999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

超越技能的翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程體系構(gòu)建

2017-01-01 00:00:00張樂(lè)金
外國(guó)語(yǔ)文研究 2017年3期

摘 要:當(dāng)前圍繞語(yǔ)言能力、翻譯能力和綜合職業(yè)能力三大模塊構(gòu)建的翻譯本科專(zhuān)業(yè)課程體系,偏重于雙語(yǔ)技能訓(xùn)練和知識(shí)的被動(dòng)吸收,欠缺依托語(yǔ)言的內(nèi)容課程和思辨性課程。翻譯理論的文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等數(shù)次轉(zhuǎn)向,要求翻譯教學(xué)跳出語(yǔ)言范疇,更多關(guān)注文化語(yǔ)境和社會(huì)因素。同時(shí),翻譯就業(yè)市場(chǎng)調(diào)查表明,兼職譯員占比較大,單一行業(yè)的知識(shí)無(wú)法滿(mǎn)足主題和場(chǎng)景不斷變化的翻譯運(yùn)作現(xiàn)狀。有鑒于此,立足于翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的培養(yǎng)目標(biāo),翻譯專(zhuān)業(yè)的本科課程設(shè)置應(yīng)將主題翻譯從課程的章節(jié)調(diào)整為獨(dú)立的課程,將語(yǔ)言文學(xué)課程與交際學(xué)課程、社會(huì)學(xué)課程、商務(wù)課程等相結(jié)合,進(jìn)行跨學(xué)院、跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng),還應(yīng)納入地方文化翻譯等特色課程,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)意識(shí)和市民意識(shí)。

關(guān)鍵詞:內(nèi)容依托,社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,跨學(xué)科,聯(lián)合培養(yǎng),市民意識(shí)

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2017)03-0092-07

1. 引言

90 年代末,國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求增加, 很多高校實(shí)行在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)下設(shè)置翻譯方向的辦學(xué)模式。學(xué)生經(jīng)過(guò)兩年基礎(chǔ)階段的外語(yǔ)訓(xùn)練,在高年級(jí)階段加入口筆譯訓(xùn)練和相關(guān)知識(shí)課程, 成為有較強(qiáng)英語(yǔ)交際能力和一定應(yīng)用翻譯能力的復(fù)合型人才。這種“外語(yǔ)+翻譯”的辦學(xué)模式在我國(guó)流行了十多年。(平洪,2014: 53)2006年,教育部批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校試辦翻譯專(zhuān)業(yè), 標(biāo)志著我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。(平洪,2014: 53)截至2014年12月,全國(guó)共有翻譯本科辦學(xué)院校152所 (仲偉合、趙軍峰,2015: 290)。2012年,“高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求”正式出版,據(jù)此文件,翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)主要包括三方面:語(yǔ)言能力、翻譯能力和綜合職業(yè)能力。(平洪,2014: 54)由此,教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組(2012: 2)規(guī)定,翻譯專(zhuān)業(yè)本科的課程設(shè)置應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、相關(guān)知識(shí)與能力三個(gè)課程模塊,共包括14個(gè)分項(xiàng)指標(biāo)(平洪,2014: 56),各模塊的核心課程分別是八門(mén)、七門(mén)和五門(mén)(仲偉合、趙軍峰,2015: 294)。在各模塊之下如何進(jìn)一步設(shè)置課程,平洪(2014)指出,除了教學(xué)協(xié)作組規(guī)定的必修課之外,部分必修課和選修課可由各院校根據(jù)各自的培養(yǎng)目標(biāo)、辦學(xué)特色和教學(xué)條件開(kāi)設(shè)其他課程(56-57)。本文擬就當(dāng)前各高校的翻譯課程體系做一評(píng)述,在此基礎(chǔ)之上,結(jié)合翻譯理論的幾次轉(zhuǎn)向、翻譯本科培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯就業(yè)市場(chǎng)的調(diào)研情況,并參考境外高校的相關(guān)課程設(shè)置,重點(diǎn)探討如下兩個(gè)問(wèn)題:

(1)翻譯能力模塊下的課程設(shè)置是否合理?如何改進(jìn)?

(2)三大模塊中超越語(yǔ)言與翻譯技能的“相關(guān)知識(shí)與能力”如何細(xì)化,實(shí)現(xiàn)此模塊能力的課程體系如何建構(gòu)?

