
摘 要:從文學(xué)文體學(xué)視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》第十七回霍克斯和楊憲益、戴乃迭兩英譯本的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),全知視角的評(píng)價(jià)介入、敘事張力的譯者操控和基于認(rèn)知的邏輯改寫等三個(gè)方面是影響該小說(shuō)風(fēng)格存續(xù)的重要因素。
關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué);《紅樓夢(mèng)》第十七回;翻譯研究
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)03-0074-09
1. 引言
風(fēng)格是一部小說(shuō)獨(dú)特性的體現(xiàn)。小說(shuō)的風(fēng)格體現(xiàn)在敘事過(guò)程中,其所用敘事語(yǔ)言、敘事手法幫助實(shí)現(xiàn)其主題意義和審美效果(申丹,1995)。作為語(yǔ)言“加工者”的譯者,在進(jìn)行小說(shuō)翻譯時(shí)除要忠實(shí)地傳情表意以外,還要考慮小說(shuō)翻譯的特殊性——風(fēng)格的存續(xù)問(wèn)題。本文將《紅樓夢(mèng)》的霍克斯和楊憲益、戴乃迭兩譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯、楊譯)第十七回作為討論文本,透過(guò)表層語(yǔ)言現(xiàn)象分析究竟有哪些因素會(huì)影響語(yǔ)言的風(fēng)格存續(xù)。前人研究(如申丹,1995,2002,2004;方開(kāi)瑞,2007)為探討該問(wèn)題提供了借鑒。比如,在詞匯表達(dá)方面,非邏輯性變異對(duì)諷刺效果、真實(shí)性、故事張力、懸念設(shè)置等造成影響;對(duì)不可靠性的改動(dòng)影響個(gè)性化;未遵循冗余編碼造成藝術(shù)表現(xiàn)損失等等(申丹,1995)。如果不全面考察小說(shuō)原本風(fēng)格,社會(huì)因素與作者構(gòu)思和用意,則易使譯文出現(xiàn)“假象等值”,即小說(shuō)語(yǔ)言形式看似對(duì)等,然風(fēng)格上難以存續(xù),發(fā)生變異,主題意義與審美效果相去甚遠(yuǎn)。
選取該語(yǔ)料原因有三:一是典籍小說(shuō)翻譯的特殊性。與原著成書年代存在一個(gè)時(shí)間差①,是典籍翻譯面臨的挑戰(zhàn)。譯者需要根據(jù)時(shí)代背景、社會(huì)意識(shí)和創(chuàng)作環(huán)境等方面去理解原文的“真意”,而要保持風(fēng)格的存續(xù)更是難上加難。作為英譯本中流傳最廣、藝術(shù)價(jià)值最高的全譯本,對(duì)比兩譯者對(duì)于原文風(fēng)格的把握則更具典型意義。二是霍楊文體風(fēng)格差異的典型性(詳見(jiàn)趙晴,2010;李敏杰,朱薇,2012);三是《紅樓夢(mèng)》第十七回的敘事張力。作為中國(guó)古典巨著,《紅樓夢(mèng)》的影響力經(jīng)久不衰,吸引無(wú)數(shù)海內(nèi)外讀者。此章回中,為元春鑾駕回府省親而建的大觀園內(nèi)工程基本竣工,賈政與眾清客同游大觀園暫擬匾額對(duì)聯(lián),亦借此一試寶玉才學(xué)。賈政的父權(quán)嚴(yán)苛形象與寶玉的“叛逆才子”形象形成鮮明對(duì)比,眾清客的“板腐圓滑”、奉承唱和與寶玉的“率直天真”、渾然天成形成鮮明對(duì)比,更有諸多或真或假說(shuō)辭,或明或暗沖突,足見(jiàn)原作者的匠心獨(dú)運(yùn),縝密構(gòu)思,亦能作為原作風(fēng)格的一個(gè)典型代表,譯本對(duì)各種戲劇情節(jié)的處理方式更折射出對(duì)文體風(fēng)格產(chǎn)生影響的種種因素,亦透露出譯者在翻譯時(shí)的心理過(guò)程和翻譯手法。
2. 具體分析②
