摘 要:《詞義與法律解釋》是一部從語言學(xué)視角探討法律解釋的力作。該書引用豐富的案例探討了司法判案中法官對(duì)于模糊性詞語進(jìn)行解釋的語義規(guī)則,力求尋找解決司法判案不確定性的語義學(xué)方案。本文對(duì)該書內(nèi)容進(jìn)行介紹和簡評(píng)。
關(guān)鍵詞:詞義;法律解釋;不確定性
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)01-0107-05
1. 引言
20世紀(jì)90年代以來,法律語言學(xué)蓬勃發(fā)展。法律解釋是法理學(xué)研究的重要課題之一,它是適法者根據(jù)法定權(quán)限和程序,運(yùn)用法律語言,結(jié)合法律事實(shí),對(duì)法律的含義及法律所適用的概念、術(shù)語等進(jìn)行進(jìn)一步說明的活動(dòng)。目前鮮有專門從語言學(xué)視角探討法律解釋的專著。香港大學(xué)Christopher Hutton教授的新作《詞義與法律解釋》正好彌補(bǔ)了這一不足。該書是作者繼《語言、意義和法律》(Hutton, 2009)之后的又一部關(guān)涉法律和語義的力著。作者引用豐富的案例探討了司法判案中法官對(duì)模糊性詞語進(jìn)行解釋的語義規(guī)則,力求尋找解決司法判案不確定性的語義學(xué)方案。本文擬對(duì)該書內(nèi)容進(jìn)行介評(píng)。
2. 內(nèi)容簡介
除導(dǎo)論外,全書共十五章,分為三大部分。
2.1 導(dǎo)論
導(dǎo)論概述了該書的研究對(duì)象、研究內(nèi)容和研究意義。該書旨在通過分析英美等國普通法法系中的疑難案例,解析法律意義難題(legal meaning troublespots),探討案例中詞或詞語是如何被賦予解釋性意義的。作者認(rèn)為,法律中的語言范疇和分類不是指語言結(jié)構(gòu)而是法律擬制①(legal fiction)。作者界定了法律解釋中的兩個(gè)核心概念:去語境化意義(decontextual meaning)和日常意義(ordinary meaning),認(rèn)為二者都是法律擬制。導(dǎo)論最后闡釋了法學(xué)跨學(xué)科研究的必要性,并分析了將語言學(xué)和法學(xué)結(jié)合起來的研究意義。
2.2 第一部分:意義和解釋
第一部分共三章,是全書的理論鋪墊。第一章回顧了語言學(xué)中的意義研究。作者首先介紹了詞典釋義的兩種方式,區(qū)分了字面意義和比喻意義,并對(duì)詞義的模糊性(vagueness)和歧義(ambiguity)進(jìn)行了辨析;然后重點(diǎn)解釋了詞義理解的三種方式:概念的或認(rèn)知的(conceptual or cognitive)、指稱的(referential)和交際的(interactive)。在回顧了索緒爾的語義觀、語義成分分析法、原型理論等語義學(xué)觀點(diǎn)之后,作者區(qū)分了去語境化意義、語境意義(contextual meaning)和解釋性意義(interpretative meaning)。去語境化意義指脫離了使用者和使用場(chǎng)景的抽象意義,即詞典釋義;語境意義指話語或者語篇中詞語的意義;解釋意義指在特定的語境中詞是如何被理解的。本章最后對(duì)語言的不確定性(indeterminacy)進(jìn)行了闡釋。
第二章解析了跟法律解釋和詞義相關(guān)的一些概念。作者指出,法官在進(jìn)行法律解釋時(shí)首先要忠實(shí)法律文本,其次要考慮立法意圖。作者回顧了法律解釋最基本的三大規(guī)則,即文義規(guī)則(the literal rule)、黃金規(guī)則(the golden rule)和除弊規(guī)則(the mischief rule),然后探討了詞源學(xué)在案例裁決中的作用,論述了隱喻和法律解釋的關(guān)系,討論了語境、法律規(guī)則和社會(huì)變革對(duì)詞義的影響。本章最后闡釋了語義的不確定性和法律解釋的關(guān)系。
第三章“日常語言和法律語言”的核心觀點(diǎn)是詞語應(yīng)根據(jù)其日常意義進(jìn)行解釋,除非語境表明需另做處理。本章結(jié)尾作者用三個(gè)圖表分別呈現(xiàn)了法文化解釋中的語言分類、法官裁定日常意義的權(quán)威依據(jù)和日常語言作為法律范疇和法律擬制的語言分類。主要觀點(diǎn)如下:在法語言文化中,日常語言應(yīng)該被視為法律語言的一個(gè)分支,是一種法律擬制;法官依據(jù)其語言知識(shí)(如直覺和語言思維實(shí)驗(yàn)等)、參考書(如詞典、語料庫等)、語言分析或調(diào)查(如語言學(xué)家做的意見陳述、語言學(xué)家作為專家證人)等方式來裁定日常意義;日常意義規(guī)則是法律解釋的最重要規(guī)則。
