

摘 要:檢索CNKI、EBSCOhost、ALJC 中篇名同時(shí)含有“互文性”(intertextuality)和“翻譯”(translation)的期刊論文數(shù)量,對(duì)這些論文進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。結(jié)果發(fā)現(xiàn):外國(guó)相關(guān)研究很少;中國(guó)學(xué)者將互文性應(yīng)用于純理論研究、應(yīng)用翻譯批評(píng)研究比外國(guó)學(xué)者的相應(yīng)研究的比例高很多;外國(guó)學(xué)者絕大多數(shù)運(yùn)用廣義互文性進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng),忽視狹義互文性對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,淡化譯語(yǔ)和源語(yǔ)的互文關(guān)系,這對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)影響極大。從引用最頻的參考文獻(xiàn)、不同學(xué)科期刊刊文情況、研究環(huán)境、對(duì)互文性理解的差別等角度解釋了中外研究分布的差異。
關(guān)鍵詞:互文性;翻譯;數(shù)據(jù)庫(kù);研究分布;比較;原因
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)03-0056-09
1. 引言
狹義互文性指語(yǔ)言文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系;廣義互文性把意識(shí)形態(tài)、政治、經(jīng)濟(jì)文化、歷史等語(yǔ)境因素文本化,是語(yǔ)言文本之間、非語(yǔ)言文本之間、語(yǔ)言文本和非語(yǔ)言文本之間的相互關(guān)系。互文性包含兩方面的意義,一是“來(lái)源”,二是“影響”,即文本之間互為淵源和相互影響。“從薩莫瓦約的描述來(lái)分析,互文性是一個(gè)中性詞,其囊括了文本與文本之間互相交錯(cuò)、互相孕育、互相滋養(yǎng)、互相影響、互相指涉與彼此依賴的意義關(guān)系”(楊乃喬,2009) 。在國(guó)內(nèi),學(xué)者非常熱衷互文性理論,研究熱度維持了20多年。西方作為該理論的源頭,它的學(xué)者對(duì)互文性的研究狀況如何?目前國(guó)內(nèi)外沒(méi)有學(xué)者做過(guò)“中外互文性與翻譯研究比較”課題研究,尤其沒(méi)有基于國(guó)內(nèi)外大型數(shù)據(jù)庫(kù)的相關(guān)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)的群體研究行為的量化研究。“在當(dāng)代批評(píng)詞匯中,互文性是最為常用或誤用的術(shù)語(yǔ)之一”(Allen, 2000: 2)。有學(xué)者指出互文性理論在國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)文章中存在著誤讀、誤用現(xiàn)象(曹山柯,2012: 91)。這促使筆者萌發(fā)了全面了解中外學(xué)者“互文性與翻譯”研究的念頭。本研究的目的在于通過(guò)中外大型數(shù)據(jù)庫(kù)的數(shù)據(jù)去發(fā)現(xiàn)中外學(xué)者互文性應(yīng)用于翻譯研究是否存在差異,為此試圖回答以下問(wèn)題:第一,中外互文性應(yīng)用于翻譯研究的領(lǐng)域是否有差異?研究的集中度有無(wú)差別?(應(yīng)用范圍、集中度比較);第二,中外學(xué)者分別將廣義、狹義互文性用于什么翻譯領(lǐng)域?(廣義、狹義互文性與翻譯研究領(lǐng)域的對(duì)應(yīng)關(guān)系);第三,廣義、狹義互文性理論應(yīng)用于翻譯研究的領(lǐng)域差異的原因是什么?