《紅樓夢(mèng)》第十七回的故事情節(jié)由四個(gè)方面構(gòu)成:一、人物的游覽行進(jìn);二、景致的流動(dòng);三、人物評(píng)價(jià)景致和應(yīng)景“題匾額賦詩(shī)”的話語(yǔ)互動(dòng);四、主線情節(jié)的繼續(xù)推進(jìn)。其中第三個(gè)方面是文體風(fēng)格的主要體現(xiàn),原因在于其一方面匯聚了所有人物的話語(yǔ)和行為,一來(lái)一往之間將人物的態(tài)度、喜好、情感悉數(shù)展現(xiàn),是人物形象塑造的支架部分,也是本章回的閃光之處;另一方面也為前后章回的故事發(fā)展和全文主旨的表現(xiàn)提供血肉支撐,將文體風(fēng)格與敘事結(jié)構(gòu)聯(lián)系成為一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體。因而我們討論的重點(diǎn)也在此,具體到出場(chǎng)人物上,則有賈政、寶玉、賈珍、賈璉和眾清客。在對(duì)眾人物的動(dòng)作和話語(yǔ)進(jìn)行分析時(shí),文學(xué)文體學(xué)的分析方法提示我們從語(yǔ)言特征、心理效果和主題意義與審美效果三個(gè)層次入手,發(fā)現(xiàn)文體標(biāo)記。通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn)幾點(diǎn)影響該小說(shuō)風(fēng)格存續(xù)效果的因素。
2.1 全知視角的評(píng)價(jià)介入
小說(shuō)故事的敘述者選擇站在全知視角講述故事,與故事本身保持距離,能夠加強(qiáng)故事的客觀性和可信度,這是一種“隱身”的做法,這個(gè)敘述者可能是作者本身,也可能與作者分離。《紅樓夢(mèng)》存在版本之異,但是故事的講述者是“顯身”的,即《紅樓夢(mèng)》的故事有一個(gè)“說(shuō)書人”!這一點(diǎn)可從第一回的“作者自云:……”、“卻說(shuō)”和“且說(shuō)”以及每回后的“且聽(tīng)下回分解”看出,這也是章回體小說(shuō)常用的敘事口吻。綜觀全書,敘述者常在幕后,只在交代情況和推動(dòng)情節(jié)時(shí)出現(xiàn),或?yàn)檫_(dá)到反諷等藝術(shù)效果時(shí)才進(jìn)行評(píng)價(jià)介入。在第十七回原文的整章回中沒(méi)有任何評(píng)價(jià)性話語(yǔ),就連“說(shuō)書人”的痕跡都很隱秘,如“只見(jiàn)”等詞的使用可理解為敘述者“柔用人物的眼光來(lái)進(jìn)行敘述”(申丹,2004),有助于實(shí)現(xiàn)原文的主題意義和美學(xué)效果。“全知視角”在譯文中的處理則關(guān)乎原文風(fēng)格的存續(xù),極具挑戰(zhàn)性。仔細(xì)研究霍楊譯文我們可以得到一些啟發(fā)。
例1:
原文:賈政道:“非此一山,一進(jìn)來(lái)園中所有之景悉入目中,則有何趣。”
霍譯:“Without this hill,”Jia Zheng somewhat otiosely observed,“the whole garden would be visible as one entered, and all its mystery would be lost.”
楊譯:“If not for this hill,”observed Jia Zheng,“one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”
原文包含 “說(shuō)”的動(dòng)作和內(nèi)容,兩譯文都結(jié)合上下文語(yǔ)境,將言語(yǔ)過(guò)程“道”處理為心理過(guò)程observe,這不僅沒(méi)有影響故事的客觀性,反而增強(qiáng)了對(duì)讀者的代入效果或曰同感。而霍譯考慮到這種“發(fā)現(xiàn)”并非空穴來(lái)風(fēng),加入了修飾語(yǔ)somewhat otiosely。otiose意為“多余的;無(wú)用的”③,同unnecessary。somewhat otiosely意為“多少有些多余”,在作者用全知視角敘述該情境時(shí),somewhat otiosely的使用給譯文強(qiáng)加了評(píng)價(jià)性話語(yǔ),使原文風(fēng)格和單一的全知視角遭到了破壞。我們也將此理解為“譯者”的介入,即譯者通過(guò)理解上下文對(duì)信息進(jìn)行再次處理,將評(píng)價(jià)性話語(yǔ)植入譯文之中,而這會(huì)使讀者十分困惑。
例2:
原文:抬頭忽見(jiàn)山上有鏡面白石一塊,正是迎面留題處。
霍譯:Suddenly on the mountainside above his head, he noticed a white rock whose surface had been polished to mirror smoothness and realized that this must be one of the places which had been prepared for an inscription.
楊譯:Suddenly raising his head, he saw a white rock polished as smooth as a mirror, obviously intended for the first inscription.
