999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

走向西方世界的漢語典籍英譯研究

2017-01-01 00:00:00王宏梅陽春
外國語文研究 2017年1期

摘 要:作為西方翻譯史上首部以漢語典籍的英譯為專題的學(xué)術(shù)論著,《基于西方讀者閱讀期待的漢語典籍的英譯》闡釋了漢語典籍英譯的本質(zhì)——基于西方讀者閱讀期的闡釋行為,論述了漢語典籍的英譯標(biāo)準(zhǔn)、英譯策略,同時(shí)探討了“化境論”在漢語典籍英譯中的具體運(yùn)用,是一部建構(gòu)漢語典籍英譯理論的力作。本文擬對(duì)該書進(jìn)行簡要介紹和評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞:漢語典籍的英譯;西方讀者閱讀期待;評(píng)介

中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)01-0078-07

《大中華文庫》項(xiàng)目從1994年正式啟動(dòng)以來已經(jīng)開展了20余年,先后將百余部漢語典籍翻譯成英文。然而,“由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意”(王宏,2012: 11)。我們曾指出,該問題的解決“需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度……,冷靜分析‘他者’何以對(duì)我們英譯的典籍抱有‘成見’,了解‘他者’的需求,進(jìn)而反思中國典籍英譯所存在的問題,得出符合實(shí)際的結(jié)論”(ibid)。為實(shí)現(xiàn)上述目的,漢語典籍英譯研究專題研討會(huì)——全國典籍英譯研討會(huì)已經(jīng)先后召開了八次,該研討會(huì)成果的結(jié)晶——《典籍英譯研究》論文集(1—6)也先后出版。然而,國內(nèi)專家學(xué)者大多基于中國讀者的閱讀期待探討漢語典籍的英譯。雖然也有學(xué)者嘗試從西方讀者閱讀期待的視角開展研究,但他們勾勒的西方讀者的閱讀期待是否準(zhǔn)確還需進(jìn)一步檢驗(yàn)。2015年美國桑尼出版社(Suny Press)出版的論文集《基于西方讀者閱讀期待的漢語典籍英譯研究》可謂是一本真正折射了西方讀者對(duì)漢語典籍的閱讀期待的學(xué)術(shù)論著。該書由中國的顧明棟教授和美國達(dá)拉斯德州大學(xué)翻譯研究中心主任雷納·舒爾特(Rainer Schulte)教授主編,收錄的論文主要為德州大學(xué)翻譯研究中心和該校的孔子學(xué)院于2009年4月6-8日聯(lián)合舉辦的“將漢語典籍譯向西方世界”(Gu, 2015: 3)專題研討會(huì)的精品論文。全書分為“導(dǎo)論”、正文和“后記”三個(gè)部分。正文由三個(gè)章節(jié)組成,第一章“翻譯理論性問題思辨”,第二章“翻譯藝術(shù)與技巧”,最后一章“翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)”。筆者認(rèn)為,該書的觀點(diǎn)對(duì)于國內(nèi)譯界同仁厘清漢語典籍英譯本的西方讀者的文化心態(tài),透視西方讀者對(duì)漢語典籍英譯本的閱讀期待,尋找漢語典籍對(duì)外傳播的有效渠道,展望國內(nèi)典籍英譯研究未來的發(fā)展方向頗具參考價(jià)值。現(xiàn)不揣淺陋,將各章內(nèi)容概述如下,并加以簡評(píng)。

