999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

透視西方視聽翻譯研究的一扇窗戶

2017-01-01 00:00:00張娟
外國語文研究 2017年1期

摘 要:《視聽翻譯:理論、方法及研究問題》是一部至今為止為數不多的關于視聽翻譯研究的專著。著者Luis Pérez-González是一位長期活躍于視聽翻譯研究領域的知名學者。該書幾乎含蓋了視聽翻譯這一領域的方方面面,如歷史演變、發展現狀、未來發展趨勢、研究方法及理論、人才培養,等等,為讀者提供了比以往任何視聽翻譯研究著作更為詳盡、具體的指導,更加豐富的資源。該著作具有較好的理論學術價值和實踐指導意義。

關鍵詞:視聽翻譯;理論;方法;研究問題

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)01-0102-05

1. 引言

視聽翻譯(Audiovisual Translation,簡稱AVT)是“將多模態多媒體的文本轉化到另一種語言或文化的翻譯”(Baker Saldanha, 2009: 13),它包括了媒體中的多種語言轉換類型,如字幕翻譯、配音翻譯、畫外音翻譯、同聲翻譯以及歌劇唱詞字幕等的翻譯。這一范圍后來進一步擴大,指“對用任一媒介(或模式)制作(或后期制作)的節目進行的所有形式的翻譯(或多符號轉換),還包括與媒介接觸有關的一些新的研究領域,如為聾人和有聽覺障礙人士進行的字幕翻譯以及為盲人和有視覺障礙人士進行的有聲描述”(Orero, 2004: viii)。隨著科技的進步給整個視聽行業不斷注入新的因素,視聽翻譯研究相對應的術語也逐漸發生了一些變化,從最初的電影翻譯(film translation)到多媒體翻譯(multimedia translation)和屏幕翻譯(screen translation),然后是到現今西方國家較為通用的視聽翻譯(audiovisual translation)。

隨著全球化、網絡化以及視聽產業的蓬勃發展,視聽產品能夠更方便快捷地傳播到世界各地,與之緊密聯系的視聽翻譯也進入了越來越多的翻譯研究者的視野。近些年來,視聽翻譯研究可以說是歐洲的翻譯研究中發展最為迅速的一個領域,關于視聽翻譯的文章在歐洲如雨后春筍般涌現,但關于視聽翻譯研究的專著卻并不多見。英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心主任兼博士生導師Luis Pérez-González基于多年視聽翻譯研究及教學經驗,于2014年推出一部視聽翻譯研究領域中迄今少有的專著《視聽翻譯:理論、方法及研究問題》(Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues)。此部專著一經推出便得到國際翻譯界學者的好評和推崇,如曼徹斯特大學學者Mona Baker認為“這部著作開啟了視聽翻譯研究發展的一個新的階段,牢固確定了視聽翻譯研究在人文科學領域中的學術地位”(Pérez-González, 2014: xiv);東英吉利大學(University of East Anglia)學者Marie-No?lle Guillot認為“這部著作將有助于確立視聽翻譯在21世紀中的權威地位”(Pérez-González, 2014: 封底);香港浸會大學學者邱偉平認為“這本書從不同方面、用大量實例詳細介紹了視聽翻譯研究,有助于學生、專業人士以及普通讀者更好更充分了解視聽翻譯”(同上)。毫無疑問,該著的出版將對我國當前的視聽翻譯研究具有重要的啟發和借鑒意義。本文嘗試對該著的內容及特點進行簡短介紹及評價,以期能讓國內學界對該著有更好的了解和認識。

2. 內容簡介

《視聽翻譯:理論、方法及研究問題》全書共八章,分為三大部分,分別對視聽翻譯研究的方方面面進行了介紹,這三大部分分別為:學科及行業基礎(Disciplinary and Industrial Foundations)、理論及方法視角(Theoretical and Methodological Perspectives)和新方向(New Directions)。

第一部分:學科及行業基礎。該部分由三個章節組成。

第一章首先指出視聽翻譯不論作為職業實踐領域還是學術研究領域,其范圍都擴大了,然后講述了視聽翻譯的幾種模式,如字幕翻譯、配音翻譯、畫外音以及為失聰、失明、有不同程度聽覺或視覺障礙人士服務的視聽翻譯輔助形式,并簡要介紹了各模式的特點及發展前景,最后指出視聽翻譯作為翻譯學科中一個重要分支的地位得到了確認。

第二章首先從二十世紀初電影產業的地理和社會性進行分析,指明視聽翻譯對影視產業的快速發展功不可沒。一方面,視聽翻譯可以讓越來越復雜的敘述更具創意,另一方面,視聽翻譯為電影的國際化鋪平了道路。二十世紀上半葉,歐洲極權主義政治制度采用那些有利于他們統治的視聽翻譯形式,嚴格控制外國價值觀呈現在本國觀眾面前。但是,視聽翻譯畢竟是市場動態的,是基于一定的變量,如國內市場的規模以及每一種視聽翻譯方式的成本,這使得不同的視聽翻譯形式在更多的民主國家中出現。無論是由于藝術、經濟原因,還是因政治因素,到了上世紀60年代,視聽翻譯已經成為電影和電視產業中關鍵的一部分。