毋論譯文,此處原文的視角是有些復(fù)雜的。首先我們來(lái)看“抬頭忽見(jiàn)”句所采用的視角。誰(shuí)見(jiàn)?是全知視角見(jiàn)還是人物見(jiàn)?這也就直接關(guān)系到譯文此處如何處理。若為全知視角,那么譯文采用there be句型更合適。然而,上文交代“說(shuō)畢,命賈珍在前引導(dǎo),自己扶了寶玉,逶迤進(jìn)入山口”,故霍楊將“抬頭忽見(jiàn)”作為人物視角來(lái)處理是較為合理的,細(xì)微區(qū)別只在于楊譯強(qiáng)調(diào)了“抬頭”這個(gè)動(dòng)作,而霍譯則采用介詞結(jié)構(gòu),更為靜態(tài)。此處關(guān)鍵還是對(duì)“正是”句的理解。此句既可理解為人物心理活動(dòng),又可理解為敘述者話語(yǔ)。霍譯全句使用兩個(gè)心理過(guò)程,notice和realize,將“正是”歸為人物視角,且強(qiáng)調(diào)了心理過(guò)程,是在顯化這種視角,這樣理解也不為過(guò),霍譯能做到“自圓其說(shuō)”。然而結(jié)合上下文考慮,應(yīng)是眾人都看到了這一情景并發(fā)出感嘆,因而霍譯與原文風(fēng)格存在差異。楊譯的處理維持了視角的模糊化,既可以理解為賈政的視角,也可以理解為敘述者視角,還可以理解為眾人視角。然而,obviously一詞帶有一定的主觀性,使讀者在讀到此處時(shí)不禁想,是誰(shuí)做出這個(gè)具有主觀傾向性的判斷呢?如果作為人物視角來(lái)看又沒(méi)有交代(是誰(shuí)的視角),如果作為全知視角則是一種評(píng)價(jià)的介入,這也會(huì)對(duì)風(fēng)格存續(xù)造成一定的折損。霍楊兩種譯法都沒(méi)有很好地存續(xù)原文風(fēng)格。
例3:
原文: ……眾人都道:“好景,好景!”賈政道:“諸公題以何名?”眾人道:“再不必?cái)M了,恰恰乎是‘武陵源’三個(gè)字。”賈政笑道:“又落實(shí)了,而且陳舊。”眾人笑道:“不然就用‘秦人舊舍’四字也就罷了。”寶玉道:“這越發(fā)過(guò)露了。”
霍譯:‘What a delightful spot!’ the literary gentlemen exclaimed. / ‘Very well, gentlemen. What are you going to call it?’ said Jia Zheng. / Inevitably the literary gentlemen thought of Tao Yuan-ming’s fisherman of Wu-ling and his Peach-blossom Stream. / ‘ “The Wu-ling Stream”,’ said one of them. ‘The name is ready-made for this place. No need to look further than that.’ / Jia Zheng laughed: / ‘The same trouble again, I am afraid. It is the name of a real place. In any case, it is too hackneyed.’ / ‘All right,’ said the others good-humouredly. ‘In that case simply call it “Refuge of the Qin”.’ Their minds still ran on the Peach-blossom Stream and its hidden paradise. / ‘That’s even more inappropriate!’ said Bao-yu.
楊譯:As they cried out in delight, Jia Zheng asked them to suggest another inscription. / “What more apt than‘The Spring of Wuling’?” said one. / “Too hackneyed. Besides, it’s also the name of a real place,”objected Jia Zheng with a smile. / “Then how about ‘The Refuge of a Man of Qin’?” / “Even more impossible,”cried Baoyu.
