摘 要:?jiǎn)桃痢す稍?shī)歌語(yǔ)言具有獨(dú)特的內(nèi)在力量,體現(xiàn)了語(yǔ)言表層之下所蘊(yùn)含的深邃的話語(yǔ)能量。首先,她將語(yǔ)言與音樂(lè)融合,從而使詩(shī)歌具有樂(lè)律的魅力、表現(xiàn)力和感染力;其次,其詩(shī)歌語(yǔ)言中所融合的文化特質(zhì)表達(dá)了一位印第安詩(shī)人在多元文化社會(huì)中對(duì)身份重新定位的期待;另外,對(duì)于哈嬌來(lái)說(shuō),詩(shī)歌語(yǔ)言是人的存在的守護(hù),是接近存在之本源的載體。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)桃痢す桑辉?shī)歌語(yǔ)言;內(nèi)在力量
中圖分類號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)01-0047-05
作為一名克里克本土裔女詩(shī)人,喬伊·哈嬌(Joy Harjo, 1951—)的詩(shī)歌具有強(qiáng)烈的感召力和律動(dòng)。自上世紀(jì)70年代起,哈嬌的藝術(shù)創(chuàng)作為她贏得了諸多獎(jiǎng)項(xiàng),其中包括為美國(guó)本土裔作家設(shè)立的終身成就獎(jiǎng)(The Native Writers’Circle of the Americas, 1995)和美國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)的“威廉·卡洛斯·威廉斯獎(jiǎng)”(William Carlos Williams Award)等。肯尼斯·林肯(Kenneth Lincoln)將其譽(yù)為美國(guó)20世紀(jì)末期“印第安文藝復(fù)興”時(shí)期一位非常杰出的印第安裔作家。哈嬌的詩(shī)歌多從個(gè)人的角度出發(fā),具有明顯的自傳特征,同時(shí)又因?yàn)槭芷涠嘣逡岜尘暗挠绊懀淖髌穼⒖死锟俗宓纳裨挕⑾笳骱蛢r(jià)值觀念,美國(guó)西南地區(qū)的壯麗景色,詩(shī)人對(duì)自然世界的真摯情感以及女性的心路歷程的探索融合在一起。雖然詩(shī)人的語(yǔ)言載體是英語(yǔ),但是通過(guò)對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的重新創(chuàng)造,哈嬌賦予了英語(yǔ)語(yǔ)言一種新的代碼、新的言語(yǔ)交流與知覺(jué)渠道,用“敵人的語(yǔ)言”(the enemy’s language)表達(dá)出了新的視野和新的深度,“使人們對(duì)那些已經(jīng)變得非常物質(zhì)和科學(xué)的事物,重新?lián)碛辛司裆系母惺堋保ˋndrew, 1965)。
1. 語(yǔ)言與音樂(lè)融合的力量
哈嬌認(rèn)為,詩(shī)歌是最精粹的語(yǔ)言,所以她身體力行地用語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)、詩(shī)意、音律圍隔出她特有的詩(shī)歌世界,其間充滿了豐富而獨(dú)特的詩(shī)歌意象、符號(hào)和風(fēng)景,吟唱出族裔部落、女性甚而更廣泛的讀者的心靈歌聲。在她的詩(shī)歌世界里,音樂(lè)和語(yǔ)言文字是融合的。她認(rèn)為詩(shī)歌不應(yīng)局限于書頁(yè),而應(yīng)該被吟誦歌唱甚至被表演出來(lái)。在《鳥》(Bird)一詩(shī)中,她對(duì)語(yǔ)言局限的探討與沉思得到了很好的解釋。“所有的詩(shī)人/都明白語(yǔ)詞的無(wú)能。我們只是/連接無(wú)數(shù)其他和弦的和弦,若幸運(yùn),也能連接/成曲。/當(dāng)我走出劇院,月亮比我所見(jiàn)的一切都更加/明亮/——音樂(lè),音樂(lè)的記憶,抑或任何一首詩(shī)歌”(Harjo, 2002)。詩(shī)人說(shuō)得非常明確,語(yǔ)言在用于詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)是無(wú)能為力的,因?yàn)槲覀兠恳粋€(gè)人——即便是詩(shī)人——都只能代表生活中的一個(gè)個(gè)片段,只有把這些片段進(jìn)行合理的連接與編排才能譜出動(dòng)人的樂(lè)章。