2. 課程體系現(xiàn)狀分析

翻譯專(zhuān)業(yè)在我國(guó)的開(kāi)辦時(shí)間只有十年,但翻譯理論自其從上世紀(jì)七十年代自立門(mén)戶(hù)至今,已經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、敘事學(xué)等數(shù)次轉(zhuǎn)向,而當(dāng)前以技能培養(yǎng)為導(dǎo)向的課程設(shè)置主要圍繞語(yǔ)言能力、翻譯能力和百科能力三大模塊設(shè)計(jì),對(duì)技能培養(yǎng)的強(qiáng)調(diào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)學(xué)生綜合的思辨能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)。通過(guò)對(duì)當(dāng)前翻譯課程體系的調(diào)查,可知目前的課程體系以語(yǔ)言技能課和翻譯技能課為主,以百科知識(shí)為輔。雖有很多院校開(kāi)設(shè)了大學(xué)語(yǔ)文等旨在補(bǔ)充學(xué)生文化背景知識(shí)的博雅課程,但此類(lèi)課程多流于泛泛而談和對(duì)入門(mén)知識(shí)的普及,由于課時(shí)不足、師資欠缺等原因,對(duì)相應(yīng)課程的邏輯、思想、應(yīng)用等無(wú)法兼顧。同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯課堂在進(jìn)行翻譯課傳授時(shí),由于技能習(xí)得較難在每一節(jié)課或每一份翻譯練習(xí)中有明確的分級(jí),因此,課程之間缺乏體系性。加之,翻譯課堂通常較少選用定本的教科書(shū),教師多會(huì)根據(jù)自己的教學(xué)目標(biāo)和計(jì)劃,選擇材料講解和讓學(xué)生操練相關(guān)技能,因此容易導(dǎo)致高年級(jí)學(xué)生和低年級(jí)學(xué)生使用雷同的翻譯案例。當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,教師多在教學(xué)大綱規(guī)定的范圍內(nèi),自由編寫(xiě)、選擇教材,自行調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,這是學(xué)科發(fā)展的一大進(jìn)步。但此種選材標(biāo)準(zhǔn)使對(duì)翻譯技能的培養(yǎng)流于對(duì)熱門(mén)材料和話(huà)題的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和生詞把握等,從中,學(xué)生的思辨能力并未得到較大提高。因此,對(duì)教學(xué)素材的選擇應(yīng)確立技能練習(xí)以外的標(biāo)準(zhǔn),建立體系性。翻譯課程的設(shè)置不應(yīng)僅以提高翻譯技能為旨?xì)w,而應(yīng)讓學(xué)生在汲取知識(shí)、領(lǐng)悟思想的過(guò)程中,訓(xùn)練語(yǔ)言與翻譯技能,而非本末倒置。

從翻譯教材的內(nèi)容來(lái)看,也可清楚地看到,自2006年,翻譯本科專(zhuān)業(yè)設(shè)立以來(lái),翻譯教材的編寫(xiě)越來(lái)越多地將翻譯理論納入教材內(nèi)容中。但是,對(duì)于理論的選介內(nèi)容及其占比,尚未達(dá)成共識(shí)。大部分的翻譯課堂及教材只關(guān)注字、詞、句層面上的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)換技巧,只強(qiáng)調(diào)諸如“信、達(dá)、雅”、“對(duì)等”等較為模糊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤以比對(duì)譯文,追求譯文的忠實(shí)性為訓(xùn)練的重要環(huán)節(jié)。而且,練習(xí)部分也極少對(duì)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)從語(yǔ)言學(xué)及文化學(xué)角度進(jìn)行深入的對(duì)比分析。很多翻譯課堂及教程,缺乏必要的理論解釋。盡管也有課堂及部分教材將理論講解納入其體系中,但對(duì)理論與練習(xí)間的聯(lián)系未予充分說(shuō)明,兩部分內(nèi)容尚未實(shí)現(xiàn)有機(jī)融合。