2. 統(tǒng)計(jì)對(duì)象和結(jié)果
筆者2014年10月4日同時(shí)檢索CNKI(中國(guó)期刊網(wǎng))、EBSCOhost(美國(guó)EBSCO公司數(shù)據(jù)庫(kù))、ALJC(歐洲專業(yè)學(xué)協(xié)會(huì)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù))中篇名同時(shí)含有“互文性”(intertextuality)和“翻譯”(translation)的期刊論文數(shù)量。不久了解到同年9月底ALJC數(shù)據(jù)庫(kù)的SWETS公司已經(jīng)申請(qǐng)破產(chǎn),數(shù)據(jù)不再更新。檢索后發(fā)現(xiàn),EBSCOhost外國(guó)作者的有關(guān)論文數(shù)量11篇,而ALJC只有5篇,4篇包括在EBSCOhost(見(jiàn)附錄三),EBSCOhost比ALJC面廣,因此,只比較CNKI和EBSCOhost的有關(guān)論文。
統(tǒng)計(jì)、對(duì)比的數(shù)據(jù)包括:(1)有關(guān)論文數(shù)量——研究熱度的依據(jù); (2)研究類型——研究范數(shù)據(jù)。(3)參考文獻(xiàn)——研究導(dǎo)向數(shù)據(jù)。
2.1 CNKI刊文情況
選擇“哲學(xué)人文、社科”子庫(kù),檢索條件:篇名“互文性”并含“翻譯”(精確),檢索結(jié)果:223。按照研究?jī)?nèi)容、期刊學(xué)科對(duì)這些文章分類后統(tǒng)計(jì)。
2.1.1 按照研究?jī)?nèi)容分類
2.1.2 按照期刊分類
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)期刊論文數(shù)36:《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》7,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》6,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》(《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》)4,《外國(guó)語(yǔ)文》2,《外國(guó)語(yǔ)》1,《外語(yǔ)教學(xué)》1,《外語(yǔ)學(xué)刊》1,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2,《北二外學(xué)報(bào)》1,《津外學(xué)報(bào)》1,《西外學(xué)報(bào)》1,《廣外學(xué)報(bào)》4,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》1,《川外學(xué)報(bào)》1,《海外英語(yǔ)》3。翻譯期刊論文數(shù)8:《中國(guó)翻譯》4,《上海翻譯》(《上海科技翻譯》)2,《中國(guó)科技翻譯》1,《語(yǔ)言與翻譯》1。
2.2 EBSCOhost刊登文章的情況
以布爾邏輯/詞組“TI intertextuality ”和“TI translation”搜索,保證標(biāo)題同時(shí)出現(xiàn)“互文性”和“翻譯”。在人文學(xué)子庫(kù)(Humanities International Complete)中有11篇,減去書(shū)評(píng)1篇,實(shí)際10篇;在 傳媒新聞應(yīng)用語(yǔ)言 (Communication Mass Media Complete)子庫(kù)有2篇,剔除中國(guó)學(xué)者文章1篇(見(jiàn)附錄二[12]),實(shí)際1篇;兩子庫(kù)外籍學(xué)者文章共11篇。文章發(fā)表時(shí)間跨度在1993-2014之間,和CNKI基本一致。
2.2.1 按照研究?jī)?nèi)容分類
勞倫斯·韋努蒂(2009:171-173) 的文章是純理論研究,其余10篇是應(yīng)用研究。非文學(xué)翻譯批評(píng)的只有1篇,即香港浸會(huì)大學(xué)翻譯研究中心主任外籍學(xué)者倪若誠(chéng)(Neather, 2012:197 – 218) 對(duì)比中國(guó)大陸和香港的博物館的中英文解說(shuō)詞,其余9篇是小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇翻譯中的互文性的研究。
2.2.2 按照期刊分類
語(yǔ)言文學(xué)期刊論文數(shù)6:Children’s Literature in Education, Comparative Literature, Romance Studies, Orbis Litterarum, Semiotica, Forum for Modern Language Studies各1篇。