原文此處實(shí)際上是一個(gè)從全知視角敘述的交談過(guò)程。霍譯使用了諸多變異,然而使用inevitably、good-humouredly是一種評(píng)價(jià)介入,即敘述者的判斷,譯者從自己的常規(guī)慣例出發(fā)對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行了改動(dòng),因而譯者使“敘述者”現(xiàn)形了,并給讀者處理文本信息的認(rèn)知過(guò)程造成了混亂,在讀取小說(shuō)人物活動(dòng)的同時(shí)還要聆聽(tīng)敘述者評(píng)論,這與原文專注于場(chǎng)景描述、弱化或隱藏?cái)⑹稣叩奈捏w風(fēng)格發(fā)生了偏離,Their minds一句亦是譯者賦予敘述者的評(píng)價(jià)介入。結(jié)合此段兩譯本的人物話語(yǔ)翻譯中也出現(xiàn)了主觀認(rèn)識(shí)介入,霍譯使用I am afraid,in any case,明顯考慮到了交際原則并進(jìn)行了口頭語(yǔ)填充,寶玉的inappropriate則是照顧了聽(tīng)話者的情緒,laugh一詞是積極傾向詞匯。相較之下楊譯對(duì)人物話語(yǔ)處理是屬于搖擺不定的,賈政話語(yǔ)十分直接,object為與語(yǔ)境保持一致,with a smile是考慮到有個(gè)“笑”字,impossible一詞不那么“客氣”,后面加上cried暗指對(duì)事不對(duì)人,意在模糊與中和前面不那么“客氣”的話語(yǔ)。分析這些現(xiàn)象的原因有兩點(diǎn),一是霍楊二譯均對(duì)人物有一個(gè)固定看法和理解,霍譯力圖營(yíng)造出一種和諧幽默的交談氛圍,因而進(jìn)行了較為明顯的評(píng)價(jià)介入;楊譯力圖維護(hù)賈政的權(quán)威,寶玉的叛逆,又礙于原文字眼沒(méi)有對(duì)這個(gè)固定認(rèn)識(shí)做出明顯描寫,因而有所顧忌。二是霍譯對(duì)全文文化負(fù)載詞的處理方法是闡釋性說(shuō)明,此處為對(duì)“武陵源”、“秦人舊舍”進(jìn)行隱形的注釋而顯化了主觀評(píng)價(jià),可謂顧此失彼。而楊譯全文的處理方法就是附后加注,意在不影響故事情節(jié),暫且假定譯文接受者與原文接受者擁有同樣的文化認(rèn)知,以免破壞原文風(fēng)格在譯文中的存續(xù),實(shí)際上給譯者更大空間,使其更能靈活地處理原文和譯文的風(fēng)格問(wèn)題。
不難發(fā)現(xiàn),一旦全知視角中出現(xiàn)評(píng)價(jià)介入,敘述則會(huì)發(fā)生混亂,對(duì)文體風(fēng)格也會(huì)造成影響。其原因是譯者的評(píng)價(jià)介入是“無(wú)心”的,即出于連貫性或個(gè)人理解的考慮,因此也就無(wú)法做到上下文完全統(tǒng)一,是一種風(fēng)格的變異。譯文的評(píng)價(jià)介入無(wú)法做到貫穿始終,因?yàn)闀?huì)受到原文全知視角的影響,正是這種不確定性給小說(shuō)風(fēng)格的存續(xù)造成阻礙。
2.2 敘事張力的譯者操控
在處理小說(shuō)翻譯時(shí),若對(duì)原文看似不合邏輯之處,或稱非邏輯性(illogicality)進(jìn)行改動(dòng),造成變異,則很可能會(huì)影響原文的表現(xiàn)力或稱張力,破壞原文的戲劇性和藝術(shù)效果。我們認(rèn)為張力(intensity)不僅與作者有意進(jìn)行的非邏輯性安排相關(guān),從語(yǔ)言層面還表現(xiàn)在選詞用字的程度和色彩上,從結(jié)構(gòu)層面還表現(xiàn)在敘事情節(jié)的編排上。在《紅樓夢(mèng)》中多次出現(xiàn)“笑道”這一動(dòng)詞組合,我們對(duì)其在第十七回④的分布做了如下統(tǒng)計(jì):
通過(guò)比較兩譯本對(duì)這一動(dòng)詞的處理可知,霍譯使用了19次say,排除底本歧異可能存在的5次,記為14次;楊譯使用4次say。兩者的處理方法為:一是尋找同語(yǔ)域的詞來(lái)表示“道”這個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,二是將言語(yǔ)過(guò)程轉(zhuǎn)化為心理過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程,以便與上下文融合,如譯為observe,wonder,turn等,三是零翻譯(即不翻譯)。
以下我們考察兩譯本中賈政為主語(yǔ)時(shí),“笑道”的具體表述:
通過(guò)比較可以看出:霍譯側(cè)重“笑”,而楊譯側(cè)重“道”。楊譯通過(guò)對(duì)活用各種動(dòng)詞表示“道”的做法實(shí)際上將整個(gè)過(guò)程都進(jìn)行了改變,declare/object/protest這樣語(yǔ)氣較強(qiáng)且偏正式的詞匯會(huì)給讀者帶來(lái)比較確定的印象,后面即使加上with a smile也弱化了效果,且讓人感覺(jué)自相矛盾,如序7和17;此外,賈政對(duì)眾清客、寶玉、賈珍的態(tài)度不同,導(dǎo)致了“笑道”兩字的含義有差別。是什么原因使(賈政)“笑道”有不同的譯文表述呢?連接的話語(yǔ)激發(fā)了賈政態(tài)度的變化,這也是不容忽視的文體特點(diǎn)。由序15可知,賈政吩咐賈珍記得加上酒幌,屬于客觀的語(yǔ)氣,霍楊二譯文處理方法一致;但再看賈政對(duì)其他人,尤其是關(guān)于寶玉的話語(yǔ),霍譯無(wú)一處使用with a smile,而使用明顯帶有感情色彩的修飾語(yǔ),如deprecatory/scornful/pleased/sarcastically等;楊譯仍使用with a smile,只有在“冷笑”時(shí)加了修飾語(yǔ),整體過(guò)于平淡,沒(méi)有達(dá)到霍譯的“移情”效果;再者,從主題意義上看,第十七回是賈政出場(chǎng)的主要章回,作為父親,賈政對(duì)寶玉的“過(guò)分嚴(yán)厲”看似“不合邏輯”,就連敘述者都稱寶玉“受了這半日的折磨,精神耗散”,譯者極易代入自己的個(gè)人傾向,弱化這種效果。賈政雖對(duì)寶玉題詞幾乎全部否定,即使肯定也隱忍不表,卻是在設(shè)置懸念,為后文作鋪墊。第十八回元春歸府省親,大觀園內(nèi)匾額對(duì)聯(lián)幾乎全部采用寶玉的意見(jiàn),且有旁白描述賈政念元春疼愛(ài)寶玉之情,實(shí)乃出人意料之筆,這強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折和情節(jié)上的跌宕起伏展現(xiàn)出了戲劇的張力,給讀者帶來(lái)了心理震撼,譯者若對(duì)此重要的懸念設(shè)置加以抹煞或平實(shí)化處理,則會(huì)對(duì)原文風(fēng)格造成不小的折損。因此,如序22霍譯But they could see he was not displeased,譯者加入自己的理解介入實(shí)屬多余。
從兩譯本對(duì)“笑道”的處理可看出楊譯的翻譯手法更為多樣化(馮全功,2011),然而,楊譯按照既定或習(xí)慣的方法進(jìn)行翻譯,展現(xiàn)的風(fēng)格平淡,故事張力沒(méi)有霍譯寬廣,未能再現(xiàn)原文的獨(dú)特性之所在;霍譯的譯法雖不如楊譯豐富,但其對(duì)“笑”這一展現(xiàn)人物情感色彩、立場(chǎng)態(tài)度的詞語(yǔ)翻譯更為精準(zhǔn),使賈政的形象更加豐滿,立場(chǎng)更加外顯,也更有利于產(chǎn)生強(qiáng)大的戲劇張力,從而實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的存續(xù)。
2.3 基于認(rèn)知的邏輯改寫
對(duì)原文的非邏輯性進(jìn)行“邏輯化”是譯者的操控,會(huì)使原文風(fēng)格發(fā)生扭曲(申丹1998)。我們認(rèn)為,原文風(fēng)格的扭曲不僅指“弱化”人物形象和戲劇效果,還包括“美化”人物形象或故事情節(jié)等,而這些都是對(duì)原文風(fēng)格的“不忠”,原因在于譯者與作者的認(rèn)知偏差。譯者從自我認(rèn)知出發(fā)進(jìn)行的邏輯改寫,除了對(duì)原文的非邏輯之處進(jìn)行重新梳理和語(yǔ)言整理使之“邏輯化”以外,還包括用譯者理解的邏輯替換原文的邏輯,表現(xiàn)為打破原有邏輯進(jìn)行重塑的行為,這些都是譯者意識(shí)的介入或“強(qiáng)加”,即把故事塑造成自己認(rèn)為“合情合理”的樣態(tài),對(duì)原文風(fēng)格的考慮存在欠缺。
例4:
原文:……種種名色,不止幾十個(gè)。/原來(lái)眾客心中早知賈政要試寶玉的功業(yè)進(jìn)益如何,只將些俗套來(lái)敷衍。寶玉亦料定此意。
霍譯:Altogether some twenty or thirty names were suggested - none of them very seriously, since the literary gentlemen were aware that Jia Zheng intended to test Bao-yu and were anxious not to make the boy’s task too difficult. Bao-yu understood and was duly grateful.
楊譯:Dozens of different suggestions were made, all of them stereotyped cliches; for Jia Zheng’s secretaries were well aware that he meant to test his son’s ability. Baoyu understood this too.