2.3 第二部分:案例分析
第二部分共有十一章,是該書的核心部分。本章選取了豐富的案例,解析了司法判案中模糊性詞語的法律解釋對(duì)法官判案的影響。
第四章Hong Kong Racing Pigeon Association v AG案例中爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是賽鴿(racing pigeon)是否屬于鴿子的范疇。香港《廢物處理?xiàng)l例》禁止在城區(qū)飼養(yǎng)家禽,從語言學(xué)家角度來分析,賽鴿與鴿子的用途不同,不是鴿子的范疇成員,因此也不屬于鴿子的上位范疇“家禽”。但從日常意義來分析,賽鴿屬于鴿子的范疇。最后法官基于此條例的立法意圖(減少家禽對(duì)環(huán)境的污染),依據(jù)鴿子的日常意義將賽鴿劃分到鴿子這一范疇,由此判定香港賽鴿協(xié)會(huì)在城區(qū)飼養(yǎng)賽鴿的行為是違法的。
第五章引用Re Rowland(1963)這一案例,闡述了法官對(duì)與法律相關(guān)的事件進(jìn)行解釋的依據(jù)。此案中,Dr. Rowland立下一個(gè)遺囑,將自己的財(cái)產(chǎn)留給妻子。如果妻子在他之前或者同時(shí)死亡,他的財(cái)產(chǎn)將由他的弟弟和侄子繼承。但在一場(chǎng)事故中,Dr. Rowland和他的妻子都遇難了。因此,此案的關(guān)鍵在于判斷Dr. Rowland和他妻子死亡時(shí)間的先后。法官們通過對(duì)遺囑內(nèi)容以及遺囑訂立人的意圖分析后并未得出令人信服的結(jié)論。最終法院依據(jù)“法律擬制”推論妻子的死亡時(shí)間晚于丈夫,判定財(cái)產(chǎn)由其妻子的親屬繼承。
第六章闡述了法律解釋中普通物體的分類對(duì)法官判案的影響。第一個(gè)案例的關(guān)鍵問題是判定Jaffa Cake是餅干還是蛋糕。如果屬于前者則需要納稅。最終法官根據(jù)食物的配料,判定Jaffa Cake屬于蛋糕范疇,無需納稅。第二個(gè)案例的關(guān)鍵在于 Pringles是否與薯片(potato crisps)是同類。如果是則應(yīng)該繳納增值稅。初審法院依據(jù)土豆的含量判定Pringles與薯片同類。在上訴法院中,法官認(rèn)為be made from(“由…制造”)表示“某物全部是由某種材料制作而成”,而Pringles中土豆的含量未達(dá)到一半以上,因此不能判定Pringles是由土豆做成的。最后高級(jí)法院依據(jù)普通消費(fèi)者對(duì)Pringles的認(rèn)識(shí),將其視為與薯片相同的食品,判定其應(yīng)該繳納增值稅。最后作者總結(jié)了本章中兩個(gè)案件的判決依據(jù),指出普通物體的范疇劃分要考慮其內(nèi)在本質(zhì)以及相關(guān)領(lǐng)域?qū)ζ涞恼J(rèn)知程度。
第七章引用三個(gè)案例進(jìn)一步闡釋了司法判決中普通物體的分類問題。第一個(gè)案例爭(zhēng)議的焦點(diǎn)是番茄屬于蔬菜還是水果。法官將事物的日常意義,即普通人對(duì)此事物的認(rèn)識(shí)作為判決依據(jù),將番茄劃分到蔬菜這一范疇。第二個(gè)案例討論了細(xì)菌是否屬于植物范疇的問題。法官根據(jù)詞匯的日常意義以及立法意圖判定植物不包括細(xì)菌。第三個(gè)案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn)是根據(jù)漫畫系列中的X戰(zhàn)警等原型制作出的人偶是否屬于玩偶。法官最終判定人偶不屬于玩偶。本章最后一個(gè)案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn)是墨西哥玉米煎餅是否屬于三明治范疇。法官依據(jù)三明治的日常意義,判定玉米煎餅不屬于三明治的范疇。
