摘 要:《翻譯研究手冊》(第一卷)是一部百科全書式的工具書,旨在傳播翻譯研究學科知識和西方翻譯研究的新進展。該書內容涉及學科內多個研究領域,著重介紹了當前翻譯實務和跨學科發展的最新動態,并選擇性地介紹了一些重要的翻譯理論。該書采用了紙質版本加在線版本的出版方式,滿足了讀者的不同需求。該書覆蓋面廣,實用性強,緊貼學科發展前沿,對于讀者了解翻譯研究學科現狀有極大的幫助。
關鍵詞:翻譯研究手冊;翻譯研究;工具書
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2017)03-0099-08
翻譯研究發展至今,已獲得了獨立的學科地位,建立起了自身的學科體系。翻譯實踐的增長和理論研究的深入, 使人們需要將積累下來的大量翻譯知識、資料、論述等系統地加以整理, 方便學習者和研究者查取, 也利于對該學科開展進一步的探討。(王克非,2003: 40)西方在翻譯研究工具書方面的成果非常豐富,其中Shuttleworth and Cowie(2004)、Baker and Saldanha(2010)經過外教社的引進后,已為我國許多學者所熟知。不過,這兩部著作均是上世紀末出版的。21世紀已進入第二個十年,翻譯學科又有了新的發展,工具書方面理應有所體現。正是在此背景下,John Benjamins出版公司于2010年出版了Yves Gambier和Luc van Doorslaer主編的《翻譯研究手冊》(Handbook of Translation Studies)(以下簡稱《手冊》)。全書共458頁,含74個詞條,涉及翻譯研究的主要領域和最新進展,對于讀者了解學科現狀有極大的幫助。
國外有些學者已對該書進行了點評。其中,McLaughlin(2011)簡要總結了該書在組織方式、寫作體例、詞條內容等方面的特點,指出該書宜統一各撰稿人的寫作風格和語言標準,多呈現各領域的研究發展和成果;O’Brien(2011)比較了該書與其他同類工具書的異同,簡要介紹了該書獨特的出版方式和選題依據,之后針對Machine Translation這一期刊的讀者選擇性地介紹了詞條內容和使用價值;O’Connell(2014)將該書同之后出版的第二卷合并進行評價,主要提出了兩書的幾點不足,如各詞條風格、體例甚至語言標準不統一、撰稿人出身地區分布不平衡、按照首字母順序排列詞條的做法過于隨意等等。三篇書評雖然都提及了該書的詞條內容、組織結構、出版方式等特點,但有的僅以寥寥數語一筆帶過(McLaughlin, 2011; O’Connell, 2014),有的點評視角又偏窄(O’Brien, 2011),未能深度展現該書的真實風貌和特點。該書出版后至今已有6年,國內卻一直未見學者對其進行評介,因此有必要對其主要內容和特點進行深入的介紹和點評,為讀者展現該書作為翻譯研究工具書和學科知識普及類讀物的價值。
1. 主要內容
該書共分為三個部分:引言、詞條和索引。在引言部分,編者介紹了該書同其他同類工具書相比所做出的兩點獨特貢獻。這兩點貢獻分別是:(1)該書同時具有紙質版本和在線版本,在同規模工具書中首開先河。在線版本具有獨特的優勢,更方便讀者使用,也有利于作者隨時對詞條進行更新和修訂。這種方法已經用于John Benjamins的另外一部出版物Handbook of Pragmatics,是經過實踐檢驗的出版方式。(2)該書對于詞條的選取和組織參考了John Benjamins的在線產品Translation Studies Bibliography (TSB)。根據TSB所使用的關鍵詞表,編者計劃出版一系列翻譯研究手冊,該書即是此系列的第一卷。
在引言中,編者對該書的定位是“傳播關于翻譯和口譯研究的知識”(Gambier and Doorslaer, 2010: 1),該書針對的讀者不僅是從事翻譯研究的學生、教師、學者以及從事翻譯實踐的職業譯者/譯員,還包括其他學科的研究人員等。因此,書中每個詞條相關的文章都屬于概述性文章,每篇文章后都附有相關參考文獻,供有興趣的讀者進行更深層次的閱讀和鉆研。值得一提的是,每篇文章中如果提及該書中其他詞條,都會用星號(*)標示出來,方便讀者進行對照檢索。該書的最后部分是索引,很多未獨立成詞條卻又有所涉及的概念可以在這里找到相應的詞條,例如“文化翻譯”(cultural translation)雖未獨立成詞條,但在translation這一詞條中卻有涉及,對文化翻譯感興趣的讀者可以按圖索驥。