漢英語(yǔ)言的差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)中邏輯通順的表達(dá)在譯為英語(yǔ)之后不然。霍譯力圖確保其符合英語(yǔ)文化的邏輯和交際原則,給人物加了很多“戲”,使上下文有因果關(guān)系,進(jìn)而衍生出were anxious not to make the boy’s task too difficult,以與前文呼應(yīng),往后又為寶玉加上duly grateful,使之對(duì)前文眾清客的“善舉”有個(gè)“回應(yīng)”;與此同時(shí),將“俗套”、“敷衍”用(not) very seriously來(lái)表達(dá),對(duì)不合邏輯的故事情節(jié)予以“糾正”和“弱化”,用自己認(rèn)可的情節(jié)模式替換了原文的敘述方式。而事實(shí)上,此處的原文是很有幽默效果的:上文列出了一堆“俗套”,讀者也納悶?zāi)兀谑怯靡粋€(gè)“原來(lái)”進(jìn)行“解謎”,似敘述者偷偷告訴讀者原因,而這個(gè)原因是私下的,秘密的,卻也是人盡皆知的(賈政肯定也知道這一點(diǎn)),也就不可能像霍譯描寫的那樣“理所當(dāng)然”,而是“心照”,且借敘述者口吻“宣”,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的戲劇效果!讀者讀到此處會(huì)心一笑,寶玉也必然是一個(gè)字——“知”,而不會(huì)明面兒上“十分感激”,也就不必特意寫出來(lái),可謂“點(diǎn)到即止”,而譯者將其“顯化”,破壞了原文所具有的文體效果。由此可見(jiàn),譯者進(jìn)行凌駕于原文之上的“發(fā)揮”也勢(shì)必影響原文風(fēng)格的存續(xù)。
例5:
原文: ……說(shuō)畢,看著寶玉,唬的寶玉忙垂了頭。/眾客忙用話開(kāi)釋,又說(shuō)道:“此處的匾該題四個(gè)字。”
霍譯:As he spoke, his glance happened to fall on Bao-yu, who instantly became so embarrassed that he hung his head in shame. He was rescued by the timely intervention of the literary gentlemen who changed the subject from that of study to a less dangerous topic. Two of them suggested that the name given to this retreat should be a four-word one.
楊譯:He glanced at Baoyu, who hung his head in confusion while the others quickly changed the subject, one of them suggesting: “We need a four-character inscription here.”
原文“看著寶玉”之前是賈政發(fā)出“若能月夜坐此窗下讀書,不枉虛生一世”的感嘆,因此說(shuō)畢看著寶玉絕不是完全“無(wú)意”的,因而霍譯中的happened to是譯者自己對(duì)這個(gè)畫面的設(shè)想,植入了自己的邏輯。接下來(lái)描寫寶玉,從“唬的”、“忙”可以看出,此處的敘述邏輯是“賈政看寶玉”——“把寶玉嚇得垂了頭”,所以存在動(dòng)作的先后順序,這一點(diǎn)楊譯的處理讓人十分困惑,營(yíng)造出的是“寶玉在賈政看他之前就十分疑惑地垂著腦袋”的畫面,丟失了原文的邏輯鏈,破壞了敘述流的順暢度,對(duì)原文邏輯造成了一定程度的破壞。霍譯則試圖將原文的邏輯進(jìn)行顯化,使用so...that使譯文連貫,然而使用instantly/embarrassed/in shame則又是譯者的改寫,帶上了個(gè)人色彩。楊譯將這兩句話合譯為一句,通過(guò)自己的理解對(duì)譯文邏輯進(jìn)行重組,然而得出了比較遺憾的效果:一是while的使用使兩句話的前后關(guān)系變成并列關(guān)系,重譯為漢語(yǔ)則是“賈政看著滿臉疑惑垂著腦袋的寶玉,與此同時(shí)眾客快速轉(zhuǎn)移話題”,無(wú)論從形式上還是意義上都未保存原文的風(fēng)格。霍譯尊重了原文的邏輯順序,基本保留了原文風(fēng)格。
例6:
原文:……寶玉道:“這是第一處行幸之處,必須頌圣方可。若用四字的匾,又有古人現(xiàn)成的,何必再作。”賈政道:“難道‘淇水’‘睢園’不是古人的?”寶玉道:“這太板腐了。莫若‘有鳳來(lái)儀’四字。”眾人都哄然叫妙。賈政點(diǎn)頭道:“畜生,畜生,可謂‘管窺蠡測(cè)’矣。”因命:“再題一聯(lián)來(lái)。”
霍譯:“Well,” said Bao-yu, “This is the first building our visitor will enter when she looks over the garden, so there ought to be some word of praise for the Emperor at this point. If we want a classical reference with imperial symbolism, I suggest ‘The Phoenix Dance’, alluding to that passage in the History Classic about the male and female phoenixes alighting‘with measured gambollings’in the Emperor’s courtyard.”/ “What about‘Bend of the Qi’and‘North of the Sui’?”said Jia Zheng. “Aren’t they classical allusions? If not, I should like to know what they are!”/“Yes,”said Bao-yu,“but they are too contrived. ‘The Phoenix Dance’ is more fitting.”/ There was a loud murmur of assent from the literary gentlemen. Jia Zheng nodded and tried not to look pleased. /“Young idiot! - A ‘small capacity but a great self-conceit’, gentlemen-All right!”he ordered:“now the couplet!”