在詩(shī)歌創(chuàng)作中,哈嬌常常以譜寫歌詞的手法來(lái)寫詩(shī),也曾經(jīng)將一些詩(shī)歌改編成歌詞,并且將這種融合貫穿在她的藝術(shù)創(chuàng)作中。例如:爵士音樂(lè)作為一種現(xiàn)代藝術(shù)給哈嬌的詩(shī)歌帶來(lái)了將古老與現(xiàn)代結(jié)合的新鮮生命。從她的詩(shī)歌中,我們往往能體會(huì)到爵士樂(lè)的節(jié)奏、韻律、變調(diào)和即興彈奏等特點(diǎn)。在《每個(gè)人都有心痛:一曲布魯斯》(Everybody Has a Heartache: A Blues)中,詩(shī)與音樂(lè)完美地融合在一起。“在周五下午5點(diǎn)的美國(guó)芝加哥機(jī)場(chǎng),/天空被風(fēng)雨打破,所有的航班/永遠(yuǎn)延誤。我們永遠(yuǎn)不會(huì)到達(dá)我們要去的地方/ 也無(wú)法回到起點(diǎn)。/太陽(yáng)和月亮消失在一個(gè)遠(yuǎn)離任何地方的島嶼上。/每個(gè)人都有心痛。”詩(shī)歌一開(kāi)端便如一個(gè)即興演奏的歌手獨(dú)自娓娓道來(lái),使讀者有著苦樂(lè)參半、多愁善感的感覺(jué)沖擊。另外,布魯斯中裝飾音和輕鼻音聲調(diào)的使用在詩(shī)歌中也發(fā)揮得淋漓盡致,如:“The immense gatekeeper of Gate Z–100 keeps his cool./ This guardian of the sky teases me and makes me smile through the mess,”兩行中“Gate Z–100”和 /m/音的使用就是很好的例子,“Shush, shush. Go to sleep, my little baby sheepie.”中“sheepie”很好的表現(xiàn)了布魯斯音樂(lè)中的裝飾音演唱技巧。而在詩(shī)歌的第三節(jié),“那男人隨著音樂(lè)搖頭晃腦,那別人聽(tīng)不到的音樂(lè)帶給他滿足/ 滿肚子的甜蜜和唱著心痛睡覺(jué)的妻子/ 他的包裹里(那包裹早已丟失不見(jiàn))裝著一個(gè)發(fā)霉的獨(dú)自飛往非洲的夢(mèng)想/……他會(huì)脫下鞋子走在溫暖的熱帶海洋/ 他會(huì)向祖先歌唱:/帶我回家找媽媽,沒(méi)人做出她做的飯。/但是所有的媽媽累死累活,年紀(jì)輕輕就離開(kāi)人世。/夢(mèng)境被一個(gè)男人打破。”明顯帶有自由爵士樂(lè)那種不照本宣科、不重覆疊句和變化不定的行進(jìn)速度,使讀者有種身臨其境的感覺(jué):在男人的夢(mèng)想中,夾雜在爵士樂(lè)主音吉他中的小喇叭或薩克斯風(fēng)的樂(lè)器悲鳴聲似乎依稀可辨。
從這首詩(shī)的整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,詩(shī)歌和布魯斯音樂(lè)一樣,由“Everybody has a heartache—”一行不斷重復(fù)出現(xiàn),很自然的將其分割為八個(gè)樂(lè)段,然后以決定性的一行“We have a heartache”結(jié)束。這首詩(shī)以吟唱的節(jié)奏為主,多處有跨行的語(yǔ)意連接,視覺(jué)上的空行則有喘息、詠嘆的感覺(jué)。這首爵士樂(lè)般的詩(shī)歌融合了詩(shī)人的語(yǔ)言、音樂(lè)、藝術(shù)表演的藝術(shù)手法,無(wú)論是“音色、音調(diào)、音強(qiáng)、聲音的質(zhì)感和節(jié)奏,都交織和滲透在斟字酌句中,滑行在起伏的音符里”(Lincoln, 2007)。在詩(shī)人恰似演奏的表達(dá)中,讀者不僅在聆聽(tīng),而且還想象并目睹詩(shī)人在觀察其他候機(jī)者時(shí)所經(jīng)歷的明暗交替、跌宕起伏的心靈內(nèi)外景象,甚至加入了整個(gè)過(guò)程,直到曲終時(shí)的意猶未盡、余音繞梁。