方夢之指出,百科全書類著作的創新在于“能否提煉精要、反映本質、直達前沿”(方夢之, 2010: iv)。作為系列出版物的第一卷,該書必須能夠涵蓋翻譯研究的新進展及傳統領域最具有相關性的部分,還必須能突出本系列的特點,這樣才能在同類工具書中脫穎而出,也方便后續出版的若干卷進一步深化、細化翻譯研究涉及的方方面面。該書的74個詞條涵蓋了語內和語際翻譯、改編、口譯、信息重組(reformulation)/重述(rewording)、本地化/多媒體翻譯、語言中介(language mediation)以及術語學(terminology)/文獻編制(documentation)等領域。如果對以上領域進行進一步細分,可以看到詞條內容涵蓋了翻譯理論、翻譯研究方法、翻譯實務、翻譯與跨學科發展等等領域。從這74個詞條在各領域的分布來看,涉及翻譯實務和跨學科發展兩個領域的詞條最多,約占總詞條數的一半;接下來討論較多的領域是翻譯理論和翻譯學科基礎,但相關詞條數同前兩個領域相比明顯減少;除了這四個領域之外,其他領域各有約二到四個詞條。由此不難看出,該書最關注的是翻譯實務(包括筆譯和口譯)最新發展和跨學科發展,這呼應了翻譯研究學科的最新發展動向,也正是方夢之所說的“直達前沿”。與此相比,該書對于翻譯理論的介紹并不求全,只是選取了奠定學科基礎的經典理論和一些同翻譯研究新發展最為相關的理論,也就是方夢之所說的“提煉精要、反映本質”。
由于各詞條所屬領域不同,相關的文章也有不同的側重點。下面以翻譯實務領域的“字幕翻譯(subtitling)”和翻譯理論領域的“多系統理論與翻譯(polysystem theory and translation)”為例,簡要介紹該書翻譯實務類和翻譯理論類詞條的編寫體例。選擇這兩個詞條是因為其所屬的翻譯實務和翻譯理論領域在該書中占的比重較大,能夠代表該書的整體風格。
(一)字幕翻譯
“字幕翻譯”這一詞條描述的是視聽翻譯(audio-visual translation)所涵蓋的三種專業翻譯實踐之一(另外兩種分別為口譯和旁白與配音)。文章先對其進行了定義,認為字幕翻譯是將不同說話人的源語對話以及其他所有以視覺或聽覺形式傳達的語言信息翻譯成書面形式的譯語(Diaz Cintas, 2010: 344);隨后,又提出了觀眾對字幕翻譯的基本預期,并引出了文章的第一、第二部分,即字幕翻譯在實際操作時受到的制約。
文章的第一部分討論了字幕翻譯在技術方面受到的制約。傳統觀點認為,字幕不應超過兩行,應在屏幕下方顯示;字幕在屏幕上停留的時間取決于原文放送的速度和觀眾的閱讀速度,一般遵循“六秒規則”,即為了避免觀眾在閱讀字幕時感到不適,字幕最多只能有兩行,每行不超過35個字符(character),使觀眾能夠在六秒鐘內讀完。第二部分討論了字幕翻譯在語言方面受到的制約。由于視聽材料不像書面材料那樣允許反復閱讀、理解,理想狀況下每一屏字幕都應當能夠獨立達意,并且自成連貫、邏輯的整體。為了達到這樣的效果,譯者首先選取的翻譯策略就是刪減(reduction),即對原文內容進行部分刪減(partial reduction)或者直接刪除某部分內容(total reduction)。翻譯時還應考慮圖像信息,因為圖像可以明確傳達的信息不需出現在字幕中。由于字幕翻譯是將口頭表達轉寫成文字,不可避免地會涉及非標準話語(non-standard speech)的翻譯。一般來說,方言等非標準語言的特色會在字幕翻譯中消失。另外,當譯者遇到臟話或者禁忌語時一般也會做刪除處理,因為人們一般認為這些詞語“被毫無掩飾地寫成文字時比口頭說出更加令人不快”(Diaz Cintas, 2010: 346)。作者還指明了字幕翻譯中一個令人擔憂的現象,即有些字幕并非直接從源語翻譯過來,而是譯自源語的英語譯文。作者擔心這樣的做法會使譯語字幕保留英語譯文中可能出現的錯誤和誤解,原文中的微妙之處經過英語譯文的過濾也會消失。盡管在技術和語言層面,字幕翻譯都受到傳統觀點的一些限制,但隨著新媒體的出現,視聽材料越來越多地出現在人們的生活中,很多傳統的做法都受到了挑戰。例如,在技術方面,許多譯者已經突破了“每屏字幕不得超過兩行”這樣的規定;在語言層面,譯者也會自由地使用注釋,將其放在屏幕的上方。
文章的第三部分對字幕進行了分類。從技術層面來看,字幕可以分為內嵌字幕和獨立字幕、激光字幕和電子字幕等;從語言層面來看,可以分為語內字幕、語際字幕、雙語字幕,以及專為聽力障礙者制作的字幕,等等。
文章的最后一部分是字幕翻譯的新趨勢,提及了字幕組翻譯、語音識別技術及翻譯記憶系統的應用等新現象。這一部分還提到了字幕翻譯在外語教學方面的潛力,這是全文唯一一處提及“研究”的地方。
(二)多系統理論與翻譯