1. 內(nèi)容簡介

本書“導(dǎo)論”由德州大學(xué)孔子學(xué)院院長,中國學(xué)者顧明棟教授撰寫。顧教授指出翻譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”在“促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的同時(shí)也引發(fā)了諸多負(fù)面效應(yīng)”(Gu, 2015: 7)。研究者們越來越專注于翻譯理論與翻譯范式的構(gòu)建,導(dǎo)致翻譯研究對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用越來越小。翻譯學(xué)是一門實(shí)證科學(xué),應(yīng)終止對(duì)翻譯實(shí)踐沒有應(yīng)用價(jià)值的翻譯理論研究。顧教授同時(shí)指出翻譯是一種集闡釋(閱讀)和語言轉(zhuǎn)換為一體的行為,是在與原語語境不同的目標(biāo)語語境中用目標(biāo)語組合原文信息的行為。諸多漢語典籍的英譯本不能很好地吸引西方讀者,原因在于相關(guān)譯者過分受制于原文且忽略了西方讀者的閱讀期待。因此顧教授等專家學(xué)者以向翻譯實(shí)踐提供借鑒為宗旨,以西方讀者對(duì)漢語典籍英譯本的閱讀期待為導(dǎo)向編輯這部論文集。除了點(diǎn)明本書的編纂目的,編纂的理論依據(jù)之外,“導(dǎo)論”還論述了闡釋的四種類型以及與之相對(duì)應(yīng)的四種類型的翻譯,并言簡意賅地概述了正文三個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容。本書“后記”由德州大學(xué)文學(xué)與人文學(xué)院院長鄧尼斯·庫拉茨(Dennis M. Kratz)撰寫,內(nèi)容主要為對(duì)論文集中幾位西方學(xué)者的論文的評(píng)論以及他本人對(duì)漢語典籍英譯的見解。

本書正文由三個(gè)章節(jié)共計(jì)12篇論文組成。在第一章“翻譯理論性問題思辨”中,成長英、顧明棟、王寧、馬丁·史文森·艾克斯特羅姆(Martin Sevensson Ekstrom)四位中外專家學(xué)者基于闡釋學(xué)原理對(duì)翻譯的本質(zhì)、功能以及翻譯的歷史和哲學(xué)價(jià)值等問題展開討論。成長英教授以本雅明“翻譯即闡釋”的闡釋學(xué)原理為指引提出譯者在翻譯過程中需要遵守七條闡釋原則:整體闡釋原則、部分闡釋原則、整體——部分切分闡釋原則、部分——整體整合闡釋原則、基于現(xiàn)實(shí)的闡釋原則、起源闡釋原則、變化及變形闡釋原則。他隨后從《周易》、《論語》和《道德經(jīng)》的英譯本中選取實(shí)例論證這七條原則在漢語典籍英譯中的具體應(yīng)用。顧明棟教授在借鑒闡釋學(xué)理論的同時(shí)將西方翻譯界最近提出的兩個(gè)概念——“讀者式譯文”(readerly translation)和“作者式譯文”(writerly translation)引入翻譯本質(zhì)問題的探討。顧教授指出漢語詩歌以及其它文學(xué)典籍的英譯不是一種簡單地用英語呈現(xiàn)原文信息的行為,而是一種會(huì)引發(fā)連續(xù)行為的復(fù)雜的闡釋行為。這種闡釋行為會(huì)產(chǎn)生一種能衍生多種類型的譯文的“光譜式譯文”(a multiple textual spectrum),“光譜的一端是‘讀者式譯文’,另一端是‘作者式譯文’”(Gu, 2015: 101)。譯者在闡釋過程當(dāng)中不應(yīng)該僅僅是一個(gè)通曉漢英雙語的讀者,還應(yīng)該是一個(gè)熟諳漢語文化和英語文化的學(xué)者,一個(gè)目光敏銳,能夠準(zhǔn)確把握譯文優(yōu)點(diǎn)和不足的批評(píng)家,一個(gè)能夠在閱讀譯文和譯文評(píng)論的過程中汲取靈感并將靈感應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的思想家,以及一個(gè)極具創(chuàng)造力的一流作家。只有這樣譯者才能構(gòu)建符合西方讀者閱讀期待,融合了“作者式譯文”優(yōu)點(diǎn)的“讀者式譯文”。