楊譯:“Since this will be the first place where our Imperial visitor stops, we should pay some tribute to Her Highness here. If we want a four-character inscription there are plenty of old ones ready at hand, why need we compose anything new?”/“Aren’t‘The River Qi’and‘The Sui Garden’both classical allusions?”/“Yes, but they sound too stiff. I propose‘Where the Phoenix Alights.’”/ The rest were loud in their praise and Jia Zheng nodded. /“You young rascal,”he said,“with your pitiful smattering of knowledge. All right, now let’s hear your couplet.”
原文的敘事過(guò)程可歸納為:寶玉提出假設(shè)——賈政插入反問(wèn)——寶玉反駁并進(jìn)一步提出觀點(diǎn)——眾人和賈政分別給予意見(jiàn)。楊譯嚴(yán)格遵循了原文的敘事邏輯,而霍譯則對(duì)原文敘事邏輯進(jìn)行了較大改動(dòng),體現(xiàn)為:寶玉提出假設(shè)并進(jìn)一步提出觀點(diǎn)——賈政插入反問(wèn)——寶玉反駁并強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)——眾人和賈政分別給予意見(jiàn)。這樣的改動(dòng)受到了譯者自身心理活動(dòng)的影響,同時(shí),由于上文(見(jiàn)例5)提到過(guò)“四字匾額”,因而此處霍譯將其省略不再重復(fù)。這樣處理實(shí)際上是對(duì)原文邏輯的偏離,同時(shí)也偏離了原文的主題表達(dá)。因?yàn)椤氨娙硕己迦唤忻睢笔轻槍?duì)寶玉提出的觀點(diǎn),由于霍譯提前拋出了觀點(diǎn),使原文緊密的邏輯鏈被打散了,也使There was a loud murmur of assent from the literary gentlemen.一句變得莫名其妙,因?yàn)樵牡倪壿嫳緛?lái)就是符合常規(guī)慣例的,眾人在寶玉第一次拋出這個(gè)觀點(diǎn)時(shí)就“哄然叫妙”,而不會(huì)在寶玉第二次說(shuō)明“The Phoenix Dance” is more fitting之后才給予回應(yīng)。同時(shí),霍譯還增添了tried not to look pleased的情節(jié),這實(shí)際上也是譯者的猜想。此外,霍譯對(duì)“管窺蠡測(cè)⑤”的處理也偏離了原本的意思,代入了賈政對(duì)寶玉行為的評(píng)價(jià)。
由此可見(jiàn),脫離原文風(fēng)格對(duì)邏輯進(jìn)行改寫是需要承擔(dān)風(fēng)格損失的風(fēng)險(xiǎn)的。這不是否定譯者主體性,而是對(duì)譯者主體性提出了更高的要求:即如何正確全面地理解并判斷原文邏輯并使之得以存續(xù)。如果原文的邏輯鏈明顯,譯者應(yīng)該選擇最貼合其邏輯鏈的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇;一旦原文自身存在邏輯缺失或紊亂,則應(yīng)考察其是否在為文體風(fēng)格而服務(wù),不可草率地進(jìn)行邏輯的“動(dòng)工重組”,使文體意味蕩然無(wú)存,空留“假象等值”。
3. 原因探討
《紅樓夢(mèng)》第十七回是《紅樓夢(mèng)》全本中的一場(chǎng)重頭戲,關(guān)于為什么會(huì)出現(xiàn)本文指出的三個(gè)較為明顯的影響文體風(fēng)格存續(xù)之因素,我們認(rèn)為至少有兩個(gè)方面的原因:一是《紅樓夢(mèng)》原本的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。紅學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的考證和研究從未停止,至今未得真跡,如今十余種為人所知的《紅樓夢(mèng)》版本皆為“抄錄本”,幾經(jīng)刪改,點(diǎn)評(píng),還經(jīng)歷了清朝的政治“操控”和種種歷史變革。縱使霍楊皆對(duì)諸多底本進(jìn)行了選擇與考證,仍然存在局限性。因?yàn)樵颈旧砩写芯浚T多版本存在的差異和受過(guò)的改動(dòng)使該故事難現(xiàn)其真貌;二是譯者翻譯原則的差異。霍楊兩譯本操控與翻譯策略不同(李明,2006),霍譯的“足譯”即是“忠實(shí)”(呂敏宏,2002);社會(huì)環(huán)境、社會(huì)意識(shí)的不同導(dǎo)致譯者的翻譯宗旨不同,霍克斯的自由度更大,“旨在構(gòu)成一個(gè)最好的故事”(李海琪,2011),而楊氏夫婦的翻譯行為受到政治指示(李晶,2012,2013),甚至其底本選擇也不能完全自主。
4. 結(jié)語(yǔ)
敘事學(xué)和文學(xué)文體學(xué)為我們從語(yǔ)言層面探討《紅樓夢(mèng)》第十七回霍楊兩英譯本風(fēng)格的異同提供了理論指導(dǎo)。首先,從文體角度對(duì)表層語(yǔ)言提供的信息代碼進(jìn)行“解碼”,挖掘語(yǔ)言現(xiàn)象之于文體風(fēng)格上的深層意圖,可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)影響風(fēng)格存續(xù)的各個(gè)因素。從霍楊兩譯本語(yǔ)言處理的不同之處我們看到了譯者操控之于風(fēng)格存續(xù)的作用,尤其是譯者的心理認(rèn)知和思維模式對(duì)風(fēng)格造成的影響。因此,如何控制和規(guī)避原文戲劇性和美學(xué)效果的折損是譯者和研究者應(yīng)關(guān)注的方面。其次,譯者如果不具備一定的理論素養(yǎng),便無(wú)法從更高的角度審視自己的譯文。對(duì)敘事視角、懸念、故事張力和邏輯鏈等較為明顯的敘事學(xué)文體學(xué)要素不加以關(guān)注,僅僅局限于較為淺層的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換,便會(huì)得出“不明不白”的譯文,從而給讀者帶來(lái)“不明不白”的閱讀阻礙,掩蓋了原作的藝術(shù)魅力,抹煞了原作的文學(xué)價(jià)值。再次,基于不同的翻譯目的,不同的譯者可能會(huì)對(duì)譯文存在不同的訴求,正如霍克斯想要給讀者“一個(gè)最好的故事”。然而,在掃平語(yǔ)言障礙之后,細(xì)致全面地考察原作的風(fēng)格,考察作者的種種藝術(shù)手法和戲劇“機(jī)關(guān)”,也許是使這個(gè)故事更好的途徑。