文章開篇以非常精煉的語言交代了多系統理論產生的時間及其創始人。正文共分四個部分,第一部分闡明了多系統理論的目的。作者指出,在此之前的傳統文獻理論根基薄弱,且只研究官方文化產品,忽視(文學)文化的其他組成部分,例如翻譯文學和大眾文學。這會導致兩個問題:一是會將很多合理的研究對象排除在研究視野之外,二是沒有意識到官方產品只有放在非官方大背景中才能得到恰當的理解。這種精英主義的研究方法正是多系統理論所反對的。同樣,多系統理論的目的也不是為了挑戰中心文化、宣揚邊緣文化,而是為了“提供一個理論框架,以便更好地解釋文學或翻譯如何同經濟、政治和意識形態等其他社會文化因素相互關聯”(Chang, 2010: 257)。
第二部分介紹了多系統理論的基本內容。多系統理論認為文化是由多個系統組成的,每個組成部分也自成一個多系統,文化本身也是更大的多系統的一部分。任何系統內組成部分都受到來自本系統、其他系統和更大系統的影響。系統之間的關系是不平等的,有的處于中心位置,有的處于邊緣位置;它們之間的關系同時也是動態的,其位置是不斷變化的。作者還提及了多系統理論中一個重要術語“形式庫”(repertoire),即“規則和素材的集合,掌控著任何特定產品的制作和使用”,亦即“一門特定語言中‘語法’和‘詞匯’的結合”(Even-Zohar, 1990: 39)。多系統理論對保守形式庫和創新形式庫進行了區分。
第三部分介紹了埃文-左哈就翻譯文學提出的三個假設,分別為(1)翻譯作品應當被視為譯語文化的一個系統;(2)翻譯文學在文學多系統中處于邊緣地位,但當其向某個譯語文化中注入新的形式庫時,可能在此文化多系統中占據中心地位;(3)如果翻譯文學在某譯語文化中占中心地位,譯者往往遵守源語文化規范;反之,譯者遵守譯語文化規范。作者在介紹這三個假設時,也對假設中使用的一些術語(如“weakness”“vacuum”等)進行了必要的說明,幫助讀者正確理解埃文-左哈的意圖。
第四部分介紹了多系統理論的影響、接受情況和未來發展。作者認為,多系統理論拓展了翻譯研究領域,為文化轉向進行了鋪墊,從而幫助翻譯研究確立了學科地位。多系統理論也受到了一些批評,如有觀點認為多系統理論語言太過抽象、太過謹慎,因而不太適合當前討論意識形態、權力和接觸(engagement)的潮流;還有觀點認為多系統理論把主流“規范”稱為“規范”并加以研究,是在對主流進行合理化。作者針對這兩種觀點,對多系統理論相關內容進行了澄清。他還指出,多系統理論本身確實存在著一定問題,比如埃文-左哈沒有解釋清楚源語文本的選擇同譯語文化條件如何建立聯系;埃文-左哈的解釋限于文本和文學層面,沒有考慮其他方面的影響因素;埃文-左哈的一些假想還有待檢驗,等等。盡管如此,多系統理論仍然具有非常明顯的價值。
2. 主要特點
作為一本翻譯研究百科全書,該書的特點非常鮮明。
首先是其出版方式很好地結合了媒體和技術的新發展。在翻譯研究工具書中,該書是首部同時發行紙質和在線版本的,兩種版本都有其獨特的優勢。紙質版本適合傳統的閱讀方式,具有較高的知識性和教育性,以學習研究為目的的讀者“會將紙質書籍作為系統學習的首選”(李慶誠、雷揚、王計會,2004: 59),讀者可以更加自由地控制閱讀節奏,以方便其對內容進行思考,所以更適合需要系統研讀的讀者,例如翻譯專業的學生或者處于起步階段的研究人員。在線版本對應的是網絡閱讀,具有結構開放的特點,既便于作者進行修訂和更新,也“可供讀者隨時調用和跳轉,在閱讀順序、閱讀內容等方面支持讀者的個性化選擇”(曾克宇,2007: 24),適應信息時代的碎片化快速閱讀方式,便于讀者在最短時間內找到自己所需的內容,所以更適合利用該書作為索引工具來開展研究的讀者,例如翻譯專業或其他專業的資深研究人員。以“會議口譯”詞條為例,該詞條依次介紹了會議口譯產生的背景和歷史、職業規范和標準、模式和技能、培訓和資質、質量標準和用戶期待、發展近況和遠景,需要對會議口譯進行全方位了解的讀者可以使用紙質版本,按順序對文章進行通讀,從而對會議口譯的起源和發展進行總體把握。文章中涉及大量交叉索引,如“同聲傳譯”“交替傳譯”“媒體口譯”“同聲接力傳譯”“視譯”等等,在線版本的超級鏈接讓讀者可以從“會議口譯”這個詞條迅捷地跳轉到其感興趣的詞條,文末的參考文獻也可借助超級鏈接,跳轉至TSB查閱文獻信息詳情。從這個意義上講,該書真正做到了“用戶友好”,使用更加便利,不僅為讀者保留了傳統的閱讀體驗,也顧及到了新興閱讀方式對他們的影響。