同樣是基于闡釋學(xué)原理探討翻譯的本質(zhì)性問題,王寧與艾克斯特羅姆兩位教授則采用了不同的路徑。王寧教授通過解析為何西方學(xué)界認(rèn)可的中國文學(xué)經(jīng)典與國內(nèi)學(xué)界認(rèn)可的中國文學(xué)經(jīng)典有著很大的差異來探討翻譯的本質(zhì)、功能以及翻譯的歷史及哲學(xué)意義。王教授的研究顯示經(jīng)典的確立受到權(quán)力話語的操控,后者在很大程度上可以借助翻譯在目標(biāo)語中顛覆原語認(rèn)可的文學(xué)經(jīng)典,確立新的原語文學(xué)經(jīng)典。翻譯能將漢語典籍引入西方世界,同時(shí)也能在西方世界顛覆原有的經(jīng)典,建立新的經(jīng)典。目標(biāo)讀者對(duì)漢語典籍的閱讀期待是目標(biāo)語中重要的權(quán)力話語,能很大程度上決定哪些漢語作品可以在目標(biāo)語中被定位為經(jīng)典,因此譯者必須基于西方讀者的閱讀期待英譯漢語典籍。艾克斯特羅姆教授以《詩經(jīng)》英譯本為語料,從闡釋學(xué)視角探討隱喻與漢語典籍英譯之間的關(guān)系。他在對(duì)“translation”與“metaphor”進(jìn)行詞源追溯后發(fā)現(xiàn),“metaphor”源于古希臘語中的“metaphora”,該詞在拉丁語中的對(duì)應(yīng)詞為“translatio”,后者在英語中的對(duì)應(yīng)詞為“translation”。由于“translation”和“metaphor”都有從差異中尋找相似之意,所以隱喻能助力翻譯。他隨后以《詩經(jīng)》名句“白玉之玷,尚可磨也。斯言之玷,不可磨也”以及其它漢語古詩的英譯為例論證中國古代詩歌的英譯實(shí)質(zhì)上就是借助隱喻將一整套漢語中的語言和文化理念遷移至英語語言和文化當(dāng)中。

如果說本書第一章對(duì)翻譯宏觀問題的探討對(duì)漢語典籍英譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用還不夠具體,那么第二章“翻譯藝術(shù)與技巧”為譯者如何以“讀者式譯文”為導(dǎo)向英譯漢語典籍提供了具體的策略建議。吳伏生、劉華文、米歇爾·尼蘭(Michael Nylan)、理查德·約翰·林恩(Richard John Lynn)四位教授在這一章中就漢語歷史典籍、哲學(xué)典籍、詩歌典籍的英譯以及在信息時(shí)代語境下譯者如何利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯漢語典籍提出了多條可資借鑒的建議。

美國加州大學(xué)伯克利分校歷史系教授,中國歷史資深專家兼翻譯家米歇爾·尼蘭教授基于充足的實(shí)例論述了譯者在英譯漢語歷史和哲學(xué)典籍時(shí)存在的諸多問題。這些問題包括譯文喪失了原文諷世喻世的功能,無法再現(xiàn)原文的時(shí)代特征,無法向西方讀者明示原文的構(gòu)建背景,譯文喪失了原文語言的含蓄性等。吳伏生則指出譯者在翻譯中國古代頌詩時(shí)除了會(huì)遇到上述問題外,還會(huì)被如何在譯文有效顯現(xiàn)孕育頌詩的政治及社會(huì)語境等問題所困擾。吳伏生基于其對(duì)庾信的《奉和平鄴》,應(yīng)貞的《晉武帝華林園》,虞世南的《奉和幸江都》等中國古代頌詩的英譯本所做的分析指出,中國古代頌詩英譯中普遍存在的問題是譯者將原文含蓄傳達(dá)的信息明晰化,導(dǎo)致原文復(fù)雜微妙的“意境”在譯文中喪失殆盡。吳教授進(jìn)而建議譯者需要在確保譯文流暢性,可讀性的同時(shí)盡量保留原文的句法、詩行等結(jié)構(gòu)特征以再現(xiàn)原文的異質(zhì)。劉華文強(qiáng)調(diào)“意境”是中國古代詩歌在美學(xué)上的最高體現(xiàn),好的譯文應(yīng)當(dāng)與原文有著同樣的意境。“漢語中的意境多由名詞構(gòu)建的具象組建”(Liu, 2015: 185),因此漢語詩歌的意境在英語中的最佳實(shí)現(xiàn)模式是具象——具象模式。由于英語行文多以事件為導(dǎo)向,且由動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),因此具象——事件模式也是英語中構(gòu)建漢語詩歌意境的模式之一。總體而言,漢語詩歌的意境在英語中的構(gòu)建模式有四種:具象譯為事件;具象譯為具象;事件譯為事件;事件譯為具象。劉教授隨后通過分析《兵車行》、《江雪》、《山中》、《訪道天山道士不遇》等漢語古詩中的意境在譯文中的構(gòu)建模式來闡釋上述四種模式的具體運(yùn)作。在探討網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)漢語典籍英譯的影響時(shí),加拿大多倫多大學(xué)中國哲學(xué)與文學(xué)專業(yè)教授理查德·約翰·林恩基于中國道家典籍《莊子》的英譯實(shí)踐和《莊子》的英譯研究對(duì)譯者如何利用網(wǎng)絡(luò)資源翻譯漢語典籍提出如下建議:首先,中國大陸、中國香港、中國臺(tái)灣以及日本的《四庫全書》、《四部叢刊》、《古今圖書集成》以及其它漢語典籍網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫能為譯者的英譯工作提供大量相關(guān)資料。其次,譯者要盡可能全面地搜集其所翻譯的漢語典籍的相關(guān)資料(包括原著的不同版本,原著的重要集注以及相關(guān)的詞典)。譯者還需要比讀不同版本的原著和集注以確定擬譯文本和相關(guān)工具書。雖然他的建議主要面向西方譯者,但對(duì)國內(nèi)譯者同樣有借鑒意義。