參 考 文 獻(xiàn)
Hawkes, D. (trans.). The Story of the Stone Volume 1 [M]. London: Penguin Books, 1973.
Yang X. Y. G. Yang (trans.) . A Dream of Red Mansions Volume 1 [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
Hornby, A. S. 牛津高階英漢雙解詞典第7版[M]. 香港:牛津大學(xué)出版社,北京:商務(wù)印書館,2009.
曹雪芹.國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)[M]. 上海、北京:有正書局,1927.
曹雪芹、高鶚.紅樓夢(mèng)(共四冊(cè))[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1964.
曹雪芹.脂硯齋重評(píng)石頭記(共四冊(cè))[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1975.
曹雪芹 著、無(wú)名氏 續(xù).紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008.
方開(kāi)瑞.敘述學(xué)和文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2007,(4): 58-61.
馮全功.《紅樓夢(mèng)》中“笑道”翻譯的對(duì)比研究[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6): 29-34.
李海琪.試析《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本的底本使用問(wèn)題[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3): 57-59.
李 晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本底本研究初探[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(1): 221-247.
李 晶.底本歧異與楊譯《紅樓夢(mèng)》的得失之探[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2013,(2): 234-262.
李敏杰、朱薇.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英譯本文體風(fēng)格研究[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(2): 177-180.
李 明.操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2): 9-14.
呂敏宏.“足譯”與“忠實(shí)”——《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,07: 61-64.
商務(wù)印書館辭書研究中心.新華成語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.
申 丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.
申 丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(1): 10-14.
申 丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究(第三版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.
趙 晴.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5): 158-163.
Abstract: By Analyzing the expressions of the two English versions of Chapter 17 in Hongloumeng by Hawkes, Yang Xianyi Gladys Yang from literary stylistics, this essay proposes that the commenting intervention on omniscient, perspective, alterations functioning on narrative intensity, and the cognition-based alteration on logicality, altogether have caused the deviation of fictional style.
Key words:literary stylistics; Hongloumeng; translation studies
作者簡(jiǎn)介:陳明芳,女,博士,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。主要從事功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)篇分析研究。
劉文俊,女,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。主要從事功能翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)篇分析研究。
通訊地址:湖北武漢東湖新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)光谷一路206號(hào)武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,郵編430205
E-mail:wityvonne@126.com
(責(zé)任編輯:胡德香)