通過(guò)對(duì)翻譯教材市場(chǎng)的簡(jiǎn)要調(diào)研,可以發(fā)現(xiàn),一些教材的書(shū)名極為相似,甚至完全一樣,這無(wú)疑會(huì)使師生在選用時(shí)產(chǎn)生混亂。縱觀當(dāng)前的翻譯教材,大多以翻譯概論開(kāi)篇,其結(jié)構(gòu)基本遵循兩種模式:一、以翻譯技巧/策略為題編排教材章節(jié),安排課堂教學(xué),二、以翻譯主題為綱編寫(xiě)章節(jié),組織教學(xué)。第一種模式中,因翻譯某特定文本或章節(jié)段落時(shí),使用的往往不止一種翻譯技能,因此,每章或每節(jié)課只講解一種技能不能滿(mǎn)足教學(xué)需要,教師仍需將不同章節(jié)的技巧嫁接合并講解。而第二種模式中,因各主題間具有相對(duì)獨(dú)立性,受限于周學(xué)時(shí)數(shù)及學(xué)期學(xué)時(shí)數(shù),教學(xué)中只能選擇部分章節(jié)和內(nèi)容,而放棄其余。大部分情況下,對(duì)教學(xué)中各章節(jié)內(nèi)容的取舍與優(yōu)先性的判定,難以找到明顯線(xiàn)索。沒(méi)有理由認(rèn)為商貿(mào)類(lèi)材料比政治文本更具優(yōu)先性。同樣,也無(wú)法證明應(yīng)將科技類(lèi)材料放在新聞?lì)惒牧现爸v解或練習(xí)。盡管在技巧訓(xùn)練和練習(xí)部分,翻譯教材的編寫(xiě)已打破了傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為主導(dǎo)的局面,凸顯了訓(xùn)練主題的現(xiàn)代化和多樣性。但總體而言,這些教材依然深受老教材的影響,在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上缺乏創(chuàng)新性和體系性。眾多結(jié)構(gòu)和內(nèi)容雷同的教材對(duì)于編者的精力、時(shí)間、金錢(qián)和出版資源均是一種浪費(fèi)。由此直接導(dǎo)致了翻譯課堂教學(xué)的大同小異,全國(guó)眾多院校的翻譯課堂教學(xué)呈現(xiàn)出更多的共性,而少有個(gè)性。教學(xué)內(nèi)容編排的隨意性,很難使學(xué)生高度關(guān)注課堂活動(dòng)及教師提問(wèn),削弱了翻譯課的語(yǔ)言與文化魅力。因此,課堂教學(xué)及章節(jié)間體系性的缺失成為阻礙課堂順利進(jìn)行的重要因素。

由此可見(jiàn),對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)缺少體系性和進(jìn)階性,其根本原因在于課程體系意識(shí)淡薄,單門(mén)課程內(nèi)部的章節(jié)以至各門(mén)課程,多孤立存在,缺乏有機(jī)聯(lián)系。當(dāng)前的課程體系偏重于語(yǔ)言能力和翻譯能力的培養(yǎng),此外,對(duì)三大模塊中“綜合職業(yè)能力”的培養(yǎng),相應(yīng)的課程設(shè)計(jì)還有待細(xì)化和擴(kuò)展。故此,為尋求有效的教學(xué)改革路徑,實(shí)現(xiàn)多元辦學(xué)和特色辦學(xué),需以翻譯教學(xué)目標(biāo)為指引,結(jié)合翻譯學(xué)本身的特點(diǎn)及學(xué)生就業(yè)兩方面深入探究當(dāng)前課程體系改進(jìn)的方向和機(jī)理。

3. 翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系構(gòu)建的兩個(gè)導(dǎo)向探析

具體而言,翻譯本科專(zhuān)業(yè)課程體系建設(shè)應(yīng)在本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)目標(biāo)的導(dǎo)向下,以翻譯理論轉(zhuǎn)向及翻譯本科畢業(yè)生的就業(yè)需求兩大因素作為指引。

