語義場(chǎng)的出場(chǎng);語義場(chǎng)的現(xiàn)身,便是翻譯“成其所是”的創(chuàng)造性自由。人是以場(chǎng)的方式而存在的(唐代興2005:261)。同樣,譯者亦是以場(chǎng)的方式而存在的,更是以語義場(chǎng)的方式而現(xiàn)身的。譯者的存在之場(chǎng)是一個(gè)具有永恒的存在之去蔽與無蔽之語義場(chǎng)。這種出場(chǎng)的形式,展布了翻譯出場(chǎng)的層級(jí)性與遞歸性。例如《英韻三字經(jīng)》里“祖孫”的層級(jí)性與遞歸性的“出場(chǎng)”:

—Grand, great-grand, great-great-grand(高曾祖),

Father, myself, and(父而身),

Children, and grandchildren(身而子),

All are kinsmen(子而孫)。

此節(jié)詩中and與grand的音韻之美及其蘊(yùn)含的層級(jí)性所“言說”的Children 與grandchildren都是kinsmen的表征。這種詞語的出場(chǎng),真真切切地守護(hù)了語言的層級(jí)性與遞歸性,彰顯了趙彥春翻譯的最簡(jiǎn)思想。那么,作為詞語出場(chǎng)的守護(hù)者,譯者的在場(chǎng)就意味著翻譯從有蔽之語義場(chǎng)走向無蔽之語義場(chǎng),從而揚(yáng)棄了翻譯存在的分離與分裂。例如

Water, fire, behold(曰水火),

Earth, wood, gold(木金土)。

此節(jié)詩中behold作為視覺感官動(dòng)詞具有意動(dòng)、結(jié)果與狀態(tài)的參數(shù)值,與gold形成了感知最明顯的意動(dòng)特征,其語義特征在形美、音美與意美的語義場(chǎng)中得到澄明與敞開。正是這個(gè)意義上,翻譯的本質(zhì)展現(xiàn)自身為自由,即翻譯通過敞開語義存在之場(chǎng)而自由地達(dá)到無蔽的語義之場(chǎng)。正因如此,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》正是以語義場(chǎng)為切入點(diǎn),敞開語義存在之場(chǎng),從而使譯者的出場(chǎng)就是語義的生成:

These five materials(此五行),

Accord to numerals(本乎數(shù))。

語義場(chǎng)的生成,materials與numerals之間就取得了內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,從而建構(gòu)了語義特征的格式塔之整體性,簡(jiǎn)化了翻譯的復(fù)雜性,使得翻譯得以生成而融進(jìn)了譯者的思維與認(rèn)知,而且也融進(jìn)了譯者對(duì)《三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的一切。讓我們?cè)倏础度纸?jīng)》的另一節(jié)詩的翻譯:

Head hung high!(頭懸梁),

Needled his thigh!(錐刺股)。

此節(jié)詩中high與head、needle與thigh之間的關(guān)系是“方其可見而知其必有所歸往”。趙彥春正是借助翻譯的理性思維與最簡(jiǎn)思想,以head為可見之明,推知“梁”之高(high),以needled為不可見之態(tài),推論needled所蘊(yùn)藏于有形之物(thigh)之中,突顯了“身體性思維的語言滲透”(陳子晨、汪新建,2013)。換言之,“梁”猶如“脊柱”之高,意指“志氣”之高(high),發(fā)奮圖強(qiáng);“股”(thigh)猶如“身”之堅(jiān)韌,意指“意志力”之堅(jiān),持之以恒。趙彥春如此巧妙地讓詞語high與thigh的“出場(chǎng)”而獲得了音韻體上的應(yīng)和與關(guān)聯(lián),存載著如此美妙的言說,使翻譯詩意起來,使翻譯唯美起來,使翻譯簡(jiǎn)潔起來。這種“可見之明”與“不可見之態(tài)”正是趙彥春重塑《英韻三字經(jīng)》巧妙地處理物與世界、存在與存在者、翻譯與譯者之間的辯證關(guān)系,正如胡壯麟(2012)所說,物與世界該澄明的澄明,該隱蔽的隱蔽,不然,人無法理解存在的召喚,傾聽存在的各種指令。正因?yàn)榇巳纾w彥春的翻譯貫穿《英韻三字經(jīng)》的各章節(jié)都在開篇之譯“Man on earth, Good at birth. The same nature, Varied on nurture”之中是“存在本身的又澄明又隱蔽的到來”(海德格爾,1996: 371),展示了語篇翻譯的“方其不可見而知其必且相感以聚,則幽之中具明之理”(王夫之)。此翻譯可謂之“盡心思以窮神知化”(王夫之),可謂之翻譯的“最簡(jiǎn)”之美與“以一得萬”(王夫之)。