正是借助了音樂(lè)的力量,哈嬌的詩(shī)歌語(yǔ)言充滿激情和樂(lè)律,而她也常常用音樂(lè)來(lái)吟唱這些詩(shī)歌。對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),“幾乎所有創(chuàng)造性的作品都是某種或其他形式的協(xié)作”(Mundo, 2009)。因此,閱讀或聆聽(tīng)她的詩(shī)歌,無(wú)論其主題如何,讀者往往會(huì)聯(lián)想到音樂(lè)和舞蹈。詩(shī)歌的語(yǔ)言加上音樂(lè)這種非語(yǔ)義性的交流方式,使其作品有了一種獨(dú)特的感染力,既是情感的承載,又是靈魂的體驗(yàn)。這就是哈嬌詩(shī)歌的獨(dú)特性,也是其作品感染人甚至召喚人進(jìn)入詩(shī)意世界的魔力。
2. 語(yǔ)言與族裔身份融合的力量
正如波拉·格恩·艾倫(Paula Gunn Allen)①指出,近幾十年來(lái)的印第安文學(xué)“并非單純展示印第安人的戰(zhàn)鼓和羽飾,它所關(guān)注的是身份問(wèn)題”(Allen,1983)。與大多數(shù)印第安族裔作家一樣,哈嬌在詩(shī)歌創(chuàng)作中“強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的力量,視語(yǔ)言為生存的途徑,通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行印第安民族的反抗”(Normac, 2005)。哈嬌將其創(chuàng)作根植于印第安部落文化,從印第安各部落的歷史和口頭傳說(shuō)中汲取大量素材,同時(shí)她又把古老的印第安傳統(tǒng)與當(dāng)代美國(guó)文化聯(lián)系起來(lái),深入探索如何在當(dāng)代社會(huì)中堅(jiān)持印第安價(jià)值取向和信仰,以此擺脫印第安人無(wú)歸屬狀態(tài),把握住自己的印第安身份,回歸印第安意識(shí)。在具有原始動(dòng)力的詩(shī)歌《晝夜平分點(diǎn)》(Equinox)中,詩(shī)人在詩(shī)歌開(kāi)頭就憂傷憤懣地提到“你的民族就滅亡在你的身旁”,第二節(jié)中的詩(shī)句“我不斷走開(kāi)盡管這已是永恒”真實(shí)表達(dá)了詩(shī)人在族裔部落之外的文化流浪,第三節(jié)的“我對(duì)你訴說(shuō),自北方小城的黃昏/就在轎車和工業(yè)的誕生地遠(yuǎn)處”反映了不同于本土族部落的地域和文明,可是緊接著“鵝群歸來(lái)交配,番紅花早已/破凍土而出”,又將讀者拉回到家鄉(xiāng)的視角。在接下來(lái)的詩(shī)句“他們很快會(huì)回來(lái)找我,我會(huì)堅(jiān)定立場(chǎng)/面對(duì)命運(yùn)的裁決。是的,我會(huì)作答/在新世界的喧囂中,我破除了戰(zhàn)爭(zhēng)癖好/和欲望。是的,我會(huì)作答,我埋葬了死者/并譜寫了熱血和骨氣之歌”中,讀者看到了一個(gè)逐漸從分離矛盾轉(zhuǎn)向堅(jiān)定融合的包容態(tài)度,詩(shī)人表達(dá)了破除沖突、尋求新生的勇氣。在此,失落在詩(shī)歌的語(yǔ)言力量中轉(zhuǎn)化為新的自我的確立,而其中的語(yǔ)言詞匯也帶有強(qiáng)烈的述行特征,在讀者的思想上產(chǎn)生了詩(shī)人所渴望的動(dòng)力。