3.1 翻譯理論轉(zhuǎn)向

上世紀(jì)六、七十年代,翻譯研究主要是在語(yǔ)言層面上進(jìn)行的,以Eugene Nida的“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”,以及John Catford的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論等為代表。到了八十年代,翻譯學(xué)出現(xiàn)了文化學(xué)轉(zhuǎn)向,文本操控說(shuō)、多元系統(tǒng)理論、功能理論等成一時(shí)之風(fēng),翻譯研究逐漸跳出微觀的語(yǔ)言現(xiàn)象研究,轉(zhuǎn)而關(guān)注文本外圍的因素,但其研究的焦點(diǎn)還是在對(duì)文本的解讀上,而到了九十年代,翻譯學(xué)迎來(lái)了社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注譯者的慣習(xí)、社會(huì)規(guī)范等,甚至將沒(méi)有原文本,而假翻譯之名的創(chuàng)作也歸入翻譯的類(lèi)別,重點(diǎn)關(guān)注影響翻譯選擇和操作的各種社會(huì)因素及規(guī)范。可見(jiàn),翻譯是不斷變化的概念,而翻譯教學(xué)及課程設(shè)置也應(yīng)隨著翻譯在不同時(shí)期的新內(nèi)涵而不斷調(diào)整其重心和內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)理論、教學(xué)與實(shí)踐三位一體,互相促進(jìn)的良性生態(tài)。例如,翻譯的功能主義轉(zhuǎn)向?qū)⒎g活動(dòng)的各參與方都納入了翻譯研究的視野之中,且強(qiáng)調(diào)譯文是服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)和客戶(hù)的。因此,在筆譯類(lèi)課程中,應(yīng)該充實(shí)進(jìn)“出版與傳播”、“大眾傳媒”、“傳播/出版與管理”、“語(yǔ)言與計(jì)算機(jī)”等與筆譯生產(chǎn)過(guò)程中的各實(shí)踐環(huán)節(jié)緊密相關(guān)的課程。而在口譯課程中,可開(kāi)設(shè)“有聲媒體的雙語(yǔ)交際”、“廣告與廣播交際”等口頭傳播類(lèi)的雙語(yǔ)課程,如此,學(xué)生對(duì)口譯場(chǎng)景、語(yǔ)氣、效果等都有更直觀的認(rèn)知,比之于單純的口語(yǔ)、視聽(tīng)說(shuō)等狹隘地關(guān)注語(yǔ)言技能的課程,此類(lèi)課程更有代入感,可以使學(xué)生更深刻地了解口語(yǔ)交際的真實(shí)過(guò)程和要求。

根據(jù)翻譯理論的轉(zhuǎn)向和研究需求,翻譯教學(xué)理應(yīng)一頭靠著語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等理論和知識(shí);而立足于翻譯市場(chǎng)的需求,它另一頭應(yīng)緊靠語(yǔ)言的實(shí)際使用,即應(yīng)加強(qiáng)掌握工作場(chǎng)合的英語(yǔ)(English for Special Purposes)使用。由此出發(fā),翻譯能力應(yīng)該分為技能模塊和思辨模塊兩部分,將技能課和行業(yè)課及理論課分開(kāi)上;建議調(diào)整初級(jí)翻譯、中級(jí)翻譯、高級(jí)翻譯等內(nèi)涵界定模糊的課程名稱(chēng);文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯/非文學(xué)翻譯的分野在教學(xué)上分類(lèi)太籠統(tǒng),這樣的區(qū)分無(wú)論是對(duì)學(xué)生的翻譯技能還是對(duì)其思維能力的培養(yǎng),都未見(jiàn)其功,應(yīng)該細(xì)化。當(dāng)前翻譯教材及課堂教學(xué)所選擇的材料,多為零碎的選段,取材自文學(xué)作品、外事網(wǎng)站、商務(wù)活動(dòng)等,集中于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而忽視了工作場(chǎng)合英語(yǔ)的使用,未能有效發(fā)揮社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)作用。由此可見(jiàn),翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容存在跟理論和實(shí)踐兩頭不靠的情況。

3.2 翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生社會(huì)需求及就業(yè)市場(chǎng)分析

苗菊、王少爽(2010)在上海、北京等全國(guó)主要城市,挑選業(yè)務(wù)規(guī)模較大的正規(guī)翻譯公司進(jìn)行調(diào)研,通過(guò)抽樣調(diào)查它們的用人標(biāo)準(zhǔn),管窺翻譯產(chǎn)業(yè)當(dāng)前的狀態(tài)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)筆譯人才的需求占比59.9%,對(duì)口譯人才的需求占比13.82%,口筆譯兼具人才的招聘比例是2.3%,對(duì)譯審、本地化翻譯及翻譯項(xiàng)目經(jīng)理等人才的需求共約占比24%。其中,就以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的翻譯人才的翻譯語(yǔ)種而言,英語(yǔ)翻譯的需求量最大,需求較大的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有機(jī)械、商貿(mào)、化工、汽車(chē)、IT等(苗菊、王少爽,2010: 64)。職業(yè)技術(shù)能力里除了語(yǔ)言與翻譯能力之外,計(jì)算機(jī)、本地化及管理能力也是翻譯雇主所需求的(苗菊、王少爽,2010: 65)。

筆者也曾以2013年某高校30名翻譯方向本科畢業(yè)生為例,對(duì)其就業(yè)去向進(jìn)行抽樣調(diào)查,以期起到窺一斑見(jiàn)全豹的作用,調(diào)查結(jié)果如圖1所示。