翻譯期刊論文數(shù)3:Translation and Literature 2, Perspectives: Studies in Translatology 1。其他期刊論文數(shù)2:Australian Journal of French Studies, International Journal of the Classical Tradition 各1篇。
3. 統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)
對(duì)比兩數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)不同點(diǎn)如下:第一,中國(guó)學(xué)者論文總量比外國(guó)學(xué)者論文總量大得多。CNKI文章223篇,EBSCOhost外國(guó)作者的論文11篇,前者是后者的20倍。這是筆者始料不及的。畢竟,互文性理論在歐美是很受關(guān)注的理論。第二,純理論研究和應(yīng)用研究的比例差別大。我國(guó)學(xué)者應(yīng)用研究(76.2%)是純理論研究(23.8%)的3倍,外國(guó)學(xué)者應(yīng)用研究(90.9%)是理論研究(9.1%)的10倍。第三,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的比例差別大。中國(guó)學(xué)者文學(xué)翻譯(35%)與非文學(xué)翻譯(33.6%)的比例幾乎相同;外國(guó)學(xué)者的文學(xué)翻譯、批評(píng)(81.8%)是非文學(xué)翻譯、批評(píng)(9.1%)的9倍,理論研究和非文學(xué)翻譯很少。第四,應(yīng)用研究細(xì)分程度不同。外國(guó)學(xué)者應(yīng)用研究只有倪若誠(chéng)2012年的發(fā)表的1 篇,細(xì)分研究無(wú)從談起。中國(guó)學(xué)者非文學(xué)翻譯研究對(duì)象細(xì),范圍廣,功能語(yǔ)類全面開(kāi)花(見(jiàn)表1)。中國(guó)文學(xué)翻譯的“意象”、篇章體裁結(jié)構(gòu)、翻譯教學(xué)、翻譯能力與互文性的研究,在外國(guó)作者文章中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。
4. 研究差異原因分析
研究導(dǎo)向因素,即引用最頻的參考文獻(xiàn),不同學(xué)科期刊刊文情況,研究環(huán)境,研究者對(duì)互文性理解的差別,可以有助于解釋中外學(xué)者在“互文性與翻譯”研究上的差異。
4.1 從引用最頻的參考文獻(xiàn)解釋研究分布
從表5可以看出,中國(guó)學(xué)者引用最頻繁的是哈蒂姆與梅森的著作Discourse and the Translator和它的中文譯本,共20次。哈蒂姆與梅森按照韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言的單位劃分,將源語(yǔ)和目的語(yǔ)互文參照的層級(jí)結(jié)構(gòu)分為詞、短語(yǔ)、小句、語(yǔ)篇、語(yǔ)篇/話語(yǔ)體裁(Hatim Mason, 2001: 134)。除此之外,哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯中互文指涉的重要性順序是:①保留符號(hào)地位;②保留意向性;③保留語(yǔ)篇連貫手段;④如有可能,保留信息地位;⑤如有可能,保留言外的特征(同上,2001: 136)。言內(nèi)因素比言外因素優(yōu)先,顯然,他們傾向于狹義互文性。狹義互文性可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這是中國(guó)學(xué)者“互文性與翻譯”研究集中在應(yīng)用研究的重要原因。蒂費(fèi)納﹒薩莫瓦約的《互文性研究》被引用11次。蒂費(fèi)納·薩莫瓦約在該書(shū)引言用“不定的概念”作為標(biāo)題,意識(shí)到“互文性” 概念的復(fù)雜性。茱莉亞·克里斯蒂娃作為“互文性”概念的提出者,她的概念是廣義的。其著作備受國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注,《語(yǔ)言中的欲望:對(duì)文學(xué)和藝術(shù)的符號(hào)學(xué)分析》被引用8次。
EBSCO 數(shù)據(jù)庫(kù)外國(guó)作者“互文性與翻譯”論文11 篇,文章引文分散,導(dǎo)向參考文獻(xiàn)不清楚。只有比沃格蘭德(Beaugrande )和 德勒斯勒爾(Dressler)的《篇章語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》被2位學(xué)者引用。“互文性”不作為章節(jié)標(biāo)題,不是該《導(dǎo)論》的主要內(nèi)容。其他著作均只被1位作者引用(見(jiàn)表6,只選一些同時(shí)被中國(guó)學(xué)者引用過(guò)的專著)。