第三章闡述了作為一種干預行為(interventionist practice)的視聽翻譯所經歷的變化。隨著信息技術的進一步發展,視聽翻譯從作為一種“反映行為”(representational practice)逐步發展到作為一種“干預行為”,越來越多的觀眾參與到視聽翻譯的過程中,如字幕組,這使得譯者和觀眾的界限變得越來越模糊。信息技術的發展也使媒體業務結構發生了重要的變化,如網絡經濟的出現及其快速發展。

第二部分:理論及方法視角。該部分由第四章和第五章兩個章節組成。

第四章探討了視聽翻譯研究的理論視角。在過去的二十年里,不同形式的視聽產品成倍增長,視聽翻譯得到廣泛應用,可以說是翻譯領域中發展最為迅速的分支,但視聽翻譯研究這一領域目前還缺乏系統的理論支撐。本章提供了三個主要理論模式:1)過程模式,即通過心理語言學、認知及神經語言學來更好地了解譯者在思考過程中的思維是如何運作的;2)比較模式,分為基于轉換研究的方法和基于語料庫研究的方法,都是從源語和目標語篇中的對應關系出發,來進行比較分析;3)因果模式,揭示了為什么視聽翻譯中翻譯的方式是如此這般的。因果模式包括系統研究方法和基于規范的研究方法,主要考察權力、威望和其他市場因素的相互作用是如何影響視聽翻譯在不同的語境下運用的方式。作者不僅詳細闡述了這三個主要理論模式,而且運用大量實例對每一模式進行了論證。

第五章主要探討了視聽翻譯研究領域中的研究方法問題。該章首先回顧了概念研究法、實證研究法以及三角調查法(Triangulation)。作者著重強調了實證研究法,它包括觀察研究法,即通過眼動追蹤研究,解決視聽翻譯中認知方面的問題,以更好地了解觀眾如何在以屏幕為基礎的環境中獲取信息。此外,實證研究法還包括互動研究法,即問卷調查和訪談。以語料庫為基礎的定量研究法也屬于實證研究的范疇。

第三部分:新方向。這一部分主要講述了視聽翻譯研究未來的發展趨勢,該部分由第六章、第七章和第八章三個章節組成。

第六章主要介紹了基于多模態視角的視聽翻譯研究。作者首先闡述了多模態與視聽翻譯密不可分的關系,之后介紹了多模態理論,并考察一組關鍵概念,包括核心模態(core modes)以及次模態(sub-modes)。其中次模態包括語言次模態(language sub-modes)、聲音次模態(sound sub-modes)、音樂次模態(music sub-modes)、圖像次模態(image sub-modes)。作者使用豐富的實例對這些模態和子模態進行了說明。本章最后介紹了新的多模態研究方法的相關性,特別是多模態改編和多模態語料庫,并考察了視聽翻譯研究中的一些細節問題。

第七章主要講述了視聽翻譯中的通俗化轉向,視聽翻譯作為一種自我調節形式(self-mediation),有越來越多的普通觀眾參與到視聽翻譯實踐過程中,影響著視聽翻譯實踐活動,如各種字幕組及配音組的自發興起。這種自我調節對商業活動也造成了一定的影響,使得職業譯者與業余譯者產生了交叉融合。

第八章給從事視聽翻譯研究的學生、從業者和青年學者提供了全方位的研究指導。除了研究設計外,本章還闡述了視聽翻譯研究中的個案研究法、研究問題與假設的制定、相關分析工具的確定,以及版權許可的獲取。本章最后還闡述了視聽翻譯方向碩士研究生的畢業考核方式(即一份視聽翻譯實踐報告和一份評論或分析報告)。

3. 本書的特點

本書的第一個特點是討論全面系統,論述深入細致。本書的內容涵蓋了視聽翻譯這一領域的方方面面,如歷史演變、發展現狀、未來發展趨勢、研究方法、理論視角、人才培養,等等,論述非常全面,具有很好的系統性,同時對每一個方面的討論也非常具體、深入。這對視聽翻譯領域的研究人員具有非常好的指導性和參考價值。

本書的第二個特點是所提出的視聽翻譯研究的理論視角比較新穎。本書突破了以往大多從多元系統理論和規范理論的視角來研究視聽翻譯的局限,提出了三種主要的理論模式,即過程模式、比較模式、因果模式,每一模式又細分為不同的研究方法,如過程模式包括心理語言學、認知及神經語言學的研究方法,比較模式包括基于語料庫的研究方法,因果模式包括基于規范的研究方法。另外,本書還特別強調實證研究方法在視聽翻譯研究領域中的應用。

本書的第三個特點是把多模態理論成功地運用到視聽翻譯研究中。盡管多模態與視聽產品有著千絲萬縷的聯系,然而此前將多模態理論和視聽翻譯相結合的研究并不多見,在本書中,作者借用了大量的案例,把視聽翻譯作為一個完整的符號體系來看待,用多模態理論來分析視聽產品所包含的全部符號體系,如聲音、圖像、音樂、顏色及字幕等。