其次是針對不同詞條的主題采取不同的編寫體例。從上文的詞條簡介可以看出,翻譯實務類詞條(如subtitling)更傾向于描述事實,列舉實際操作層面上遇到的問題、解決方法和未來發展趨勢,對相關的研究著墨不多;翻譯理論類詞條(如polysystem theory)更傾向于理論批評,除了對基本內容的介紹之外,還側重突出理論提出的背景(為了解決什么問題)、貢獻(解決了哪些問題)和不足(還有什么問題沒有解決)。該書的另外一個重要組成部分——譯學基礎性詞條則以時間為線索,以期厘清詞條涉及的基本概念的發展變化。比較典型的就是translation這一詞條的編寫,作者以時間為順序,將翻譯研究的發展分為“早期:客觀主義研究方法”、 “20世紀80、90年代:非客觀主義研究方法”、 “新世紀以來”三個階段,并對各階段出現的代表性理論進行綜述。實務類詞條著重提供事實,理論類詞條幫助理解和批評理論,基礎術語類詞條則重視術語釋義和相關研究介紹,這樣“量體裁衣”式的編寫體例可以更好地突出重點,針對不同讀者的不同需求提供必要的信息。
3. 評價與反思
《手冊》最顯著的優點就是集中總結了翻譯研究學科在當代的新發展。在詞條主題選擇方面,該書的內容同其出版方式一樣,呼應時代發展,更加側重對學科發展前沿的介紹,例如新的實踐形式、新的研究方法、新的技術應用等等。與Baker and Saldanha(2010)相比,該書在詞條的選擇上有以下幾個特點:(1)更加重視口譯。Baker and Saldanha(2010)共收錄了7個同口譯相關的詞條(“conference interpreting”占兩個詞條),而《手冊》中同口譯相關的詞條共有10個。頗為有趣的是,該書似乎對同聲傳譯非常感興趣。除了在interpreting這個詞條中提及同聲傳譯相關信息,并在conference interpreting中投入大量篇幅對其進行介紹之外,該書還收錄了simultaneous interpreting、simultaneous conference interpreting and technology兩個與同聲傳譯直接相關的獨立詞條。(2)更加突出翻譯與學科外因素的互動。這里的學科外因素既包括其他學科,如闡釋學、文學研究等,也包括科技、社會的新發展,如互聯網、全球化等等。不僅強調翻譯從學科外借入,也強調應對學科外因素進行輸出。該書在介紹翻譯學科外因素時,詞條一律采用“X and translation (studies) ”的格式,實際上強調了翻譯研究具有平等的學科地位,能夠為學科外因素的發展提供助益。例如,在literary studies and translation studies這一詞條中,討論的主要內容之一就是Baker and Saldanha(2010)中所列的“literary translation”(Jones, 2010),然而從兩部著作的詞條名稱就可以看出兩書的側重點不同:Jones(2010)討論的重點仍然是文學研究,翻譯只是為文學研究提供了一種研究視角;而在《手冊》中,文學研究和翻譯研究是并列、平等的關系,作者既討論了翻譯研究學科中的文學研究,也討論了文學研究學科中的翻譯研究,并指出“文學翻譯在翻譯研究中常常被視為一個得天獨厚的研究領域。但在文學研究中,翻譯整體上仍然是一個被忽略的領域,這確實是個有趣又怪異的悖論” (Delabastita, 2010: 203)。這說明該書在研究文學翻譯時,更傾向于把它當做是翻譯研究與文學研究之間的跨學科發展,而且非常看重翻譯研究向文學研究的輸出。值得一提的是,在14個涉及學科外因素和跨學科發展的詞條中,并沒有對“語言學與翻譯”關系的討論。這從另一個方面反映了該書更加關注翻譯研究學科的最新發展,對發展較為成熟的領域著墨不多。(3)在強調翻譯研究新發展的同時,關注學科的根本框架和基礎。方夢之認為,翻譯研究百科全書類書籍在求新求異時也不宜“矯枉過正”(方夢之,2010: ix)。例如,Baker and Saldanha(2010)刪除了其第一版中如“translation studies”這樣的譯學基礎性詞條,方夢之認為這樣的做法并不恰當。在《手冊》中,translation、translation studies這樣的基礎性詞條都得以保留,可以幫助讀者了解整個學科的發生、發展、構成與前景,在此基礎上才能更好地理解當前學科內和跨學科新發展。
該書對“新”的追求不僅體現在詞條主題的選擇上,在詞條的內容安排上也有所體現。例如前文提到的translation這一詞條,從正文三個部分的篇幅就可以直觀地看出,撰稿人對翻譯發展早期的客觀主義研究方法只做了簡單的介紹,重點放在“新世紀以來”這一部分。在這一部分中,撰稿人又著重介紹了后現代主義和文化理論研究方法以及批判現實主義,所引用的文獻均為2000年以后發表的學術著作。這樣的寫法大大突出了該書“新”的特點,對于想要把握翻譯研究學科新發展的讀者來說無疑是非常具有吸引力的。