4.2 從不同學(xué)科期刊刊文情況解釋文章總量差異
CNKI刊登“互文性與翻譯”研究的期刊80.3%不屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯類期刊,EBSCO剛好相反,刊登有關(guān)研究的81.8%卻屬于語(yǔ)言文學(xué)翻譯類期刊。這說(shuō)明,國(guó)內(nèi)期刊對(duì)“互文性與翻譯”研究的關(guān)注度更高,面更廣。
雖然CNKI刊登“互文性與翻譯”研究的國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)翻譯期刊在全部期刊中占比低,國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)外語(yǔ)專業(yè)期刊都或多或少刊登過(guò)此類文章,而EBSCO中的語(yǔ)言文學(xué)期刊只有6家刊登過(guò)此類文章;國(guó)內(nèi)核心翻譯期刊都刊登過(guò)有關(guān)文章,而外國(guó)翻譯期刊只有Translation and Literature 刊登過(guò)2篇,其他翻譯期刊Target: international journal of translation studies, Babel, Translation and Interpreting Studies, Translation review沒(méi)有刊登相關(guān)文章。國(guó)內(nèi)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻類期刊比國(guó)外同類期刊對(duì)此類文章的認(rèn)可度高。
4.3 從翻譯研究大環(huán)境來(lái)解釋研究分布
中國(guó)上世紀(jì)八十年代引進(jìn)西方譯論和文藝批評(píng)理論,從原來(lái)過(guò)分重視翻譯技巧到逐漸重視理論研究轉(zhuǎn)變,從過(guò)分重視文學(xué)翻譯到漸向應(yīng)用翻譯的轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向,期刊的導(dǎo)向作用很大。然而對(duì)翻譯理論的作用的認(rèn)識(shí)沒(méi)有根本轉(zhuǎn)變,即認(rèn)為翻譯理論必須對(duì)翻譯實(shí)踐起指導(dǎo)作用還是主流,偏重翻譯理論的方法論意義,相對(duì)忽視其認(rèn)識(shí)論意義。廣義互文性理論作為文藝批評(píng)理論,在國(guó)內(nèi)文藝批評(píng)界的影響面廣,也波及到翻譯研究。所以,有不少純理論研究,但是少于應(yīng)用研究;文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯取得均衡。期刊對(duì)文章創(chuàng)新要求高,驅(qū)動(dòng)研究領(lǐng)域的多元化和細(xì)分化。
EBSCO 數(shù)據(jù)庫(kù) 9篇(81.8%)外國(guó)作者的“互文性與翻譯”文章涉及文學(xué)翻譯批評(píng)。其中1名作者來(lái)自印度,其余8人來(lái)自西方。西方翻譯研究者對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)情有獨(dú)鐘,文學(xué)研究期刊多于純翻譯期刊,不是由于他們輕視應(yīng)用翻譯研究,而是因?yàn)榉g研究的傳統(tǒng)和現(xiàn)在的大環(huán)境。二戰(zhàn)后“文學(xué)翻譯與科技翻譯共同繁榮,并漸有落后于科技翻譯之勢(shì)。盡管這樣,文學(xué)翻譯研究卻一直令翻譯家與翻譯理論家十分感興趣”(羅選民、耿俐琴,1997: 36)。西方三大思想解放運(yùn)動(dòng)造成個(gè)性解放,學(xué)術(shù)自由;加上現(xiàn)代非理性文藝批評(píng)理論的繁榮,當(dāng)代西方翻譯研究重心從語(yǔ)言“轉(zhuǎn)向了影響翻譯活動(dòng)的政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等宏觀因素”,“大量借助語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)理論”(馬會(huì)娟,2001: 65) 。當(dāng)代西方翻譯研究的熱點(diǎn),例如女權(quán)主義翻譯理論,后殖民翻譯研究,解構(gòu)主義翻譯觀,勞倫斯·韋努蒂“阻抗式翻譯”(異化翻譯)觀,翻譯的文化轉(zhuǎn)向,都探討權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和翻譯的關(guān)系(馬會(huì)娟,2001: 62-63) ,這些研究都適宜以文學(xué)為語(yǔ)料,因此文學(xué)批評(píng)盛行。廣義互文性與文學(xué)翻譯批評(píng)關(guān)系密切,為文學(xué)翻譯批評(píng)提供方向路徑。