另外,哈嬌的多元族裔背景使她在詮釋當(dāng)代印第安人困境的同時(shí),更多的將印第安部族思維融入進(jìn)當(dāng)代多元文化社會(huì)里,以此修補(bǔ)傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的斷裂,重新定位部族文化身份。所以,在哈嬌的詩(shī)歌世界中,本族傳統(tǒng)的傳承與“西方”話語(yǔ)敘述形式相結(jié)合,打破了族裔與非族裔的兩級(jí)狀態(tài),以一種普遍的、融合的文化視角和感受方式來(lái)揭示生活,尋找身份,書寫自我。詩(shī)歌《記得》(Remember)正是對(duì)不同文化交融的呼喚。詩(shī)人用一系列排比語(yǔ)句“記得”,回憶誕生、傾聽(tīng)故事、日月星辰、血脈傳承、土地、生靈、族群、父母、歷史等,說(shuō)到“和它們對(duì)話,傾聽(tīng)它們”。揭示出這些記憶就是“鮮活的詩(shī)歌”,讓人們理解自己的起源,了解“你就是人民而人民就是你”,從而遞進(jìn)到領(lǐng)悟“你是宇宙而宇宙就是你”,最后詩(shī)歌以“記住,語(yǔ)言來(lái)自于此。/ 記住語(yǔ)言就是舞蹈,是生活。/記住。”結(jié)束。全詩(shī)的敘述者看似在吟唱中平靜自如,好像在展示印第安人的歌唱和舞蹈特色,但是語(yǔ)言中充滿了包容的推動(dòng)力,哈嬌借助于這種既富于詩(shī)情畫意又充蘊(yùn)深邃哲理的語(yǔ)言使讀者不由自主地進(jìn)入到那個(gè)記憶的波流中,激發(fā)自己的想象力與創(chuàng)造力,在回想中與詩(shī)人愈發(fā)統(tǒng)一協(xié)調(diào),從而拓展了自己的文化視域,回歸印第安自我,從而得到現(xiàn)代世界的理解,并在這個(gè)世界上獲得真正意義上的生存。
正是詩(shī)歌語(yǔ)言與印第安族裔身份的融合使哈嬌的詩(shī)歌具有了一份特殊的文化背景。在閱讀哈嬌的詩(shī)歌時(shí),讀者體會(huì)到的并非隔絕的、防護(hù)意識(shí)的文化和族裔生活,而是遍布在字里行間的多元文化共存的開(kāi)放和融合的態(tài)度。而正是這種文化特質(zhì)的內(nèi)在力量讓讀者感受到自身與家園、遙遠(yuǎn)回憶之間的維系,并且在其語(yǔ)言中體會(huì)到記憶深處的召喚。其作品使讀者感受最為強(qiáng)烈的就是現(xiàn)代藝術(shù)的包容共存以及對(duì)當(dāng)下文化的沉思,表達(dá)了一位印第安詩(shī)人在多元文化社會(huì)中對(duì)身份重新定位的期待。
3. 語(yǔ)言與存在本真融合的力量
印第安人視語(yǔ)言為具有活力、能夠賦予人們力量的有機(jī)體。斯科特·莫馬迪(N. Scott Momaday)在《土著人的聲音》(The Native Voice)一文中就特別強(qiáng)調(diào)了族人對(duì)于言說(shuō)的重視,他們都“深深地、絕對(duì)地相信語(yǔ)言的功效,認(rèn)為語(yǔ)言具有內(nèi)在的力量,富有魔力,通過(guò)言語(yǔ)能夠?qū)е掠钪嬷袑?shí)在的改變”(Elliott,1988)。例如在納瓦霍的祈禱儀式中,人們肅穆地吟唱:“背靠群山!/群山的神靈!/……/我的聲音讓你復(fù)原/為我在美好中復(fù)原/讓我眼前的一切都美好/讓我身后的一切都美好/在美好中完成/……”(Elliott, 1988)。在這樣整體的、帶有美好期望與心靈企盼的祈禱聲中,他們用語(yǔ)言表達(dá)了愿望,并且也堅(jiān)信神圣的語(yǔ)言能夠?qū)崿F(xiàn)愿望。
與其他印第安裔作家一樣,哈嬌也具有本能的部落意識(shí)。在談及詩(shī)歌時(shí),她也認(rèn)為自己相信語(yǔ)言與詞匯能產(chǎn)生改變事物的神奇力量,她也堅(jiān)信 “語(yǔ)言文字激發(fā)我們的想象,使我們自己、他人以及這片土地真正存在”(秦蘇玨,2013)。這種信念也體現(xiàn)在《鷹之歌》(Eagle Poem)之中。詩(shī)歌伊始“在祈禱中你徹底敞開(kāi)自我,向著天空、大地、太陽(yáng)、月亮,/向著一個(gè)整體的是你的聲音。”表達(dá)了詩(shī)人在發(fā)出聲音的時(shí)刻,全心誠(chéng)服,徹底敞開(kāi),虔誠(chéng)祈禱,以此尋覓生命的體驗(yàn)。身為個(gè)體的人,詩(shī)人明白有許多事物,我們“無(wú)法洞察、無(wú)法傾聽(tīng)、無(wú)法了解”。