第八章主要探討了法官對(duì)新事物的劃分依據(jù)。McBoyle v US案例爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于飛機(jī)是否屬于機(jī)動(dòng)車輛范疇。由于飛機(jī)是新興事物,并不包含在國家機(jī)動(dòng)車盜竊法(1919)規(guī)定的范疇中。上訴法院依據(jù)詞典意義做出維持原判的判決,而最高法院依據(jù)大眾對(duì)機(jī)動(dòng)車輛的認(rèn)知,將飛機(jī)排除在機(jī)動(dòng)車輛的范疇之外,最終判決原告無罪。第二個(gè)案例對(duì)醉酒后在公路上推自行車的行為是否違法進(jìn)行了討論。法官基于立法意圖以及詞語的日常意義,認(rèn)為自行車屬于法律禁止的范疇。由此可知,法庭對(duì)新事物的解釋和范疇劃分是以立法意圖及詞語的日常意義為依據(jù)的。
第九章借助美國憲法第四修正案中保護(hù)個(gè)人隱私權(quán)的有關(guān)內(nèi)容繼續(xù)討論了新事物的范疇劃分問題。第一個(gè)案例的爭(zhēng)議焦點(diǎn)在于警察進(jìn)行的電話竊聽是否屬于違法搜查。法官認(rèn)為條款保護(hù)的搜查對(duì)象是諸如個(gè)人、房屋、個(gè)人的信件等實(shí)體,不包括電話竊聽,因此聯(lián)邦警察進(jìn)行的搜查是合法的。在第二個(gè)案例中,法官針對(duì)移動(dòng)房車是否屬于機(jī)動(dòng)車輛這個(gè)問題進(jìn)行了一系列分析。第四條修正案保護(hù)個(gè)人住所的隱私權(quán),但是不保護(hù)車輛。最高法院根據(jù)“可以快速移動(dòng)”的特點(diǎn)和相關(guān)的語境,判定房車在此案中屬于車輛范疇,因此此次搜查行為是合法的。
第十章簡要探討了與宗教有關(guān)的事物的范疇劃分。第一個(gè)案例中的被告因在路邊屠殺牛被定罪并被罰款。本案的爭(zhēng)議點(diǎn)是“牛是否屬于神圣的物體”。印度刑法規(guī)定破壞、毀壞、玷污神圣的物體意在侮辱宗教信仰的行為是違法的。法官根據(jù)日常意義以及搭配原則,將此處的“物體”解釋為無生命的事物,因此本案中“?!辈粚儆谏袷ノ矬w,判定被告無罪。第二個(gè)案例的爭(zhēng)議點(diǎn)在于被放生的牛是否依然屬于主人的財(cái)產(chǎn)。法官依照除弊規(guī)則認(rèn)為此案中的牛不屬于原主人財(cái)產(chǎn),判定兩個(gè)穆斯林的殺牛行為不是違法行為。這兩個(gè)與宗教有關(guān)的案件說明了法律解釋的客觀性和中立性。
第十一章至第十四章主要討論身份認(rèn)定問題。第十一章被告“圣三一教堂”雇傭英國牧師Warren做布道宣講,巡回法庭認(rèn)為這違反了美國相關(guān)法規(guī),而“圣三一教堂”認(rèn)為依據(jù)labor(勞動(dòng))和service(服務(wù))的字面意義作出的判決不妥并提出上訴。最高法院根據(jù)立法意圖來解釋labor,從而裁定被告無罪。作者以此案例說明僅僅依據(jù)法規(guī)的字面意義可能會(huì)作出錯(cuò)誤的判決,法官在審判時(shí)不僅要考慮社會(huì)道德、文化和政治等因素,還要考慮個(gè)人道德因素。
第十二章針對(duì)種族、民族以及地域文化相關(guān)的劃分問題討論了法律語境中的身份認(rèn)定。Cherokee Nation v State of Georgia(1831)案例的核心是對(duì)“nation”、“state”、“foreign”等術(shù)語的解釋。最高法院將印第安的切羅基部族(Cherokee nation)排除在“外國人”這個(gè)范疇之外,確立了它作為“境內(nèi)依附民族”的憲法地位。在本章另外兩個(gè)案例中,法官分別依據(jù)日常意義以及詞典中的廣義和狹義等依據(jù)進(jìn)行了范疇的劃分。
第十三章引用變性人案例討論了法律語境中的身份認(rèn)定。訴訟人W經(jīng)過變性手術(shù)變成了女性,想要同另一名男性結(jié)為夫妻,但是登記處認(rèn)為該行為違反了婚姻條例,沒有予之辦理。該案件三次訴訟分別從不同的角度(即詞語的普通定義、法律相關(guān)案例背景、立法語境及立法意圖等)探討如何定義“男人”和“女人”。終審法院認(rèn)為應(yīng)根據(jù)各國不同的社會(huì)文化背景進(jìn)行判決,裁定術(shù)后變性人的婚姻屬于“異性戀婚姻”。這一裁定體現(xiàn)了香港社會(huì)文化的變遷以及政府對(duì)少數(shù)變性人群體的認(rèn)可。
第十四章針對(duì)“人格”討論了法律語境中的身份認(rèn)定。作者首先介紹了法人的定義,然后分析了“公司”和“自然人”這兩個(gè)法律概念。Citizens United v Federal Election Commission (2010)案例中的爭(zhēng)議焦點(diǎn)是“公司是否享有和自然人相同的言論自由權(quán)”的問題。不同的法官對(duì)該案件持有不同的觀點(diǎn)。最后作者指出,法律解釋實(shí)際上是詞義和政策分析之間的權(quán)衡。