4.4 從互文性理解的差別解釋研究分布
廣義和狹義互文性各有所司,人們對(duì)互文性理解的差異和偏好,影響互文性應(yīng)用分布。國(guó)內(nèi)學(xué)者主要把它視作翻譯參照的對(duì)等單位,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而外國(guó)主要把互文的兩端源語(yǔ)和受語(yǔ)理解為互為引用的關(guān)系,互相影響的關(guān)系,把細(xì)分語(yǔ)言單位看成寫(xiě)作、閱讀時(shí)互相引用的單位。法國(guó)學(xué)者索菲·拉保(Sophie Rabau)主編的《互文性》將互文性分成“定義性的”和“操作性的”兩大類,前者旨在思考文學(xué)的特性或文學(xué)性,后者則致力于用這個(gè)概念來(lái)研究具體的文學(xué)現(xiàn)象。從詩(shī)學(xué)、修辭學(xué)界定互文性概念最早出現(xiàn)于由熱奈特和托多洛夫主編的《詩(shī)學(xué)》雜志27期,此后把互文性寫(xiě)作作為文學(xué)手法研究的論文增多,許多大學(xué)也把互文性作為寫(xiě)作手法來(lái)講解(秦海鷹,2004: 23-24)。外國(guó)學(xué)者“互文性與翻譯”研究中,超過(guò)一半把互文性作為寫(xiě)作手法。例如,約翰遜提及英國(guó) 托馬斯·布郎尼翻譯《甕葬》時(shí)綜合運(yùn)用其他譯文、引用等手法(Johnson, 2002: 174)。謝弗討論英、德政治演講部分觀點(diǎn)互借引用,以及文本知識(shí)、體裁各種不同程度的引用(Sch?ffner,2012: 345-364)。德赫臘提斯討論戲劇翻譯和它的經(jīng)典引用來(lái)源,例如《奧德賽》和《埃涅阿斯》的互文關(guān)系(Dehoratius, 2001: 366)。達(dá)恩指出阿米塔弗·果斯(Amitav Ghosh)的《在古老的土地》與雪萊的奧茲曼迪亞斯(Ozymandias)存在互文關(guān)系( D’haen,2007: 107)。克馬樂(lè)沙探討互文性對(duì)經(jīng)典著作寫(xiě)作的貢獻(xiàn)(Komalesha, 2014:230-245)。
西方非理性文藝批評(píng)理論的繁榮這個(gè)大環(huán)境,反過(guò)來(lái)也影響外國(guó)學(xué)者對(duì)互文性的理解,他們傾向于從廣義上理解互文性。卡勒在《符號(hào)的追尋》一書(shū)中指出,“互文性與其說(shuō)是指一部作品與特定前文本的關(guān)系,不如說(shuō)是指一部作品在一種文化的話語(yǔ)空間之中的參與,一個(gè)文本與各種語(yǔ)言或一種文化的表意實(shí)踐之間的關(guān)系。克里斯蒂娃、羅蘭·巴特、德里達(dá)等人在其文化理論中運(yùn)用廣義的互文性,即任何文本與賦予該文本意義的各種語(yǔ)言、知識(shí)代碼和文化表意實(shí)踐間相互指涉的關(guān)系”(黃念然,1999: 17)。
EBSCO 數(shù)據(jù)庫(kù)11篇外國(guó)作者的“互文性與翻譯”文章涉及翻譯中文化或藝術(shù)或政治因素,從廣義互文性的角度進(jìn)行翻譯批評(píng)。由于廣義文本互相影響,又互相沖突,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間互文性無(wú)法實(shí)現(xiàn)時(shí),他們將目光投向目的語(yǔ)文本之間互文性,認(rèn)為譯者要發(fā)揮主體性,翻譯要做出必要調(diào)整。韋努蒂指出翻譯包含3組互文性關(guān)系:(1)某一外語(yǔ)文本和其它(同種外語(yǔ)或不同語(yǔ)種)文本之間互文性;(2)外語(yǔ)(源語(yǔ))文本和根據(jù)對(duì)等概念得來(lái)的譯文(目的語(yǔ))之間互文性;(3)譯文和其它(與譯文同種或不同語(yǔ)種)文本之間互文性。要增強(qiáng)譯者自我意識(shí);雙語(yǔ)脫節(jié)、文化差異引起譯文中互文指稱惡化、去語(yǔ)境化,常用的修正辦法是替代——用目的語(yǔ)的互文本代替外語(yǔ)的互文關(guān)系,為外語(yǔ)文本重構(gòu)語(yǔ)境(Venuti, 2009:157,158,163)。克沙以弗蘭克·溫尼(Frank Wynne)翻譯保爾林·山索(Boualem Sansal)的小說(shuō)《未竟之業(yè)》為例,肯定譯者主體性,而批評(píng)有關(guān)二戰(zhàn)中德國(guó)種族滅絕的作品研究“擔(dān)心對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的消解而削弱真實(shí)性”,批評(píng)當(dāng)代該主題的小說(shuō)家似乎“害怕過(guò)分的創(chuàng)造”(Kershaw, 2014:190,195,187)。