但是“穩(wěn)穩(wěn)地成長(zhǎng)”的生命卻賦予人們特殊的力量,因?yàn)槿藗兛梢赃\(yùn)用語(yǔ)言,那些語(yǔ)言“并非總是有聲的,而是不同的循環(huán)運(yùn)動(dòng)”。詩(shī)人接著將語(yǔ)言的循環(huán)運(yùn)動(dòng)比作“星期天的早晨老鷹/飛過(guò)鹽河。在藍(lán)天中盤旋/在風(fēng)中,用神圣的翅膀/ 輕盈地掠過(guò)我們純潔的心靈。”語(yǔ)言的魔力體現(xiàn)在老鷹飛翔的意象之中,其自然靈動(dòng)的節(jié)奏,毫無(wú)拘束的姿態(tài),讓人領(lǐng)悟到“我們必須小心翼翼對(duì)待萬(wàn)物/對(duì)一切善良仁慈”。這種銜接和聯(lián)系具有明顯的印第安裔的體悟特色,他們與自然親密無(wú)間,從盤旋高飛的老鷹的意象上明白了自己是由“這一切所創(chuàng)造”。他們不懼怕逝去,因?yàn)樾膽迅卸鳎X(jué)得被賜福,因?yàn)樽约阂踩谌氲竭@種盤旋的循環(huán)之中:“曾經(jīng)出生,很快逝去,就在/一次真正的運(yùn)動(dòng)循環(huán)中”。這種循環(huán),如同老鷹盤旋于內(nèi)心,這種溝通與天人合一的狀態(tài),正如詩(shī)人所祈愿的,都完成與“美好之中”。
閱讀此詩(shī),讀者的視覺(jué)和精神被激發(fā),不覺(jué)加入了這種祈禱的節(jié)奏中,進(jìn)入了不同于現(xiàn)實(shí)的世界。哈嬌的語(yǔ)言使我們相信身體與外界的交融,相信身體可以與天空、大地、太陽(yáng)、月亮、自然萬(wàn)物發(fā)生聯(lián)系。老鷹的盤旋應(yīng)和著人的呼吸起伏,使人在萬(wàn)物有靈的感受中超越死亡、心懷感恩。這種祈禱,其中的魔力和信念對(duì)人產(chǎn)生巨大的影響,因而有評(píng)論認(rèn)為哈嬌的詩(shī)歌“其中有讓書面文本回溯到本土的口述傳統(tǒng)的意圖”(Porter Roemer, 2005)。
作為印第安裔詩(shī)人,哈嬌所進(jìn)行的創(chuàng)作正是要在空洞的、危機(jī)四伏的流浪中“通過(guò)生命體驗(yàn)尋覓最合適的意象、詞語(yǔ),讓對(duì)常人來(lái)說(shuō)隱蔽陌生的本源通過(guò)熟悉的生活形象發(fā)出聲音,或者說(shuō)讓在世俗生活中已經(jīng)疏離本源而黯淡的事物、語(yǔ)言通過(guò)接近存在之本源而重新散發(fā)出光彩”(王茜,2007)。她將詩(shī)歌語(yǔ)言當(dāng)做人的存在的守護(hù),教會(huì)人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的偉大涵義和神圣莊嚴(yán)。
4. 結(jié)語(yǔ)
在詩(shī)歌《這是我的心》(This is My Heart)第一節(jié)中,哈嬌提到了她的語(yǔ)言:“……當(dāng)我們?cè)诨ǖ氖澜缰凶鰫?ài)/我的心緊靠著你歌唱著/歌詞的語(yǔ)言異于/笨拙的人類詞匯。”哈嬌的詩(shī)歌用文字來(lái)激發(fā)想象,用聲音來(lái)激活生命,向我們展示了語(yǔ)言和詞匯的神奇力量。其詩(shī)歌語(yǔ)言中所融合的文化特質(zhì)及內(nèi)在張力向讀者揭示著超乎人們認(rèn)知的語(yǔ)言魅力和影響力,以一種普遍的感受方式從文化融合的視角來(lái)揭示生活,尋找身份,書寫自我,體現(xiàn)了語(yǔ)言表層之下所蘊(yùn)含的深邃的話語(yǔ)能量。在她的詩(shī)歌中,語(yǔ)言不再是單純的表情達(dá)意的媒介,它向讀者展示了一種特殊的世界存在的方式,讓更廣大的讀者站在新的視角去理解生命與社會(huì)文化的本質(zhì),重新獲得精神和靈魂上的體驗(yàn)與感動(dòng)。
參 考 文 獻(xiàn)
Paula Gunn, A. (ed.). Studies in American Indian Literature [M]. New York: The Modern Language Association of America, 1983.
Wiget, A. Native American Literature [M]. Boston: G. K. Hall Company, 1965.