4. 結(jié)語

趙彥春的《英韻三字經(jīng)》就是以哲學(xué)為境域有效地將音美、形美與意美融合為一體整體性地對(duì)“何為翻譯”與“翻譯為何”進(jìn)行可貴的探索,從而完成了《英韻三字經(jīng)》的再鑄與建構(gòu),彰顯了翻譯的形上之維及其最簡(jiǎn)思想,使翻譯“成其所是”而“存在”,使譯者“譯其所是”而“在場(chǎng)”,賦予翻譯學(xué)界一個(gè)具有啟示性的翻譯認(rèn)知路向,使翻譯學(xué)理論體系的本體性有一個(gè)可資參考的恰當(dāng)說明與樣例。透過趙彥春《英韻三字經(jīng)》的再鑄,展現(xiàn)了奇美無比的翻譯財(cái)富,它既是從翻譯之“成其所是”到譯者之“譯其所是”的發(fā)生過程,亦是趙彥春《英韻三字經(jīng)》把我們引向翻譯的存在之維與翻譯的最簡(jiǎn)思想的路途之中。趙彥春一直孜孜不倦地追求“翻譯的本質(zhì)”與“本質(zhì)的翻譯”,在海德格爾式的翻譯“林中路”上與黑格爾式的翻譯“美學(xué)”境域里繼續(xù)前行讓《中國元素走向世界》(Translating China),以超拔的姿態(tài)繼續(xù)著《語言學(xué)的哲學(xué)批判》(趙彥春2004)與《翻譯詩學(xué)散論》(趙彥春,2007),《仰望星空》(趙彥春,2016)探視著翻譯之路,越發(fā)走向他心目中的翻譯最為本質(zhì)最為核心的東西——翻譯之成其所是乃是作為成其所是之翻譯而成其本質(zhì)的。

參 考 文 獻(xiàn)

陳子晨、汪新建.漢語言中的身體觀:軀體性思維的語言滲透[J]. 自然辯證法通訊,2013,(3): 101-105.

馮文坤.論翻譯與翻譯的生存本體論意義[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2): 112-118.

海德格爾.孫周興 選編.海德格爾選集:上卷[M]. 上海: 上海三聯(lián)書店,1996.

海德格爾.在通向語言的途中[M]. 北京: 商務(wù)印書館,1997.

胡壯麟.人·語言·存在——五問海德格爾語言觀[J]. 外語教學(xué)與研究,2012,(6): 803-814.

李海峰.論海德格爾的思維方式及其真理的生成觀[J]. 社會(huì)科學(xué)輯刊,2003,(1): 16-22.

羅迪江.反合表征的辯證互補(bǔ)與自然生成[J]. 外國語文,2016,(3): 62-68.

錢冠連.語言: 人類最后的家園[M]. 北京: 商務(wù)印書館,2005.

唐代興.生態(tài)理性哲學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2005.

王祖友、趙彥春.百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄[J]. 翻譯論壇,2015,(1): 72-79.