2.4 第三部分:結(jié)論
全書最后一部分(第十五章)對(duì)整本書的內(nèi)容進(jìn)行了高度概括,對(duì)影響法律解釋的三個(gè)主要因素(去語境化意義、日常意義以及法官自由裁定的權(quán)威性)做了全面總結(jié)和評(píng)價(jià)。作者認(rèn)為,去語境化意義(抽象意義)是人與人溝通交流的基礎(chǔ),因此也是法律解釋的重要依據(jù)之一,而法官如何在去語境化意義基礎(chǔ)上利用專業(yè)知識(shí)確定普通詞語的意義才是法律解釋的關(guān)鍵。日常意義本身是一個(gè)法律范疇,它在法律解釋中發(fā)揮關(guān)鍵作用,是法律語言和文化的組成部分。盡管法律解釋受到上述因素的影響,但是法律解釋具有自治性,法官具有自由裁量權(quán),能夠使法律解釋具體化和明確化。
3. 簡評(píng)
縱覽全書,該書呈現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):
第一,研究視角新穎。本書重點(diǎn)探討了詞義的法律解釋對(duì)司法判案確定性的影響。法律解釋是立法機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān)法律實(shí)踐的組成部分,也是國家保障法律實(shí)施、確保司法公平的重要環(huán)節(jié)。法律解釋受到歷史、文本、結(jié)構(gòu)、道義等因素的制約,是法理學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn)。但本研究聚焦于法律案例中有爭(zhēng)議的詞和詞組,從法律規(guī)則之外的視角來探究法律解釋的規(guī)則和法律裁決的意義難題。作者基于語義學(xué)、哲學(xué)和法律中意義的相關(guān)概念,提出了司法判決中對(duì)詞語進(jìn)行法律解釋的三個(gè)要素:去語境化意義、日常意義和法官自由裁定的權(quán)威性,并提出日常意義是法律解釋的最重要規(guī)則。這種從語義學(xué)視角來審視法律解釋的進(jìn)路,為法律解釋研究提供了新的路徑。
第二,案例豐富詳實(shí),內(nèi)容全面。本書列舉并分析了來自不同國家和地區(qū)不同時(shí)期的諸多真實(shí)案例,詳細(xì)解析了特定詞或詞語的法律解釋在法庭判決中的作用。書中所選案例經(jīng)典全面,涵蓋了詞語的各個(gè)類別,如普通詞的分類(第四章)、事件的分類(第五章)、普通物體的分類(第六章和第七章)、技術(shù)變革和詞的范疇(第八章和第九章)、歷史變遷和詞語意義(第十章)、與身份認(rèn)定相關(guān)的詞語(如職業(yè)、民族、種族、變性身份、人格等)(第十一至第十四章)等,向讀者全面展現(xiàn)了司法判決中詞語解釋的多種路徑。書中案例分析清晰易懂,可讀性性強(qiáng)。在每個(gè)章節(jié)末尾,作者對(duì)案例中法律解釋的要點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),并列出了有待進(jìn)一步探討的問題,為后續(xù)的案例分析和研究提供了思考空間,具有很強(qiáng)的啟發(fā)性。
第三,體現(xiàn)了跨學(xué)科的研究態(tài)勢(shì)。本書將語義學(xué)理論與法律實(shí)踐相結(jié)合,彰顯了法學(xué)和語言學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究路徑。在哲學(xué)發(fā)生語言轉(zhuǎn)向之后,傳統(tǒng)法理理論的諸多方面受到了語言學(xué)的沖擊,由此導(dǎo)致了法學(xué)的語言轉(zhuǎn)向。語言的模糊性給司法判決帶來嚴(yán)重不便,針對(duì)疑難案件司法判決的確定性問題,一些以語義學(xué)為依托的方案被提出,譬如界定法律術(shù)語、運(yùn)用語法規(guī)則來限定理解的可能性等。在這部新著中,作者圍繞詞義和法律解釋這一中心問題,闡釋相關(guān)的語義學(xué)理論,分析在司法判決確定性這個(gè)問題上法律與語言之間的關(guān)系,提出了日常意義是法律解釋最重要的原則,充分展現(xiàn)了語義學(xué)和法理學(xué)兩個(gè)學(xué)科之間的交融。正如本書導(dǎo)論中所說,將法學(xué)和語言學(xué)結(jié)合起來進(jìn)行研究可以影響法官在實(shí)際案例中對(duì)于意義和解釋的裁量(p.3)。法學(xué)應(yīng)該思考語言學(xué)如何為法律和司法實(shí)踐服務(wù);反之,語言學(xué)應(yīng)該通過法律實(shí)踐來審視和驗(yàn)證其理論和觀點(diǎn)。未來的法學(xué)研究必然是借鑒、橫跨多個(gè)互不通約的領(lǐng)域的跨學(xué)科、多向度的研究范式。