羅斯以解構(gòu)主義尤其是互文性為理論框架,解讀澳洲犯罪小說(shuō)(Rolls, 2013: 189)。克里斯托弗·約翰遜評(píng)論博格斯(Borges)翻譯時(shí)一方面運(yùn)用互文方法如引用、解釋、典故,另一方面半意識(shí)地違背作者自治和主體性(Johnson, 2002: 174)。柯馬勒沙探討整個(gè)藝術(shù)傳統(tǒng)對(duì)翻譯的影響(Komalesha, 2014: 230)。謝弗從翻譯的角度探討“跨文化互文性”(Sch?ffner, 2012: 345)。達(dá)恩認(rèn)為殖民文學(xué)與后殖民文學(xué)是改寫(xiě)關(guān)系,不是“影響”關(guān)系,“影響”體現(xiàn)了母文化作品優(yōu)于后殖民文化作品的等級(jí)關(guān)系(D’haen, 2007: 107)。德斯密特認(rèn)為用直譯、替代、增益、補(bǔ)償翻譯方法可以將原語(yǔ)中文化特有因素譯入荷蘭語(yǔ)(Desmet, 2001: 31)。哈沙探討17-20世紀(jì)格魯吉亞和俄羅斯文化、文學(xué)互文關(guān)系(Harsha, 2007: 63)。德赫臘提斯關(guān)注布廉·弗里爾(Brian Friel) 的戲劇翻譯中的古典來(lái)源, 探討文化沖突中翻譯與愛(ài)爾蘭文化生存的關(guān)系(Dehoratius, 2001: 366)。倪若誠(chéng)以社會(huì)符號(hào)學(xué)的互文性探討中國(guó)大陸和香港博物館解說(shuō)詞的漢英翻譯。他 認(rèn)為“互文性在幾個(gè)層面運(yùn)作,……最后在這些文本和更寬泛的社會(huì)文化語(yǔ)境之間”運(yùn)作。譯者在翻譯中權(quán)衡這些互文性關(guān)系,對(duì)展品的不同語(yǔ)言文本的互文關(guān)系做出調(diào)整,以便形成平行的目的語(yǔ)文本,使目的語(yǔ)文本內(nèi)部之間、目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間互相銜接并類似地互文相關(guān)(Neather, 2012: 215)。
5. 結(jié)語(yǔ)
中外互文性應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的集中度有差異。中國(guó)學(xué)者將互文性應(yīng)用于純理論研究、應(yīng)用翻譯批評(píng)研究比外國(guó)學(xué)者的相應(yīng)研究的比例高很多,而外國(guó)學(xué)者將互文性應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究的比例比國(guó)內(nèi)的高很多。在國(guó)外,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得廣義互文性取代狹義互文性,成為翻譯批評(píng)的常規(guī)理論工具,對(duì)等理論下的狹義互文性受到了冷落。國(guó)內(nèi)研究沒(méi)有一邊倒,廣義和狹義互文性同樣被重視,互文性在純理論研究、文學(xué)翻譯批評(píng)研究、非文學(xué)翻譯批評(píng)研究的比例相差不大,研究分布更合理。從引用最頻的參考文獻(xiàn)、不同學(xué)科期刊刊文情況、研究環(huán)境、對(duì)互文性理解的差別解釋了中外研究分布的差異。
對(duì)互文性理論和概念的梳理,即對(duì)互文性的分類和功能的討論,有助于厘清對(duì)互文性理論本質(zhì)的認(rèn)識(shí):狹義互文性的建構(gòu)性和廣義互文性的解構(gòu)性。而通過(guò)統(tǒng)計(jì)國(guó)內(nèi)外大型數(shù)據(jù)庫(kù)“互文性與翻譯”研究,發(fā)現(xiàn)中外學(xué)者研究特點(diǎn),多角度探討其背后隱藏的深刻原因,了解研究?jī)A向性、理論立場(chǎng)等等。
國(guó)內(nèi)“互文性與翻譯”應(yīng)用研究不少利用互文性指導(dǎo)、解釋翻譯實(shí)踐。曹山柯對(duì)此提出批評(píng):“令人震驚的是,互文性理論還的確在近十年來(lái)許多翻譯論文中指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐”;互文性理論“不能生硬地搬進(jìn)翻譯活動(dòng)中去”,不能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(曹山柯,2012: 95,93)。筆者已經(jīng)另文與曹教授商榷,認(rèn)為 狹義互文性對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用。