本書第三章“翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)”就翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯主體(包括作者、譯者、目標(biāo)讀者、出版方等)之間的互動(dòng)模式進(jìn)行探討。三峽大學(xué)陳月紅教授強(qiáng)調(diào)“意境”是中國古代詩歌的核心價(jià)值,譯文對(duì)“意境”的傳遞效果決定其譯品的高低。在比讀了龐德(Ezra Pound),艾米·羅威爾(Amy Lowell)兩位譯者各自翻譯的三首漢語古詩——《登金陵鳳凰臺(tái)》、《送孟浩然之廣陵》、《送友人》對(duì)原文意境的傳遞效果后,陳教授指出龐德的譯文雖一度因背離了原文的語言形式被詬病為“不忠的美人”,但其在美學(xué)層面忠實(shí)于原文,符合西方讀者的閱讀期待,因此經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),而竭力在語言形式上對(duì)原文忠實(shí)的羅威爾的譯文忽略了在美學(xué)層面對(duì)原文忠實(shí),對(duì)原文意境的傳遞效果不及龐德的譯文,所以才會(huì)逐漸湮沒于歷史的長河之中。陳教授藉此指出漢語詩歌譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是其是否在字詞,詩行等形式上與原文對(duì)應(yīng),而應(yīng)該是其是否在美學(xué)層面與原文相符。美國惠蒂爾學(xué)院英語系教授托尼·巴恩斯托恩(Tony Barnstone)對(duì)此表示了不同的意見。他認(rèn)為譯者“在英譯漢語詩歌意境的同時(shí)應(yīng)盡可能全面地再現(xiàn)原文的形式特征”(Barnstone,2015:263)。他指出美國譯者所翻譯的漢語古詩中,很少有再現(xiàn)了原文精髓的篇章,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的譯文沒有很好地呈現(xiàn)原文的格律、韻律、節(jié)律停頓、修辭性排比等形式特征,而這些形式恰恰是中國詩歌尤其是中國古代詩歌的重要美學(xué)體現(xiàn)。他隨后以自己對(duì)《春曉》、《止酒》、《古詩十九首》、《詠風(fēng)》、《鵩鳥賦》等漢語古詩以及漢語現(xiàn)代詩《主題與變奏》的翻譯為例闡釋如何使譯文盡可能全面地折射原文的形式特征。