吳建廣.翻譯作為詩學(xué)對(duì)話——保爾策蘭翻譯俄羅斯詩歌[J]. 中國翻譯,2015,(6): 22-27.

楊國榮.存在之維——后形而上學(xué)時(shí)代的形上學(xué)[M]. 北京: 人民出版社,2005.

趙彥春.語言學(xué)的哲學(xué)批判[M]. 重慶: 重慶出版社,2004.

趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2005.

趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M]. 青島: 青島出版社,2007.

趙彥春.英韻三字經(jīng)[M]. 北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.

趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2): 19-24.

趙彥春.語言的最簡(jiǎn)思想——與宇宙同構(gòu)[J]. 當(dāng)代外語研究,2015,(10): 4-10.

趙彥春.黃衍 著.仰望星空[M]. 北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2016.

The Metaphysical Dimension and Minimalism in the Translation of

The Three Word Primer

LUO Dijiang CHEN Yuanyuan

(School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou 545006)

Abstract: Zhao Yanchun has initially employed English-Three-Word-rhymed verses as a general melopoeia, phanopoeia, and logopoeia wholeness to translate Chinese Sanzijing into The Three Word Primer in English under the theoretical framework of the reductionist approach to translatology. It offers a manifest protocol of the dialectics of“as literal as is possible”and“as free as is necessary”under the dual guidance of relevance principle and converge principle. Under the system of Zhao Yanchun’s translation thought, the opening of The Three Word Primer can be viewed as a concrete representation of grasping translation being and translation essence. It leads the opening state of being to translation field, keeps living in the field of translation and enters a more original essential construction, which makes translation revealed in an ontological sense and endows the translation with the dimension of metaphysics and minimalism thought at the time of grasping being.

Key words: The Three Word Primer; the dimension of metaphysics; minimalism; translation

作者簡(jiǎn)介:羅迪江,男,碩士,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。主要從事翻譯研究。

陳園緣,女,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。主要從事科技翻譯研究。

通信地址:廣西柳州市城中區(qū)東環(huán)大道268號(hào)廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,郵編545006

E-mail: dijiangluo@163.com

(責(zé)任編輯:蘇艷)

主站蜘蛛池模板: 久久久精品无码一二三区| 成人午夜视频免费看欧美| 免费不卡在线观看av| 欧美精品v欧洲精品| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美中文字幕在线二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 超清人妻系列无码专区| 99久久免费精品特色大片| 黄色片中文字幕| 日韩在线2020专区| 2022精品国偷自产免费观看| 99久久精品国产自免费| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 91亚洲精品国产自在现线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 精品福利网| 精品欧美视频| 欧美久久网| 亚洲91精品视频| 一区二区影院| 国产成人久久综合777777麻豆| 欧美区国产区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美在线三级| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产福利一区二区在线观看| 欧美午夜视频| 伊人91在线| 国产在线专区| 国产青榴视频| 国产理论最新国产精品视频| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲中文字幕国产av| 久久国产拍爱| 8090成人午夜精品| 色婷婷成人| 玖玖精品在线| 国产AV毛片| 黄色污网站在线观看| 亚洲成人一区在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天天综合色网| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 在线观看无码av免费不卡网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日韩欧美综合在线制服| 久久国产精品麻豆系列| 国产特级毛片| 亚洲区一区| 久久国产毛片| 9966国产精品视频| 无码人妻免费| 中文无码精品a∨在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧美成人看片一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 国产欧美性爱网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久国产精品夜色| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品内射视频| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产a v无码专区亚洲av| 日韩无码视频网站| 香蕉精品在线| 国产成人高清精品免费| 亚洲国产一区在线观看| 在线观看网站国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 毛片在线看网站| 国产精品美女自慰喷水| 久久一本精品久久久ー99| swag国产精品| 久久性妇女精品免费| 成人永久免费A∨一级在线播放| 日韩高清成人| 超碰91免费人妻| 亚洲第一中文字幕| 免费人成视频在线观看网站|