當(dāng)然,本書也有一些不足之處。首先是語義學(xué)理論如何運(yùn)用到法律解釋本書解析得還不夠深入細(xì)致。作者試圖在前三章對(duì)語義學(xué)的核心觀點(diǎn)和法律解釋進(jìn)行梳理和闡釋,但由于內(nèi)容龐雜,介紹不夠充分,重點(diǎn)也不夠突出。其次,作者提出了法律解釋的多元化意義闡釋要素,但這些要素的位序卻不夠明晰。在疑難案件的判決中,當(dāng)各種解釋方法無法得到一致結(jié)果時(shí),法官如何對(duì)這些方法的權(quán)重進(jìn)行判斷和推理,作者對(duì)此沒有明確和細(xì)化。
總體而言,該書內(nèi)容豐富,案例翔實(shí),作者融語義學(xué)、哲學(xué)和法律為一體的跨學(xué)科視角貫穿全書始終。這是一本非常實(shí)用的法律語言學(xué)專著,對(duì)法律實(shí)踐和法律語言學(xué)研究都有較高的參考價(jià)值。正如伯明翰大學(xué)的Michael Toolan教授在本書封底所言:“該書對(duì)法律學(xué)習(xí)者和法律實(shí)施者頗有價(jià)值,對(duì)有興趣了解法官如何面對(duì)法律解釋難題的讀者更是一場(chǎng)知識(shí)的饕餮盛宴?!?/p>
參 考 文 獻(xiàn)
Hutton, C. Word Meaning and Legal Interpretation [M]. Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2014.
Hutton, C. Language, Meaning and the Law [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.
亞圖·考夫曼 著.吳從周 譯.類推與“事物本質(zhì)”— 兼論類型理論[M]. 臺(tái)灣:臺(tái)灣學(xué)林文化實(shí)業(yè)有限公司,1999.
Semantic Rules in Legal Interpretation: A Review on Word Meaning and Legal Interpretation
WU Shuqiong, HUO Jing HAO Lijuan
(College of Foreign Languages, Southwest University of Political Science and Law,
Chongqing 401120)
Abstract: The book Word Meaning and Legal Interpretation studies legal interpretation from the perspective of linguistics. It discusses rules of interpreting ambiguous words in judicial cases by citing a range of actual cases, aiming at seeking semantic solutions to indeterminacy in meaning in adjudications. This paper tries to make a brief review on this book.
Key words: word meaning; legal interpretation; indeterminacy
作者簡介:吳淑瓊,女,博士,西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。主要從事認(rèn)知語言學(xué)和法律語言學(xué)等領(lǐng)域的研究。
霍 婧,女,西南政法大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。主要從事法律語言學(xué)研究。
郝麗娟,女,西南政法大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。主要從事法律語言學(xué)研究。
通訊地址:重慶市渝北區(qū)西南政法大學(xué)外語學(xué)院,郵編401120
E-mail:shuqiongwu@hotmail.com
(責(zé)任編輯:柯賢兵)