上述兩位學(xué)者都是基于個(gè)人的翻譯經(jīng)歷探討漢語詩歌典籍的英譯標(biāo)準(zhǔn),而達(dá)拉斯德州大學(xué)文學(xué)與人文學(xué)學(xué)院弗瑞德里克·特納(Frederick Turner)教授則基于他與一批專家學(xué)者合作翻譯中國唐詩的經(jīng)歷探討漢語詩歌的英譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為漢語詩歌英譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文是否完美呈現(xiàn)了原文的內(nèi)容與形式。達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的策略就是盡可能全面地把握與詩人相關(guān)的時(shí)代背景元素,竭力挖掘詩人在詩歌中描繪的諸多細(xì)節(jié),從更廣闊的文化層面理解唐詩的傳統(tǒng)以及時(shí)代劃分,并于同時(shí)期的英語詩歌進(jìn)行比讀從而找出呈現(xiàn)唐詩格律、韻律、聲律等形式特征的最佳模式。漢語——德語翻譯家沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin)則通過透視成為一名譯者的條件,擬譯文本的選擇,譯者與作者之間的關(guān)系,譯者與出版商之間的關(guān)系,譯作與文學(xué)市場之間的關(guān)系等元素來論證中國文學(xué)作品特別是小說與詩歌在西方世界的接受標(biāo)準(zhǔn)以及西方讀者對(duì)漢語文學(xué)作品的閱讀期待。

2. 述評(píng)

作為西方翻譯界首部以漢語典籍的英譯為核心議題的學(xué)術(shù)論著,本書具有如下新意:

(1)本書在西方翻譯界率先開啟了中外合作,共同探討漢語典籍英譯理論研究的先河。國內(nèi)出版的論文集——《典籍英譯研究》收錄的論文全部出自中國本土學(xué)者之筆,但本書不僅收錄了中國學(xué)者撰寫的論文,還收錄了美國、德國、瑞典、英國等其它西方國家學(xué)者所撰寫的論文。漢語典籍是不是中國的精神財(cái)富,也是全人類的精神財(cái)富。漢語典籍的英譯不僅與中國相關(guān),也與世界其他國家相關(guān),需要由中外學(xué)者交流合作,共同完成。這種交流與合作不僅涉及漢語典籍英譯的實(shí)踐操作也涉及漢語典籍英譯的理論研究。如果說英國帕斯國際出版社在西方國家成功出版了本文作者之一王宏教授主持英譯的《夢溪筆談》、《明清小品文》等漢語典籍是在實(shí)踐層面開啟了國際合作翻譯漢語典籍的成功范例,那么美國桑尼出版社出版的本書則是在理論研究層面開啟了國際合作翻譯漢語典籍的先河。

(2)本書視翻譯為一種闡釋(閱讀)行為,明確以目標(biāo)讀者的閱讀期待為視閾開展?jié)h語典籍英譯研究,以“讀者友好型翻譯”(Gu, 2015: 8)為主線貫穿其收錄的所有論文。本書明確指出“閱讀是翻譯的基礎(chǔ),沒有閱讀就沒有翻譯”(Gu, 2015: 9)。閱讀有四種類型,作者導(dǎo)向型,文本導(dǎo)向型、讀者導(dǎo)向型以及作者——文本——讀者協(xié)商型,每一類型的閱讀都有與之相對(duì)應(yīng)的翻譯類型,即作者導(dǎo)向型翻譯,文本導(dǎo)向型翻譯,讀者導(dǎo)向型翻譯以及作者——文本——讀者協(xié)商型翻譯。盡管作者——文本——讀者協(xié)商型翻譯以滿足作者的創(chuàng)作意圖,再現(xiàn)原文的既有特質(zhì)以及順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀期待為宗旨構(gòu)建譯文,但該方案在翻譯實(shí)踐中并不可行,因?yàn)榉g終歸需要基于目標(biāo)讀者的閱讀期待構(gòu)建譯文,否則翻譯很難取得成功。雖然讀者導(dǎo)向型翻譯會(huì)在一定程度上弱化作者,原文以及孕育原文文本的文化語境對(duì)翻譯的影響,但本書認(rèn)為本雅明在“譯者的任務(wù)”一文中對(duì)譯者任務(wù)的論述能為這個(gè)問題的解決提供啟示。必須指出,基于目標(biāo)讀者的閱讀期待探討漢語典籍的英譯策略并不是本書的首創(chuàng)。《典籍英譯研究》也收錄了一些從該視角探討漢語典籍英譯的論文,但這些論文都出自中國本土專家學(xué)者之筆。這些專家學(xué)者們所論述的西方讀者的閱讀期待是不是與事實(shí)相符只有經(jīng)過了西方讀者的閱讀檢驗(yàn)后方可知曉。條件所限,這套叢書尚未經(jīng)歷這樣的檢驗(yàn)。但本書所論述的西方讀者的閱讀期待在很大程度上經(jīng)歷了這樣的檢驗(yàn)。首先,本書收錄的論文中有一半由西方翻譯領(lǐng)域內(nèi)的知名專家學(xué)者撰寫。有的學(xué)者(如米歇爾·尼蘭等)基于自身漢語典籍英譯本的閱讀實(shí)踐探討漢語典籍的英譯,也有學(xué)者(如托尼·巴恩斯托恩等)基于自身漢語典籍的翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討,他們的論述在相當(dāng)程度上凸顯了西方世界專家學(xué)者型讀者的閱讀期待。其次,本書還收錄了數(shù)篇由不懂漢語但對(duì)漢語典籍有著濃厚興趣的西方學(xué)者(如弗里德里克·特納等)所撰寫的論文,他們的觀點(diǎn)在很大程度上折射了西方世界的普通讀者對(duì)漢語典籍的閱讀期待。沃爾夫崗·顧彬?qū)Ψg的合作型特質(zhì)的論述更是體現(xiàn)了西方出版界對(duì)漢語典籍的閱讀期待。此外,本書由美國著名的桑尼出版社出版,該出版社先后出版了數(shù)百部聞名全世界的學(xué)術(shù)論著,其權(quán)威以及嚴(yán)格的作品質(zhì)量鑒定程序當(dāng)能確保中國學(xué)者們在本書中所論述的西方讀者的閱讀期待與事實(shí)相符。