Emory, E. Columbia Literary History of United States [M]. New York: Columbia University Press, 1988.
Joy, H. How We Became Human: New and Selected Poems [M]. New York: Norton, 2002.
Kenneth, L. Speaking Like Singing: Classics of Native American Literature [M]. Arbuquerque: University of Mexico Press, 2007.
Mundo, F.“For a girl becoming: An interview with poet Joy Harjo”[OL]. http://www. examiner.com/arts-and-entertainment (accessed 09/10/2009).
Wilson, N. America’s indigenous poetry [A]. In Joy, P. Kenneth M. Roemer. (eds.), The Cambridge Companion to Native American Literature [C]. New York:Cambridge University Press, 2005: 145.
Joy, P. K. M. Roemer (eds.). The Cambridge Companion to Native American Literature [M]. New York:Cambridge University Press, 2005.
秦蘇玨.當(dāng)?shù)孛绹?guó)土著小說(shuō)中的生態(tài)思想研究[M]. 北京:人民出版社,2013.
王 茜.生態(tài)文化的審美之維[M]. 上海:上海人民出版社,2007.
The Internal Strength in Joy Harjo’s Poetic Language
ZHANG Wenhui
(School of Foreign Languages, Zaozhuang University, Zaozhuang 277160)
Abstract:Joy Harjo’s poetry possesses a unique internal strength, reflecting the profound energy of concepts lying under the surface of language. First, she combines language with music, which endows her poetry with charms, expressive power and impact of music. Second, the cultural traits fused in her poetry express an native American poet’s expectation of the redefinition of self-identity in a multicultural society. Moreover, for Joy Harjo, poetic language is a guardian of human existence and a carrier getting closer to the source of existence.
Key words: Joy Harjo; poetic language; internal strength
作者簡(jiǎn)介:張文會(huì),女,碩士,棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
通訊地址:山東省棗莊市市中區(qū)北安路棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編277160
E-mail:zwhzb@163.com
(責(zé)任編輯:劉芳)