【摘要】:在如今國際化浪潮席卷全球的時期,唐詩作為中國古代杰出的文化代表越來越為人們所接受。李白、王維等著名詩人所作詩歌也已逐漸推廣到海外,但在翻譯唐詩時,如何既保留唐詩的對仗與韻律,又讓讀者感受到詩內蘊含的深刻意義,這一問題仍有待解決。因此,本文將從五個方面來論述這一問題。在緒論部分將指出唐詩在中國古代的地位以及現實意義、平行原則的概述以及唐詩英譯現狀的總括。第二章將著重介紹平行原則。本章將從平行原則的意義、平行原則在唐詩英譯中的可行性研究以及應用等方面進行探討。平行原則在唐詩英譯中指詞語、聲音、句法的對仗,與英語中的步格較為相似。英譯過程中應使這二者有機結合,使外來讀者更容易接受英譯的唐詩。第三章將著重論述王維及其詩歌。主要從王維其人在唐詩歷史上的地位,王維詩歌特點,以及其詩歌英譯的可行性三方面來闡述。第四章則介紹了唐詩英譯的應用。通過列舉幾位翻譯大家的作品來具體闡述唐詩英譯的方法。第五章對全文做出總結,同時指出文中的不足。
【關鍵詞】:唐詩英譯;平行原則;王維
第一章 緒論
中國,是詩的國度。而唐詩,則是這一國度文學史上的最高峰。唐詩以其數量之多、題材之廣、藝術成就之高,貴為人類文明不朽之傳奇,涉過時間的長河而流傳千年。從“奔流到海不復回”的九曲黃河,到“兩岸猿聲啼不住”的奔騰長江;從“君問歸期未有期”的悲愴沉痛,到“酌酒與君君自寬”的郁積憤懣,唐詩無疑是我國古代詩歌的集大成者,以精煉的語言、嚴謹的用詞和磅礴的氣勢聞名于世,在浩如煙海的文化傳統之中獨占鰲頭。
而唐詩的魅力卻遠不止于此。在本文中,我們將通過對平行原則的研究,進一步深入的發掘其獨有的韻律,其字里行間所貫穿的和諧之美。有史以來,許多中外學者都在文字作品中追求形式與音韻的美感,而這種對仗之美,在唐詩中則顯得尤為突出。作為詩歌的基本構建原則之一,平行原則在詩歌語言中具體表現為:在語言的聲音、詞語和句法三個層面上構成平行的一組元素被稱為平行結構,而這種構成平行的元素應該在詩行中具有相同的位置,并且彼此之間應該展現出聲音、詞語、句法至少一個層面上的相似或相反。在這一原則下,唐詩的詩學美學特征便能很好地得以體現。 以唐代著名詩人王維為例,其豐富的閱歷及出眾的才華恰好是盛唐繁榮開放、祥和安寧背景下所孕育的靈感迸發的一代的縮影。同時,對王維其人和其詩的研究也意味著對中國古代第二次文化思想創造高峰進程的展現,對于向國際展現中國古代的文化潮流和知識普及起到了一定程度上的推動作用。如若意圖將唐詩基于平行原則來推廣,那么韻律平整,讀來朗朗上口的唐朝律詩無疑最好符合了平行原則中音韻、詞法對仗、句法平行的特征。
隨著中西交流的日益頻繁,唐詩開始作為中國優秀傳統文化的代表之一登上歷史舞臺。其歷史最早可追溯至一戰后期,戰爭的浩劫使得英美傳統的價值觀念受到嚴重沖擊,轉而追求新的思想和道德觀念。一批學者及詩人開始突破語言的限制,不斷探索唐詩英譯的方法與道路,向全世界展示了唐代詩歌獨有的美。其中美國著名詩人,埃茲拉·龐德(Ezra Pound)(1885-1972),從中國古典詩歌中生發出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。他的譯作很大程度上推動了西方世界唐詩英譯的發展,比如1915年在威尼斯以《華夏集》為題名出了一部詩集,其中唐詩有14首。《華夏集》從語言、意象等方面以富有美感的藝術的方式再現了中國古詩的意境,也為傳播燦爛輝煌的唐詩文化和推動世界詩歌創作發展起到了巨大的積極作用,開啟了唐詩英譯的先河。
第二章 平行原則
2.1 平行原則的定義