當然,該書也有一定的不足。最明顯的就是同其他公開出版發行的學術著作相比,書中的拼寫和語法錯誤相對較多,比如將“creativity”拼成“cr3aTVty”(Diaz Cintas, 2010: 346),或者出現“not all are receive equal attention”(D’hulst, 2010: 400)這樣的句子。出現這樣的錯誤是有原因的。該書諸多詞條的撰稿人來自不同國家和地區,有些人直接使用非母語的英語寫作,有些人只能用其他語言寫作,然后由他人翻譯為英語,這個過程中難免會有疏漏。然而作為一本旨在“傳播關于翻譯和口譯研究的知識”( Gambier and Doorslaer, 2010: 1)的百科全書,還是應當盡量避免這一類錯誤,否則會給讀者留下編寫倉促的印象。
其次,該書對獨立詞條的安排也不盡科學。很多詞條涉及相同或類似的領域,為避免重復,類似詞條會添加一些同主題相關性不是很強的內容。例如simultaneous interpreting和conference interpreting這兩個詞條對同聲傳譯已經作了較為全面的介紹, simultaneous conference interpreting and technology就只能突出技術支持手段。這一篇文章本身就不長,其中大量篇幅更是被用來介紹研究、教學等所使用數據庫的來源和規模,同“會議口譯中的同聲傳譯”已無較大相關性,失去其作為一個獨立詞條的意義。此外,translation technology與translation tools、audio-visual translation與voice-over and dubbing以及 subtitling在內容上都有較大的重疊,可以適當合并。此外,由于該書求新,有些翻譯學界傳統上經常討論的主題書中都沒有體現,例如上文提到書中并沒有收錄“語言學與翻譯”相關的詞條。然而,進入新世紀之后語言學翻譯理論出現了復興,斯奈爾-霍恩比稱之為“U形轉向”(Snell-Hornby, 2006: 150-159)。在這場復興中,翻譯學術界(尤其是使用英語的學術界)開始重新關注對等、翻譯共性等概念,引發了一場“重回語言學”的潮流。因此,將語言學和翻譯的關系排除在全書之外顯然是不合適的。
第三,全書組織方式稍顯零散,這是以字母順序排列詞條的百科全書類工具書都有的問題。這樣的做法“便于檢索, 但將完整的知識體系結構搞得支離破碎”(卜愛萍、曾東京,2005: 74),雖然使讀者可以更快地查找所需的細節信息,但不利于他們從整體上把握學科框架和發展脈絡。這也從另一個方面體現出了基礎性詞條對于學科百科全書的重要性。
由于本系列還在不斷充實之中,上述不足可能會在之后出版的幾卷中得到彌補。編者對該書詞條安排所作的考量,恐怕要等整個系列全部出版之后才能顯現出來。總體來說,該書對于從事翻譯研究和實踐的人員來說是非常重要的工具書,也為其他學科的專業人員開辟了新的研究視野,具有無可爭議的參考價值。
參 考 文 獻
Baker, M. G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition) [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
Chang, N. F. Polysystem theory and translation [A]. In Gambier Y. D. Luc van (eds.), Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 257-263.
Delabastita, D. Literary studies and translation studies [A]. In Gambier Y. D. Luc van (eds.), Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 196-208.
Diaz Cintas, J. Subtitling [A]. In Gambier Y. D. Luc van (eds.), Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 344-349.
D’hulst, L. Translation history [A]. In Gambier Y. D. Luc van (eds.), Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 397-406.
Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [M]. Durham: Duke University Press, 1990.
Gambier Y. D. Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