從圖中數(shù)據(jù)可知,67%的翻譯方向畢業(yè)生就職于各類(lèi)公司,13%在中小學(xué)擔(dān)任英語(yǔ)教師,另有13%的畢業(yè)生選擇了讀研深造。發(fā)人深省的是,進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),在這些考研的學(xué)生中,大部分人選擇了法律、文學(xué)及其他專(zhuān)業(yè),而沒(méi)有繼續(xù)選讀翻譯專(zhuān)業(yè)。為深入探尋影響翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系建設(shè)的市場(chǎng)因素,筆者對(duì)上述從業(yè)于各公司的畢業(yè)生又進(jìn)行了深入的行業(yè)類(lèi)別調(diào)研。結(jié)果表明畢業(yè)生們所從事的行業(yè)多與日常生活相關(guān)。其中,32%的畢業(yè)生就業(yè)于電子/計(jì)算機(jī)/軟件類(lèi),10%銀行類(lèi),房地產(chǎn)管理、汽車(chē)業(yè)、酒店業(yè)、電信業(yè)及外貿(mào)類(lèi)等平分秋色,均占畢業(yè)生就業(yè)行業(yè)的6%左右。該統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)雖帶有地方色彩,具有偶然性和片面性,但縱觀全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況,依然具有鮮明的代表性。筆者期待能有更多類(lèi)似的調(diào)查,從中獲知更全面的就業(yè)門(mén)類(lèi),各高校能夠結(jié)合當(dāng)?shù)氐木蜆I(yè)情況,將這些市場(chǎng)需求融入到翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系的特色建設(shè)中,避免千篇一律的課程內(nèi)容和授課模式。

翻譯教學(xué)不應(yīng)墨守成規(guī),也不應(yīng)基于教師個(gè)人的偏好,而應(yīng)以市場(chǎng)和社會(huì)需求為導(dǎo)向。在各學(xué)校確定其課程體系之前,應(yīng)對(duì)全國(guó)及當(dāng)?shù)氐木蜆I(yè)市場(chǎng)進(jìn)行充分的調(diào)研。總體而言,翻譯從業(yè)者可分為行業(yè)譯員、翻譯教師和科研人員。Kiraly(2000: 1)指出“我認(rèn)為翻譯具有雙面性:既是內(nèi)在的認(rèn)知過(guò)程,又是外在的社會(huì)現(xiàn)象。”他說(shuō),“既然知識(shí)的構(gòu)建具有主體間性,學(xué)習(xí)也必?fù)碛猩鐣?huì)背景”(Kiraly, 2000: 4)。因此,翻譯教學(xué)與職業(yè)譯員的雇主進(jìn)行合作尤為重要,一方面,可使原文本的選擇更真實(shí),另一方面,參考譯文也將更地道、更容易被接受。與傳統(tǒng)的哲學(xué)、文學(xué)及歷史學(xué)等人文學(xué)科相比,翻譯學(xué)科的實(shí)踐性遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于理論性,這也正是一些學(xué)者將翻譯視作實(shí)證性學(xué)科的原因。翻譯課程的設(shè)置及教材的選用,不應(yīng)僅滿(mǎn)足于在報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品中尋章摘句地選擇翻譯案例,而應(yīng)與翻譯公司、翻譯客戶(hù)建立密切的聯(lián)系,在經(jīng)濟(jì)、教育、文化交流等領(lǐng)域獲取第一手資料,并將之匯編融入課程體系的構(gòu)建中。從當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)生活中選取翻譯語(yǔ)料將激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的價(jià)值感,調(diào)動(dòng)其融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)事務(wù)的積極性,可以增設(shè)地方文化翻譯課程。如筆者任教的徐州高校,即可考慮在翻譯課程體系中增開(kāi)漢文化翻譯課,將當(dāng)?shù)氐臐h墓、漢畫(huà)像石、兵馬俑及徐州的飲食、民俗等特色文化進(jìn)行系統(tǒng)的介紹和傳譯,這對(duì)于地方文化的外宣及地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué)若一味偏重國(guó)際論壇發(fā)言和外國(guó)總統(tǒng)、部長(zhǎng)講話(huà)等在各城市的外交活動(dòng)中較少發(fā)生的翻譯場(chǎng)景,學(xué)生會(huì)產(chǎn)生被隔離在主流翻譯活動(dòng)之外的挫敗感,以致喪失翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