上海外國語大學博士生韓巍提出了研究唐詩的“平行原則”。他給平行原則這樣定義:“在規范語言組織的原則之一與語言的成規性規則(即語法)相對。平行原則并非所有語言組織形式所具有的,而是常見于文學語言中,特別是詩歌語言。平行原則在詩歌語言中具體表現在語言的聲音、詞語和句法三個層面上構成平行的一組元素成為平行結構。這種構成平行的元素應該在詩行中具有相同的位置,并且彼此之間應該展現出聲音、詞語、句法至少一個層面上的相似或相反。” [1]
這一原則整合于霍普金斯(Hopkins)的“平行法”(Parallel)。黑格爾亦曾認為詩中的音樂美比文字美更為重要。有史以來,中外許多學者都在文字作品中追求形式與音韻的美感,而這種對仗之美則在唐詩中顯得尤為明顯。
中國著名美學研究者朱光潛曾指出,平行原則是詩歌的基本構建原則。唐詩中的平行現象被中西方學者們日益投射到其它的文學作品中去,即作為一種文學原則,亦是一種修辭方法。在唐詩發展的過程中,平行原則已經不只是框架上的工整對仗,更多的是一種美學原則。
2.2 平行原則在唐詩英譯中的可行性研究
唐詩講究嚴格的對仗、韻律,而英譯過程中如果要達意,大多時候不得不忘形,是為“得義忘形”。雖“信”“達”“雅”是翻譯好壞的標準,求得格式和意義的相符是所有唐詩翻譯者的追求,但如此工程難度實在太大,故大部分譯者只選擇了忠實意義,而相應地放棄了一定的形式的追求。唐詩中的平行原則已經得到越來越深入的研究,但唐詩英譯中的應注意的平行原則卻未被廣泛應用。原因有幾,第一,唐詩講求韻律,字數要工整,詩尾要押韻,句與句之間亦有“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”這般的對仗講究;第二,英文的修辭及文學規則和中文出入很大,更何況是唐詩這一特殊文體的對照,除了中外差異,還有古今差異,以及其背后多元的文化差異,在達義的情況下,翻譯的時候在講求其他方面的平行原則其難度可想而知。
在翻譯唐詩的時候,可以選擇修辭,音韻,意象等元素中的一個來構造譯文。從而,唐詩的音樂美、繪畫美、結構美能夠盡可能地被譯文展示出來。由于唐詩大多追求的是意境和思想,含義相形則沒那么重要。
2.3、平行原則在唐詩英譯中的應用
唐詩具有韻律,而許多英語詩亦如此。比如莎士比亞的十四行詩,多句句尾押了“ow’st”的韻腳。在翻譯唐詩的過程中,可以找到多元文學的共性,并融會貫通。其區別只是唐詩用韻頻率高,英語詩用韻頻率低。位置和用詞類別都可以運用平行原則,使之在翻譯中遵循平行原則。
第三章 王維
3.1 王維及其所創詩歌的研究價值
王維,唐朝著名詩人。與李白、杜甫齊名,為盛唐時期代表詩人。因其鉆研佛法,學莊信道,故其詩中往往蘊含佛理,發人深省。人稱“詩佛”。王維開創的水墨山水畫派也是后世研究的重點。因此,王維本人豐富的閱歷及出眾的才華恰好是盛唐繁榮開放,祥和安寧背景下所孕育的靈感迸發的一代的縮影。目前國際上已基本承認了唐詩的研究價值,但如何更進一步深推是一大難題。因此,對王維其人和其詩的研究同時意味著展現中國古代第二次文化思想創造高峰的進程。
王維以山水田園詩最為著名。他寫景有以下特色:一,王維寫景善于動靜結合,細膩的筆觸緩緩勾勒自然景色之美。王維將各類靜態事物有機組合,整詩呈現出可浮現于眼前的動態的畫面。在具體的藝術表現上,既渲染、烘托總的印象和情緒,又形象地生動地描繪具體景物;既看到全體,又看到局部和個別,以后者為主,以前者為輔,層次分明;既有虛敘,又有實景;既有白描,又有彩繪。作者是畫家,又精通音樂,在取景設色、調度詩歌音律上,也有其獨到之處。他的山水詩能從虛處素樸地陪襯以全景、渲染以情緒、烘托以情事。\"正如蘇軾評價王維:“味摩詰之詩,詩中有畫; 觀摩詰之畫,畫中有詩。”;二,王維善寫律詩,其五言七言皆為精品。唐詩一大特點即為押韻,而律詩完全展現了這一點。如若意圖將唐詩基于平行原則來推廣,那么韻律平整,讀來朗朗上口的唐朝律詩無疑最好符合了平行原則中音韻、詞法對仗、句法平行的特征。這其中又以王維的律詩為翹楚,恰好證明了王維詩歌英譯研究的必要性。