Jones, F. R. Literary translation [A]. In Baker, M. G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition) [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 152-156.
McLaughlin, Mairi. Review: Translation: Gambier van Doorslaer [OL]. http://linguistlist.org/issues/22/22-2861.html (accessed 28/12/2016)
O’Brien, S. Gambier Y. D. Luc van (eds.), Handbook of translation studies [J]. Machine Translation, 2011,(3): 287-289.
O’Connell, E. Handbook of translation studies Volume 2 [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2014,(2): 316-318.
Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
卜愛萍、曾東京. 《翻譯研究百科全書》的特色與不足[J]. 上海翻譯(翻譯學詞典與翻譯理論專輯), 2005: 72-74.
方夢之. Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版導讀[A]. In Baker, M. G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition) [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: iii-x.
李慶誠、雷揚、王計會.移動電子顯示版面閱讀舒適性研究[J]. 現代顯示,2004,(3): 59-63.
王克非.論翻譯工具書的研編[J]. 中國翻譯,2003,(4): 40-43.
曾克宇.網絡時代的大眾閱讀——“網絡閱讀”研究綜述[J]. 高校圖書館工作,2007,(2): 23-28.
Abstract: Handbook of Translation Studies (Vol.1) is an encyclopedia aimed at disseminating knowledge about and the latest advances in Translation Studies in the West. The book covers the many subfields within the discipline, with an emphasis on the latest developments in both translation practice and interdisciplinary translation studies, and analyzes some key translation theories. It is published in both a print version and an online version, catering to the different needs of readers. Its wide coverage, good usability and its exploration into the cutting edge of the discipline make it highly recommendable to readers who intend to have an understanding of the current developments of Translation Studies.
Key words: Handbook of Translation Studies; Translation Studies; reference book
作者簡介:韓子滿,男,博士,解放軍外國語學院教授、博士生導師。主要從事翻譯與戰爭、翻譯與技術研究。
徐珊珊,女,解放軍外國語學院博士研究生。主要從事翻譯與戰爭、新聞與翻譯研究。
通訊地址:河南洛陽解放軍外國語學院英語系,郵編471003
E-mail: zimanhan@sina.com
(責任編輯:胡德香)