4. 境外高校課程設(shè)置的啟示和參考

基于對(duì)翻譯理論與學(xué)生就業(yè)這兩根指揮棒的分析,可知翻譯專(zhuān)業(yè)本科的課程體系建設(shè)需要兼顧兩頭,既要實(shí)現(xiàn)高等教育的學(xué)術(shù)性和人才培養(yǎng)的根本目標(biāo),又要考慮市場(chǎng)和社會(huì)需求,注重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。針對(duì)目前翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置與教學(xué)存在的弊端與未竟之處,課程體系建設(shè),在技能培訓(xùn)之外,還應(yīng)著眼于培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)性和思辨能力,以教學(xué)目標(biāo)規(guī)定的能力模塊為框架,參照境外相關(guān)院校的做法,在選修課板塊的設(shè)置及相應(yīng)教材的編著和選用方面也可得到有益啟發(fā)。

構(gòu)建課程體系,應(yīng)充分了解翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置的所有課程及學(xué)生的知識(shí)基礎(chǔ),以完整的體系構(gòu)建為目標(biāo)。為此目標(biāo),當(dāng)前已有大量翻譯系列教材推出,如上海外語(yǔ)教育出版社推出的“翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材”和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的“高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材系列”,均包括翻譯理論、翻譯實(shí)踐與技能和專(zhuān)門(mén)翻譯等數(shù)個(gè)板塊,教材總數(shù)達(dá)數(shù)十種。這類(lèi)系列教材既是根據(jù)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐和要求編寫(xiě)而成的,反過(guò)來(lái),也可作為翻譯專(zhuān)業(yè)完善課程體系的一種參照。此外,還需處理好傳統(tǒng)教材與教學(xué)資源庫(kù)之間的關(guān)系。仲偉合 (2015: 292)指出,要重點(diǎn)構(gòu)建翻譯本科專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)、通識(shí)和專(zhuān)業(yè)三類(lèi)教材體系,滿(mǎn)足基礎(chǔ)理論和基本語(yǔ)言技能課程、人文素養(yǎng)課程和翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程教學(xué)的需要。大力加強(qiáng)教學(xué)資源庫(kù)建設(shè),滿(mǎn)足大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)翻譯教學(xué)的更高要求,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教材的不足。

筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),香港理工大學(xué)的“雙語(yǔ)學(xué)本科項(xiàng)目”中開(kāi)設(shè)有“翻譯”這一課程板塊,其中,商務(wù)翻譯、法律翻譯、媒體翻譯均單獨(dú)成課,而非將各專(zhuān)題作為實(shí)用翻譯這一門(mén)課下的各個(gè)單元和章節(jié)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校的翻譯本科課程體系多重文學(xué)翻譯,而將其余文體統(tǒng)一概括為實(shí)用文體翻譯或非文學(xué)翻譯等,濃縮到一門(mén)課程里。如此,學(xué)生對(duì)每個(gè)專(zhuān)題都難有深入的涉獵,而對(duì)技能的訓(xùn)練又常常被淹沒(méi)在對(duì)新文體的熟悉中,未能取得好的效果。因此,翻譯課程體系設(shè)計(jì)應(yīng)放棄淺近化教學(xué),深挖每個(gè)專(zhuān)題,且應(yīng)從專(zhuān)題本身出發(fā),而不是僅僅著眼于專(zhuān)題的語(yǔ)言和翻譯。如前所述,當(dāng)前各高校的翻譯教材主要可分為技能為主線(xiàn)和主題為主線(xiàn)兩類(lèi)編寫(xiě)體例(Zhang, 2014),建議保留技能主線(xiàn),取消主題主線(xiàn),將主題主線(xiàn)的單元上成內(nèi)容課,在初學(xué)階段不必考慮主題的翻譯問(wèn)題,而應(yīng)該更集中于對(duì)各主題本身的理解和掌握。到四年級(jí)時(shí),再開(kāi)設(shè)以主題為單元編排的翻譯訓(xùn)練課程,讓學(xué)生將此前所學(xué)的技能和行業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)高層次的組合應(yīng)用。