(3)本書向西方翻譯界彰顯了漢語典籍英譯的重要意義,宣傳了中國的翻譯理論。據(jù)馬祖毅先生(1997: 10)考證,1761年在英國出版的《好逑傳》是西方世界翻譯的第一部漢語典籍。據(jù)此推算漢語典籍的英譯已經(jīng)走過了250多年的歷史。在這兩個(gè)半世紀(jì)內(nèi),西方翻譯界借由英譯引進(jìn)了數(shù)百部漢語典籍,但卻從未出版過一部以漢語典籍英譯為專題的翻譯論著。本書由美國著名的桑尼出版社出版,無疑能向西方世界彰顯漢語典籍英譯的重要意義。中國是一個(gè)翻譯大國,翻譯理論研究也有上千年歷史,但西方翻譯界出版的翻譯論著中,無論是專著還是論文集,都鮮有論述中國翻譯理論的論著。即使偶有著述如《翻譯學(xué)研究指南》(A Companion to Translation Studies)①提及中國翻譯理論,這些論述也基本出自西方學(xué)者。對(duì)此,我們曾指出:“我國翻譯界同仁仍須加倍努力,把具有中國特色的翻譯研究新成果早日與國際翻譯界同行分享”(王宏,2012: 289)。本書不僅以漢語典籍的英譯為核心議題,且正文收錄的12篇論文中有6篇出自中國本土學(xué)者之筆,本書的“導(dǎo)言”也由中國學(xué)者撰寫。因此,本書可謂是國內(nèi)翻譯界在向西方翻譯界宣傳中國翻譯理論的過程中取得的階段性成果,這對(duì)于向西方學(xué)界明晰中國翻譯理論的價(jià)值,正確定位中國翻譯理論在世界翻譯研究領(lǐng)域中地位,抵制“西方中心主義”對(duì)世界翻譯研究的負(fù)面影響都有著重要的意義。