3.2 王維詩歌在平行原則指導的英譯應用
王維的律詩嚴格遵守用韻規則,首先,偶數句必用韻,奇數句首句可入韻,但此外奇數句不入韻;其次,平仄規律明顯。唐詩按照“頓”這個單位在五言中形成“221”的平仄模式,在七言中形成“223”的模式。
以王維的《使至塞上》為例:
單車欲問邊,屬國過居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
蕭關逢候騎,都護在燕然。
首聯入韻,“單車”、“屬國”均為陽平,“欲問”、“過居”均為去聲,同時符合五言“221”模式。
頷聯押韻,“大漠”“長河”均為陰平,“孤煙”、“落日”均為去聲,同時仍符合“221”的模式。本詩的平行現象首先在音韻方面體現出來。
頷聯中“蓬”、“雁”均為具體事物名稱,詞性相同。本詩的平行現象由詞語再次展現。古詩中多以飛蓬來象征漂流在外的游子,而大雁也有相同伶仃飄萍之感。詩人以這兩物自比,說自己像隨風飄散的蓬草,飛雁一樣來到邊塞。
翻譯是一個雙向過程。翻譯不僅僅是語言的問題更是異質文化的融合與融通問題。
鑒于此,英譯應盡量英語國家結合文化背景,挑選既有源文詞同義又合譯文背景的單詞。具體英譯方法會在下一章得以體現。
第四章 唐詩英譯的應用
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)(1885-1972),美國著名詩人,他從中國古典詩歌等(尤其是唐詩)中生發出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。他的譯作很大程度上推動了西方世界唐詩英譯的發展,比如《華夏集》。愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。如,李白的“靜夜思”。龔先生譯為“Musings on a Quiet Night”。又如,孟浩然的“春曉”。龔先生譯為“Spring Morn”。但是由于譯者大多只最了解中文或英文的其中一個,不能夠很好的將意境表現出來。文學翻譯難,譯詩更難,這是翻譯家們的共識。因為好的譯文一方面要譯出原文的神韻,同時也要具有英詩的味道。盡管唐詩的多種特殊性都使得英譯工作困難重重,但是唐詩翻譯是行得通的。
在二十世紀六七十年代西方出現了接受美學理論,這是一種文藝批評理論[2]。它的理論核心是走向讀者。它著意于文學的接受研究、讀者研究、影響研究,基本上不考慮作品同作者和現實的關系,也基本不考慮文本的語言、結構、功能,而重點考慮讀者是否接受。由于此后是強調讀者實際所得,這一理論在很大程度上消解了“作者”對于其作品的權威性,而彰顯出了“讀者”在文學活動中的決定性作用。在這里,我們以一首王維的《送元二使安西》為例。
原詩如下: 送元二使安西
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
譯文(許淵沖):
A Farewell Song
No dust is raised on pathways wet with morning rain,
The willows by the tavern look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again,
West of the southern Pass no more friend will be seen.