此外,本書處處體現出以讀者為中心的原則。每一章節都有導論,明示該章節論述的目的,并且指明本章節中的一些核心概念,以及與其他章節的聯系。每一章節都有結語來回顧本章節的核心問題。另外,除結語外,還提出一些問題來啟發讀者進行進一步思考。每一章節后都有一些注釋及核心參考文獻以供讀者進一步廣泛閱讀和深入探索。書后還列出了豐富的網上資源及網站供讀者參考查閱。為了闡明理論問題,作者采用了各種不同語言的視聽文本作為案例,其中包括阿拉伯語、漢語、荷蘭語、英語、西班牙語等,并用英語回譯,使得不熟悉其他語言的讀者,也能讀懂每一個案例,了解實例背后所體現的理論和方法。

最后,本書給視聽翻譯研究人才的培養提出了一些有益的建議,并詳細擬定了視聽翻譯方向碩士研究生畢業論文設計方案。注重視聽翻譯研究人才培養,這也不失為本書一大亮點。

4. 本書的局限

本書也存在一定的局限。其一,本書分為三個章節,這三個章節篇幅相當,涵蓋視聽翻譯這一領域幾乎所有方面,包括歷史、現狀以及未來發展趨勢,其中第二章和第三章主要涉及視聽翻譯的理論、方法及研究問題,而第一章則是關于視聽翻譯學科及行業的介紹,這部分篇幅占據過多,略顯拖沓臃腫。其二,本書使用了大量的視聽翻譯實例,不過這些案例略顯零散與突兀,而且由于視聽材料片段案例過多,而且來自不同國家,紛繁復雜,有些視聽材料的背景介紹得不是那么全面,有時會讓讀者費解。

5. 結語

本書是一部至今為止為數不多的視聽翻譯研究專著,該書幾乎含蓋了視聽翻譯這一領域的方方面面,論述全面系統,分析具體細致,為讀者提供了比以往任何視聽翻譯研究著作更為詳盡具體全面的指導和更加豐富的資源,該著具有較好的理論學術價值和實踐指導意義。希望通過本文的評介,能夠讓國內學界對該專著有更好的了解,并對國外視聽翻譯研究與實踐有更多的認識。

參 考 文 獻

Baker, M G, Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation [C]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.

Pérez-González, L. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues [M]. London: Routledge, 2014.

Opening a Window to Audiovisual Translation Studies in the West

——A Review of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

ZHANG Juan

(School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan 432000;

School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079)

Abstract: Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues is one of the few works on audiovisual translation studies available so far. The author of the book is a renowned scholar in the field of audiovisual translation studies. The book covers almost all the aspects of audiovisual translation, such as its historical evolution, present situation, future development, research methodologies and theories, and training programs. It provides detailed and comprehensive guidance and abundant resources on audiovisual translation, which makes it a book of great academic value and practical significance.

Key words: audiovisual translation; theories; methods; issues

作者簡介:張娟,女,碩士,湖北工程學院外國語學院講師,華中師范大學外國語學院博士研究生。主要從事視聽翻譯、翻譯理論與實踐研究。

通訊地址:湖北孝感湖北工程學院外國語學院,郵編432000

E-mail:zhangjuan.xg@163.com

(責任編輯:譚華)

主站蜘蛛池模板: 精品撒尿视频一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 91精品专区| 日韩成人免费网站| 潮喷在线无码白浆| 综1合AV在线播放| 91成人在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 99久久精品免费观看国产| 欧美劲爆第一页| 精品丝袜美腿国产一区| 欧洲一区二区三区无码| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 黄片在线永久| 在线毛片免费| 在线观看免费国产| 国产精品青青| 国产91在线|日本| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 精品国产91爱| 欧美.成人.综合在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美中文字幕无线码视频| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲乱伦视频| 国产乱子伦精品视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 九九香蕉视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 精品国产成人高清在线| 国产人人干| 成人福利在线观看| www.亚洲色图.com| 国产日韩欧美在线播放| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲成综合人影院在院播放| 丁香五月婷婷激情基地| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产视频欧美| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 91福利在线看| 日韩在线观看网站| 亚洲区欧美区| 五月婷婷丁香色| 国产精品污污在线观看网站| 国产91丝袜在线播放动漫| 999国产精品永久免费视频精品久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 精品国产一区二区三区在线观看 | JIZZ亚洲国产| 亚洲中文字幕23页在线| 最新午夜男女福利片视频| 无码福利视频| 99精品视频在线观看免费播放| 久久亚洲天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 欧美区国产区| 国产毛片基地| 一级一级一片免费| 成人精品免费视频| 欧美在线综合视频| 97se亚洲综合在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 丁香六月综合网| 国产本道久久一区二区三区| 国产一级无码不卡视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产一级毛片网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| jijzzizz老师出水喷水喷出| 九色综合伊人久久富二代| 五月激情婷婷综合| 亚洲人成网线在线播放va| 人妻一区二区三区无码精品一区| 午夜欧美理论2019理论| 呦视频在线一区二区三区|