(4)本書向國內(nèi)學(xué)界辯證地闡釋了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”概念由安德烈·勒弗維爾在其編纂的論文集《翻譯,歷史,文化》中提出,于上個(gè)世紀(jì)90年代引入國內(nèi)。雖然這個(gè)時(shí)候西方翻譯研究又出現(xiàn)了“語言學(xué)回轉(zhuǎn)”(王宏,2011: 85),開始反思“文化轉(zhuǎn)向”的負(fù)面效應(yīng),但國內(nèi)學(xué)界長期以來卻將主要的注意力傾注在了“文化轉(zhuǎn)向”的積極層面。本書明確指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向雖然拓展了翻譯的研究層面,使得學(xué)界能夠嘗試從跨學(xué)科界面建構(gòu)翻譯學(xué)學(xué)科體系,但該理論的核心指向不是翻譯研究,而是文化研究。該理論并不觸及語言轉(zhuǎn)換、意義呈現(xiàn)等翻譯研究的核心議題,而是影響或支配意義轉(zhuǎn)換,意義延伸等方面的文化因素。換言之,翻譯在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”當(dāng)中只是“文化學(xué)研究的侍女”(translation as a handmaiden to cultural studies),由此引發(fā)的負(fù)面效應(yīng)就是翻譯學(xué)研究越來越偏離翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用越來越小。我們認(rèn)為,該觀點(diǎn)對(duì)于國內(nèi)翻譯界如何定性,定位翻譯學(xué)研究有著重要的啟示意義。

然而,瑕不掩瑜,本書也有一些有待完善的地方。

(1)本書收錄的論文探討的都是文學(xué)類漢語典籍,沒有收錄探討非文學(xué)類漢語典籍翻譯的篇章,典籍體裁不夠全面。漢語典籍博大精深,需要英譯的絕非僅僅是文學(xué)典籍。中國“在公元3到13世紀(jì)之間保持一個(gè)西方所望塵莫及的科學(xué)知識(shí)水平”(Needman, 1954: 1),但這種地位以及“中國科技對(duì)世界科技發(fā)展的貢獻(xiàn)卻沒有得到他國的公認(rèn),中國古代科技典籍英譯事業(yè)不發(fā)達(dá)是其中的重要原因之一”(梅陽春,2014: 70)。而科技典籍翻譯研究不發(fā)達(dá)又是導(dǎo)致科技翻譯事業(yè)不發(fā)達(dá)的重要原因。近年來隨著《大中華文庫》項(xiàng)目的開展,越來越多的漢語科技典籍被翻譯成英文,已經(jīng)有學(xué)者基于這些典籍的英譯本開展?jié)h語科技典籍英譯研究并且取得了具有相當(dāng)代表性的階段性成果,而本書卻沒有收錄相關(guān)學(xué)者撰寫的論文,這不可不謂遺憾。但本書畢竟只是一次研討會(huì)的成果的結(jié)晶,相信這一不足之處在本書再版時(shí)肯定能夠被彌補(bǔ)。

(2)諸類文學(xué)體裁典籍在本書中所占的論文數(shù)量不均衡。本書收錄的12篇論文探討的都是文學(xué)典籍的英譯,這其中探討詩歌典籍英譯的論文就有8篇,史學(xué)典籍、哲學(xué)典籍、散文典籍總共才占了4篇。而上述體裁的漢語典籍任其一種都非區(qū)區(qū)一篇或數(shù)篇論述能窮盡其英譯的奧妙。所以本書再版時(shí)不僅需要提升文本體裁的豐富性,還需提升各體裁文本論文數(shù)量的均衡性。

(3)本書沒有體現(xiàn)最近十年漢語典籍英譯研究的理論成果。本書探討的漢語翻譯理論主要是“化境”論。眾所周知,“化境”論是錢鐘書先生于上世紀(jì)六十年代基于對(duì)林紓的翻譯所做的評(píng)論提出的翻譯理論,是基于中國讀者閱讀期待的英譯漢翻譯理論。漢語典籍英譯是漢語譯為英語的過程,雖然漢譯英與英譯漢之間存在共性,但“中譯外不是外譯中的簡單逆歸”(黃忠廉,1996: 51)漢語典籍的英譯需要與相對(duì)應(yīng)的翻譯理論。近十年來,隨著《大中華文庫》翻譯工作的不斷開展,國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)產(chǎn)生了基于漢語典籍英譯實(shí)踐提出,且經(jīng)過了西方讀者閱讀實(shí)踐檢驗(yàn)的翻譯理論② ,但本書卻沒有將這些理論引入西方翻譯界,這不能不說是其又一個(gè)遺憾。

參 考 文 獻(xiàn)

Barnstone, T. The three paradoxes of literary translation: On translating Chinese poetry for form [A]. In Gu, M. R. Schulte. (eds.), Translating China for Western Readers [C] New York: Suny Press, 2015.