通過(guò)翻譯畢業(yè)生的就業(yè)情況調(diào)研可知,對(duì)大部分翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生而言,翻譯只是其工作內(nèi)容之一,而在與國(guó)外的客戶(hù)進(jìn)行溝通或在各種雙語(yǔ)交際場(chǎng)景中,他們還要擔(dān)當(dāng)起協(xié)調(diào)人的身份。而習(xí)慣了有原文/原語(yǔ)的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言技能的過(guò)多關(guān)注,而缺乏對(duì)身邊的社會(huì)、行業(yè)等知識(shí)的積累,對(duì)相關(guān)問(wèn)題所思甚少,因此常無(wú)法獨(dú)立完成雙語(yǔ)交際任務(wù)。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該跳出翻譯的框架,延展到雙語(yǔ)交際的范疇,降低對(duì)語(yǔ)言技能及翻譯技能的過(guò)分強(qiáng)調(diào),轉(zhuǎn)而重視技能背后的思辨能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的完整性。以香港理工大學(xué)“雙語(yǔ)交際副學(xué)士項(xiàng)目”的課程設(shè)置為例,在其選修課欄目中,就有商務(wù)學(xué)習(xí)、文化與歷史、社會(huì)科學(xué)等板塊,其中,社會(huì)科學(xué)包括七門(mén)課程,“社會(huì)科學(xué)概覽”、“了解社會(huì)”、“政府比較學(xué)”、“心理學(xué)入門(mén)”、“比較政治學(xué)”、“當(dāng)代哲學(xué)”、“當(dāng)代社會(huì)問(wèn)題”。這樣的課程補(bǔ)充,與翻譯理論的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向也是遙相呼應(yīng)的。盡管提法不同,但無(wú)論是翻譯學(xué)還是雙語(yǔ)學(xué),其培養(yǎng)內(nèi)容都應(yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越語(yǔ)言和技巧層面的反復(fù)訓(xùn)練,在本科教學(xué)階段,語(yǔ)言的載體和工具性功能不應(yīng)被異化,并夸大為內(nèi)容和思想性功能。

5. 結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前的翻譯課程體系,過(guò)于偏重學(xué)生的技能訓(xùn)練,而忽視了對(duì)其知識(shí)結(jié)構(gòu)的完善,因此學(xué)生的思辨能力不足。在當(dāng)前的課程體系下,學(xué)生的翻譯能力得到強(qiáng)化,但是自我表達(dá)能力和獨(dú)立思考、處理事務(wù)的能力受到限制。偏重技能訓(xùn)練的課程體系致使學(xué)生們只能在翻譯匠的層次上徘徊,缺乏思想性和跨文化交際意識(shí),其翻譯實(shí)踐無(wú)法擺脫機(jī)械對(duì)譯的桎梏,導(dǎo)致大量的翻譯實(shí)踐無(wú)法實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)。翻譯本科專(zhuān)業(yè)雖有明確的教學(xué)目標(biāo),且分出了相應(yīng)的能力模塊及課程板塊,但課程板塊對(duì)能力模塊的實(shí)現(xiàn)效果并不理想。課程的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)有待細(xì)化,除了以技能作為劃分標(biāo)準(zhǔn)之外,還可借鑒境外高校的做法,將翻譯還原到社會(huì)語(yǔ)境中,與相近或相關(guān)的學(xué)科實(shí)現(xiàn)有效關(guān)聯(lián),進(jìn)行跨學(xué)科或跨學(xué)院的聯(lián)合培養(yǎng)。如果條件不成熟,也可以鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生在全校范圍內(nèi)選修感興趣的公選課,做好知識(shí)背景的儲(chǔ)備和思維能力的訓(xùn)練。另外,鑒于當(dāng)前翻譯市場(chǎng)行業(yè)各異,兼職翻譯超過(guò)專(zhuān)職翻譯的現(xiàn)狀,鼓勵(lì)學(xué)生按照自己的愛(ài)好、特長(zhǎng)及未來(lái)的職業(yè)取向,修讀第二專(zhuān)業(yè),補(bǔ)足語(yǔ)言學(xué)之外的行業(yè)知識(shí)也是可取之法。

在新專(zhuān)業(yè)的教學(xué)改革探索階段,翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué),應(yīng)以教學(xué)目標(biāo)中規(guī)定的核心課程為基礎(chǔ),建立完備的翻譯課程體系,凸顯翻譯理論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg人才培養(yǎng)的指導(dǎo)作用;緊密聯(lián)系市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯技能、譯學(xué)理論及思辨能力的有機(jī)結(jié)合。教學(xué)的內(nèi)容及比例應(yīng)隨著社會(huì)、體制的發(fā)展而動(dòng)態(tài)地改進(jìn),根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)階段與實(shí)際需要,增補(bǔ)支撐性的、以?xún)?nèi)容教學(xué)為主的課程。總之,翻譯本科課程體系的構(gòu)建應(yīng)平衡好翻譯技能訓(xùn)練與通用知識(shí)的獲取、學(xué)術(shù)要求與就業(yè)需求、理論闡釋與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,使翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)踏上科學(xué)發(fā)展的軌道,為職業(yè)化譯員及跨文化交際人才的培養(yǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

參 考 文 獻(xiàn)

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995: 15.

Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 2000: 1-4.

Zhang, L. An exploration on translation textbook system for undergraduate translation major in mainland China [A]. In Li, L. Xing, M. (eds.), Innovation and Consolidation in Learning and Teaching Chinese Applied Chinese Language Studies V [C]. London: Sinolingua London Ltd., 2014: 202-212.

仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011,(3): 20-24.

教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行) [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社/ 高等教育出版社,2012.

平 洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(1): 53-58.

仲偉合、趙軍峰.翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(2): 289-296.

苗菊、王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(3): 63-67.

Abstract: The current curriculum for undergraduate translation major centers around the training of linguistic, translation and comprehensive professional competence. It emphasizes bilingual skill training and passive absorption of knowledge, but lacks content-based and critical-thinking training courses. The turns of translation studies from linguistic approach to cultural and sociological approaches require translation teaching to go beyond the dominantly focused linguistic dimension and pay more attention to cultural context and social factors. Meanwhile, a translation graduates job market survey reveals that part-time translators have outnumbered full-time translators, which means that knowledge of a single profession cannot meet the requirements of the current market with both themes and circumstances changing constantly. In light of these factors, starting from the teaching objectives for undergraduate translation majors, we should adjust the theme-based translation training chapters within one course to independent theme-based translation courses; integrate the traditional linguistic and literature courses and courses of Communication, Sociology and Business through joint teaching programmes across individual schools and disciplines; incorporate courses of translating the local culture and other courses with local characteristics, so as to nurture students’ awareness of the society as a responsible citizen.

Key words: content-based courses, sociological turn, cross-discipline, joint teaching, citizenship

作者簡(jiǎn)介:張樂(lè)金,女,碩士,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,香港理工大學(xué)人文學(xué)院博士研究生。主要從事翻譯學(xué),媒體話(huà)語(yǔ)分析與跨文化交際學(xué)研究。

通訊地址:江蘇省徐州市銅山新區(qū)上海路101號(hào)江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編221116

E-mail:lizzyzlj@hotmail.com

(責(zé)任編輯:翁逸琴)

主站蜘蛛池模板: 精品国产欧美精品v| 天天综合色网| 69国产精品视频免费| 精品一区二区久久久久网站| 国产成人盗摄精品| 在线观看亚洲精品福利片| 国产福利在线观看精品| 99精品一区二区免费视频| 国产无码在线调教| 19国产精品麻豆免费观看| 国产小视频在线高清播放| 中国一级特黄大片在线观看| 国产男女XX00免费观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧美日韩另类| 毛片手机在线看| 成人精品午夜福利在线播放| 精品三级网站| 成人午夜精品一级毛片| 99在线视频网站| 免费jjzz在在线播放国产| 午夜国产在线观看| 一本久道久久综合多人| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 色综合五月婷婷| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产成人区在线观看视频| 国产96在线 | 亚洲av色吊丝无码| 久久亚洲国产一区二区| 精品在线免费播放| 欧美国产视频| 在线精品亚洲国产| 午夜福利在线观看成人| 国产在线精品美女观看| 欧美h在线观看| 天天视频在线91频| 国产网友愉拍精品视频| 精品人妻AV区| 91视频日本| 国产一级二级在线观看| 在线观看av永久| 日本国产精品一区久久久| 免费看美女毛片| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 久久久受www免费人成| 精品综合久久久久久97| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美激情第一欧美在线| 欧美精品成人| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 国产剧情国内精品原创| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎影视库国产精品一区| 手机成人午夜在线视频| 久久一色本道亚洲| 国产91视频观看| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲三级片在线看| 69视频国产| 久久久久国产一区二区| 成年女人18毛片毛片免费| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产精品久久精品| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产老女人精品免费视频| 国产精品入口麻豆| 欧美a在线看| 国产人人乐人人爱| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲第一视频网站| 精品乱码久久久久久久| 伊人久久久久久久| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 国产真实乱人视频|