參 考 文 獻(xiàn)
Allen, G. Intertextuality [M].London: Routledge, 2000.
Dehoratius, E. F. A modern odyssey: The intertextuality of Brian Friel’s translations and its classical sources [J]. International Journal of the Classical Tradition, 2001, (3): 366–385.
D’hen, T. Antique lands, new words? Comparative literature, Intertextuality, translation [J]. Forum for Modern Language Studies, 2007, (2): 107-120.
Hatim, B. I. Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.
Johnson, C. Intertextuality and translation: Borges, browne, and quevedo [J]. Translation and Literature, 2002, (11): 174-194.
Kershaw, A. Intertextuality and translation in three recent French holocaust novels [J]. Translation and Literature, 2014, (23): 185-196.
Komalesha, H. S. Translation, tradition and intertextuality [J]. Orbis Litterarum, 2014, (3): 230-245.
Neather, R. Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums [J]. Semiotica, 2012: 197-218.
Rolls, A. Intertextuality as translatability: Regimenting space (for French translation) in Barry Maitland’s La Malcontenta [J]. Australian Journal of French Studies, 2013, ( 2): 189-205.
Sch?ffner, C. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2012,(3):345-364.
Venuti, L. Translation, intertextuality, interpretation [J]. Romance Studies, 2009,(3): 157-173.
曹山柯.對(duì)“互文性”理論運(yùn)用于國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)的反思[J].中國(guó)翻譯,2012,(4): 91-95.
羅選民、耿俐琴.西方翻譯研究綜述[J]. 中國(guó)翻譯,1997,(6): 35-40
黃念然.當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999,(1): 15-21
馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯研究概況—兼談Maria Tymozkoc的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(2): 62-65.
秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(3): 22-26.
楊乃喬.論比較詩(shī)學(xué)及其比較視域的互文性原則(二) [EB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c79d79f0100c9wz.html (accessed 10/01/2009, 19/03/2015)
附錄一 CNKI“互文性與翻譯”的文章223篇(略)
附錄二EBSCO 數(shù)據(jù)庫(kù)“互文性與翻譯”的文章12 篇
[1] Dehoratius, E. F. A modern Odyssey: The Intertextuality of Brian Friel’s translations and its classical sources [J]. International Journal of the Classical Tradition, Vol. 7, No. 3, 2001,Winter, 366-385.