詩的前兩句寫景,后兩句詩寫情。整首詩意境優美,字里行間充斥著催人淚下的感人思緒。譯者根據自己的生活閱歷和審美角度去闡釋原詩,使原詩帶有了譯者自己的思想情感。但同時這個譯文從介詞“by”“with”等告知讀者意象之間的聯系,并且也不妨礙讀者的直觀聯想。這篇唐詩譯文給讀者預留想象空間,讓讀者自己去填補空白空間,這種譯者的能動性和創造性,也很好的體現了在接受美學理論下“異人異譯”的特點,使得唐詩翻譯具有更大的開放性。第二種方法是異化翻譯法。異化與歸化是翻譯中一對重要的概念和處理翻譯中文化因素的兩個具體方法[3]。Venuti(勞倫斯· 韋努蒂)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。異化翻譯法包括以下特點:一是不完全遵循目的的語言與語篇規范;其次在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;三是有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;四是這種方法的目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。以王維為例,王維是唐代山水田園詩派的杰出代表,詩畫一體,以禪入詩。
由美國翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)與墨西哥著名詩人帕斯合著的《閱讀王維的十九種方式》中匯集了1980年以前西方對于王維《鹿柴》(空山不見人,/但聞人語響。/返景入深林,/復照青苔上。)一詩的十六種譯文。溫伯格借用了闡釋學“詮釋”一詞,也有稱為“解釋”或“闡釋”的,這只是表述不同,大體意思一致。(“詮釋,在作為詮釋者的活動之前,就是原本的活動對于詮釋者來說,詮釋就是把自己放在原來本身所支持的詮釋關系所指示的意義之中。”[4])的理論來分析翻譯的性質。其實我們不難發現,翻譯隱含了一個前提,那就是視翻譯為對原作的復原,因此當我們對語言和文化背景變得足夠的熟稔,從而翻譯可以臨于理想之境的最大資本。在溫伯格看來,翻譯中重要的是譯者與原作進行闡釋與交流的能力,而單純文化背景與語言習慣,倘若不能融貫于生動的交流之中,就未必是可為稱道。
該書中收錄了葉維廉關于王維《鹿柴》的翻譯。
原文:
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
譯文:Deer Enclosure( 鹿柴):Empty
mountain:no man is seen/But voices of men are heard/Sun’s
reflection reaches into the woods/And shines upon the green moss.
葉維廉譯文中的no man is seen在英語中是很少見的說法,而擬人化的reaches into,也顯得相當奇怪。在1976年出版的詩選本中,他將此詩的首句譯為 Empty mountain:no man。溫伯格認為這個翻譯是洋涇浜,這些都與王詩的特點相當疏離。從翻譯的操作層面上來看,翻譯總離不開對原文的理解及用地道的譯語進行表達。然而要想做到透徹地理解原文,就必須要閱讀其他文本或調動相關互文(互文性理論認為,文本之間是存在相互關聯的關系的,一個文本的產生總是受到之前文本的影響和制約。[5])儲備。在依據原文,用目的語再創作譯文時,也需要譯者去了解相關的文本以便讓目標語讀者能更好地接受文本,使譯文的創作具有理據。忠實于原意并對該文化底蘊進行一系列的學習,才是應有之道。
第五章 結束語
本文以王維的五言七言詩歌為例,著重研究了從形式上如何來進行唐詩英譯。但對如何表現其氣韻,如何展現其蘊含的文化背景少有介紹。如要進一步闡釋,需尋找其他方面的理論指導進行。
參考文獻:
[1]《平行原則下的唐詩英譯研究》[J]. 韓巍.上海外國語大學 . 2013 (08)
[2]《詩歌翻譯的接受美學觀—兼評王維詩《送元二使安西》的四種英譯文》 [J]. 伍小君.外語與外語教學 . 2007 (10)
[3]《異化翻譯法:王維詩歌意象翻譯之個案研究》 [J]. 朱汪紅.西南交通大學 . 2005 (07)
[4]《從詮釋過度與不足論王維山水詩歌的翻譯》 [J]. 叢滋杭. 浙江樹人大學學報(人文社會科學版). 2015(01)
[5]《互文視角下王維詩歌意境的傳譯》[J]. 徐慶超.天津科技大學 . 2014 (06)
項目名稱:合肥工業大學2016年校級大學生創新創業訓練計劃項目資助 項目編號 2016CXCY306