Gu, M. D. Translating China for Western Readers in the Context of Globalization [A]. In Gu, M. R. Schulte. (eds.), Translating China for Western Readers [C] New York: Suny Press, 2015.

Liu, H. W. Real-m-ization and eventualization: A phenomenological approach to poetic translation [A]. In Gu, M. R. Schulte. (eds.), Translating China for Western Readers [C] New York: Suny Press, 2015.

Needham, J. Science Civilization in China (Volume 1) [M]. Cambridge: Cambridge University, 1954.

黃忠廉.21世紀(jì)中國科技翻譯展望[J]. 中國科技翻譯,1996,(2): 49-52.

馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢: 湖北教育出版社,1997.

梅陽春.古代科技典籍英譯:文本、譯文文體與翻譯方法的選擇[J].上海翻譯,2014,(2): 70-74.

王 宏.中國典籍英譯:成績、問題與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(3): 9-14.

王 宏.走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

王 宏.怎么譯:是操控,還是投降?[J].外國語,2011,(2): 84-89.

The Study of the English Translation of China’s Classics that Enters into the Western Academic Circle

——An Introduction and Comment on “Translating China for Western Readers”

WANG Hong MEI Yangchun

(School of Foreign Languages and Cultures, Suchow University, Suzhou 215006)

Abstract: As the first influential academic works that deals with the English translation of China’s Classics in the western academic circle,“Translating China for Western Readers”elaborates the English translation of China’s Classics as a Hermeneutic activity oriented towards the reading expectancy of western readers. In addition to that it expounds the standards, strategies as well as the application of“Real-m-ization”to the translation of China’s Classics. This essay proposes to introduce and comment on this work.

Key words: the English translation of China’s Classics, reading expectancy of western readers, introduction and comment

作者簡介:王宏,男,碩士,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究所所長、博士生導(dǎo)師,蘇州大學(xué)中國典籍英譯首席教授。主要從事中外翻譯理論、中國典籍英譯研究。

梅陽春,男,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生。主要從事翻譯理論、中國典籍英譯研究。

通訊地址:江蘇省蘇州市十梓街一號(hào)蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,郵編215006

E-mail:hughwang116@163.com

(責(zé)任編輯:魏家海)

主站蜘蛛池模板: 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 青草视频网站在线观看| 999在线免费视频| 亚洲色图欧美一区| 尤物在线观看乱码| 国产精品林美惠子在线观看| 成人午夜免费观看| 伊人欧美在线| 99er精品视频| 国产又色又爽又黄| 久久精品国产999大香线焦| 一区二区三区四区日韩| 亚洲最大综合网| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 青青草国产在线视频| 欧美第九页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 毛片免费观看视频| 国产精品自在拍首页视频8| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久综合婷婷| 日韩毛片基地| 亚洲男人的天堂在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 69综合网| 亚洲日本韩在线观看| 毛片免费在线| 国产av色站网站| 国产午夜人做人免费视频| 久久福利片| 女人av社区男人的天堂| 久久黄色一级片| 欧美亚洲一区二区三区导航| аⅴ资源中文在线天堂| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲精品第五页| 成人国产三级在线播放| 999精品视频在线| 国产亚洲精品va在线| 九色91在线视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 午夜国产精品视频| 国内精自线i品一区202| 欧美亚洲第一页| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 免费毛片a| 国内精自线i品一区202| 亚洲日韩精品伊甸| 中文字幕 日韩 欧美| 青草免费在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久久亚洲色| 色婷婷成人网| 日本在线国产| 伊人成人在线视频| 亚洲色大成网站www国产| 五月天在线网站| 亚洲精品777| 国产欧美日韩视频怡春院| 超清无码一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 色国产视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产一级妓女av网站| 热伊人99re久久精品最新地| 久久久精品久久久久三级| 亚洲IV视频免费在线光看| 久草热视频在线| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产成人精品无码一区二| 亚洲中文字幕无码mv| 白浆视频在线观看| www成人国产在线观看网站| 欧美无专区| 性色一区| 综合亚洲网| 亚洲综合18p| 日本国产精品一区久久久| 国产精品视频导航|