[2] D’hen, T. Antique Lands, New words? Comparative literature, intertextuality, translation [J]. Forum for Modern Language Studies, Vol. 43 No. 2, 2007, 107-120
[3] Desmet, M. K.T. Intertextuality/intervisuality in translation: The Jolly Postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands [J]. Children’s Literature in Education, Vol. 32, No. 1, 2001, 31-43
[4] Harsha, R. Towards a cross-cultural poetics of the contact zone: Romantic, modernist, and Soviet intertextualities in Boris Pasternak’s translations of T'itsian T’abidze [J]. Comparative Literature, Vol 59, Issue 1, 2007, 63-89.
[5] Johnson, C. Intertextuality and translation: Borges, browne, and quevedo [J]. Translation and Literature, 11, 2002, 174-194.
[6] Kershaw, A. Intertextuality and translation in three recent French holocaust novels [J]. Translation and Literature, 23, 2014: 185-96.
[7] Komalesha, H. S. Translation, tradition and intertextuality [J]. Orbis Litterarum. Vol. 69 Issue 3, 2014, 230-245.
[8] Neather, R. Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums [J]. Semiotica, 2012, 197 - 218.
[9] Rolls, A. Intertextuality as translatability: Regimenting space (for French translation) in Barry Maitland’s La Malcontenta [J]. Australian Journal of French Studies, Vol. 50, 2013, Issue 2, 189-205
[10] Schaffer, C. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon[J]. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, No. 3, 2012, 345-364
[11] Venuti, L. Translation, intertextuality, interpretation [J]. Romance Studies,Vol. 27, Issue 3, 2009, 157-173.
[12] WU, J. H. Q. S. He. Poetry translation: An intertextuality approach [J]. Studies in Literature Language, Vol. 9, Issue 1, 2014, 43-50
附錄三 ALJC-語(yǔ)言學(xué)及人文數(shù)據(jù)庫(kù)“互文性與翻譯”的文章5篇(4篇同EBSCO)
[1] DUE?AS, P. M. Intra- and intertxtuality in literary translation: The case of a non-- contemporary piece of work[J].Across Languages and Cultures 6 (1), 2005,pp. 47-65
[2] Johnson, C. Intertextuality and translation: Borges, browne, and quevedo [J]. Translation and Literature, 11, 2002, 174-194.
[3] Kershaw, A. Intertextuality and translation in three recent French holocaust novels [J]. Translation and Literature, 23, 2014: 185-96.
[4] Neather, R. Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums [J]. Semiotica, 2012, 197 - 218.
[5] Rolls, A. Intertextuality as translatability: Regimenting space (for French translation) in Barry Maitland’s La Malcontenta [J]. Australian Journal of French Studies, Vol. 50, 2013, Issue 2, 189-205
Abstract: Based on statistics of the articles with‘intertextuality’and‘translation’in the title from databases of CNKI, EBSCOhost and ALJC, we classified and calculated these papers and found that there are few relevant studies in foreign countries we found; the weights of foreign theoretical studies and pragmatic translation and criticism are much less than Chinese ones and most foreign scholars conducted literary criticism with intertextuality in a broad sense, overlooked the guiding function of intertextuality in a narrow sense for translation practice, and weakened the intertextuality between the source and target languages, which had great impact on domestic translation criticism. The differences are explained from the angles of the most frequently referred works, the acceptance of relevant studies by journals of different disciplines, research background and understanding of the concept of‘intertextuality’.
Key Words: intertextuality; translation; database; the distribution of studies; comparison; reason
作者簡(jiǎn)介:何瑞清,男,碩士,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
馬會(huì)娟,女,博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究中心教授、博士生導(dǎo)師。主要從事翻譯教學(xué)和翻譯理論研究。
通訊地址:廣東省湛江市麻章區(qū)海大路1號(hào)廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編524088
E-mail:1656184910@qq.com
(責(zé)任編輯:魏家海)